Lecture cursive de textes latins et grecs

0000 distribution et argument

personnages et situation initiale



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0000 distribution et arguments

0000 Distribution et arguments



Distribution des personnages : (d’après les scholiastes)

ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ

ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΙΝΕΣ

ΧΟΡΟΣ

ΒΛΕΠΥΡΟΣ

ΑΝΗΡ (Ἕτερος ἀνὴρ ἀπὸ ἐκκλησίας )

ΧΡΕΜΗΣ

ΑΝΗΡ (ἄλλος ἀνὴρ φειδωλός)

ΚΗΡΥΞ ΓΥΝΗ

ΓΡΑΕΣ ΤΡΕΙΣ

ΝΕΑΝΙΣ

ΝΕΑΝΙΑΣ

ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ ΠΡΑΞΑΓΟΡΑΣ

Titre : ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΟΥΣΑΙ

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ

1

Αἱ γυναῖκες συνέθεντο πάντα μηχανήσασθαι εἰς τὸ δόξαι ἄνδρες εἶναι καὶ ἐκκλησιάσασαι πεῖσαι παραδοῦναι σφίσι τὴν πόλιν, δημηγορησάσης μιᾶς ἐξ αὐτῶν . Αἱ δὲ μηχαναὶ τοῦ δόξαι αὐτὰς ἄνδρας εἶναι τοιαῦται . Πώγωνας περιθέτους καὶ ἀνδρείαν ἀναλαμϐάνουσι στολήν, προνοήσασαι καὶ προασκήσασαι τὸ σῶμα αὑτῶν , ὡς ὅτι μάλιστα ἀνδρικὸν εἶναι δόξαι. Μία δὴ ἐξ αὐτῶν Πραξαγόρα λύχνον ἔχουσα προέρχεται κατὰ τὰς συνθήκας καὶ φησίν · « Ὦ λαμπρὸν ὄμμα.»

2

Ἐν τοῖς Σκίροις τὰ γύναι’ ἔκρινεν <ἐν> στολαῖς 1

ἀνδρῶν προκαθίζειν γενομένης ἐκκλησίας

περιθέμεναι πώγωνας ἀλλοτρίων τριχῶν.

Ἐποίησαν οὕτως . Ὑστεροῦντες οὖν στολαῖς

ἄνδρες γυναικῶν ἐκάθισαν · καὶ δὴ μία 5

δημηγορεῖ περὶ τοῦ λαϐούσας τῶν ὅλων

τὴν ἐπιτροπὴν βέλτιον ἄρξειν μυρίῳ.

Ἐκέλευσέ τ’ εἰς κοινὸν φέρειν τὰ χρήματα

καὶ χρῆσθ’ ἅπασιν ἐξ ἴσου ταῖς οὐσίαις,

καὶ ταῖς γυναιξὶ μετατίθεσθαι τοὺς νόμους. 10


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

Distribution des personnages ( d’après les scholiastes) :

les acteurs sont tous des hommes ! pas les personnages … ; le nombre des hommes et des femmes est variable selon le traducteur…

Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ;

ΧΟΡΟΣ : le chœur est formé d’hommes déguisés en femmes athéniennes, dans notre pièce ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: le chœur (formé de danseurs) ;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ;

ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ;

φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;

κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante

ἐκκλησιάζω : ( ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , σάσης : tenir une séance de l’Assemblée

ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;

1

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;

τὸ δόξαι : infinitif substantivé

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: sembler, paraître, passer pour

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );

καί 1: et, même, aussi ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας ): 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ;

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de ; de ;

αὐτός , ή, ό 1: αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ;

δημηγορησάσης μιᾶς ἐξ αὐτῶν : génitif absolu

μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’un homme, masculin, viril ;

ἀναλαμβάνω : ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , νείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) :  prendre (un masque, un vêtement …) ;

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume

προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;

προασκέω , ῶ : exercer auparavant

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;

αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre »)

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; / ὅτι μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;

ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil

2

Vers 1

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 pendant, en 

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

Notons que pendant ces fêtes post-vendanges, d’près Pierre Lévêque et Louis Séchan (Les grandes divinités de la Grèce, Armand Colin ed. , 1990 p 333) «  une procession se rendait d’un sanctuaire consacré à Dionysos à la chapelle d’Athéna Skiras ; en tête, deux jeunes garçons, vêtus de robes féminines, portaient un rameau de vigne orné des plus belles grappes (…) . »

γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : décider

προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο 1: advenir, arriver, se produire  ; être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de ; s’affubler de ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ;

vers 5

καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, porter ;

γυναικῶν < s e στόλας > ἐκάθισαν

καὶ δή 1: et justement, et alors, alors, eh bien donc;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

constr. : περὶ τοῦ + proposition infinitive

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre; 2 recevoir ;

ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total, absolu;

ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoir (+ G : sur)

βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : aller en tête, être en avant ; + datif de la personne guidée : guider ;

μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, les biens, l’argent ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de ; 2 disposer de qqch ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;

ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

vers 10

μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier

νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la coutume, les façons de faire, la règle; 2 la loi ;


Vocabulaire alphabétique :

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἀναλαμβάνω : ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , νείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) :  prendre (un masque, un vêtement …) ;

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’un homme, masculin, viril ;

ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;

ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : aller en tête, être en avant ; + datif de la personne guidée : guider ;

αὐτός , ή, ό 1: αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ;

αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre »)

βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο 1: advenir, arriver, se produire  ; être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: sembler, paraître, passer pour

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de ; de ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκκλησιάζω : ( ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , σάσης : tenir une séance de l’Assemblée

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 pendant, en 

ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;

ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoir (+ G : sur)

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir

θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante

θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;

καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, porter ;

καί 1: et, même, aussi ;

καὶ δή 1: et justement, et alors, alors, eh bien donc;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de

κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : décider

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre; 2 recevoir ;

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; / ὅτι μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier

μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner

μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;

μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la coutume, les façons de faire, la règle; 2 la loi ;

ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total, absolu;

ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil

ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ;

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας ): 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de ; s’affubler de ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ;

Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.

προασκέω , ῶ : exercer auparavant

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer

προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs

προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume

συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;

ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;

φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: le chœur (formé de danseurs) ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de ; 2 disposer de qqch ;

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, les biens, l’argent ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;



Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;

ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : aller en tête, être en avant ; + datif de la personne guidée : guider ;

αὐτός , ή, ό 1: αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ;

αὑτῶν 1: attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre »)

βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο 1: advenir, arriver, se produire  ; être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: sembler, paraître, passer pour

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de ; de ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 pendant, en 

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir

καί 1: et, même, aussi ;

καὶ δή 1: et justement, et alors, alors, eh bien donc;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : décider

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre; 2 recevoir ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; / ὅτι μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la coutume, les façons de faire, la règle; 2 la loi ;

ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ;

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας ): 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ;

συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de ; 2 disposer de qqch ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

Fréquence 2 :

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total, absolu;

ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, les biens, l’argent ;


Fréquence 3 :

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: le chœur (formé de danseurs) ;


Fréquence 4 :

μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;

ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;


Ne pas apprendre :

ἀναλαμβάνω : ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , νείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) :  prendre (un masque, un vêtement …) ;

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’un homme, masculin, viril ;

ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;

ἐκκλησιάζω : ( ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , σάσης : tenir une séance de l’Assemblée

ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;

ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoir (+ G : sur)

θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante

θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;

καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, porter ;

κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier

μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner

μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de ; s’affubler de ;

Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.

προασκέω , ῶ : exercer auparavant

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer

προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs

προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume

ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;

φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.

Retour en haut du texte