344 372 Ulysse part voir son père Laërte
Retour aux armes à la fin du chant 23
Homère : Odyssée 23 344 372
344-372 Ulysse part chez son père Laërte
Retour aux armes
Ἡ δ ᾽
αὖτ ᾽ ἄλλ ᾽ ἐνόησε
θεὰ γλαυκῶπις
Ἀθήνη ·
ὁππότε
δή ῥ ᾽ Ὀδυσῆα
ἐέλπετο ὃν κατὰ
θυμὸν 345
εὐνῆς
ἧς ἀλόχου
ταρπήμεναι ἠδὲ
καὶ ὕπνου ,
αὐτίκ
᾽ ἀπ ᾽ Ὠκεανοῦ
χρυσόθρονον
Ἠριγένειαν
ὦρσεν
, ἵν ᾽ ἀνθρώποισι
φόως φέροι ·
ὦρτο
δ
᾽
Ὀδυσσεὺς
εὐνῆς
ἐκ μαλακῆς
,
ἀλόχῳ δ
᾽
ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν
·
«
Ὦ γύναι
,
ἤδη μὲν πολέων
κεκορήμεθ
᾽
ἀέθλων 350
ἀμφοτέρω
,
σὺ μὲν ἐνθάδ
᾽
ἐμὸν πολυκηδέα
νόστον
κλαίουσ
᾽
·
αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς
ἄλγεσι καὶ
θεοὶ ἄλλοι
ἱέμενον
πεδάασκον ἐμῆς
ἀπὸ πατρίδος
αἴης
·
νῦν
δ
᾽
ἐπεὶ ἀμφοτέρω
πολυήρατον
ἱκόμεθ
᾽
εὐνήν
,
κτήματα
μὲν τά μοι ἐστὶ
,
κομιζέμεν ἐν
μεγάροισι
·
355
μῆλα δ
᾽
ἅ μοι μνηστῆρες
ὑπερφίαλοι
κατέκειραν
,
πολλὰ
μὲν αὐτὸς ἐγὼ
ληΐσσομαι
,
ἄλλα δ
᾽
Ἀχαιοὶ
δώσουσ
᾽
,
εἰς ὅ κε πάντας
ἐνιπλήσωσιν
ἐπαύλους
.
Ἀλλ
᾽
ἦτοι μὲν ἐγὼ
πολυδένδρεον
ἀγρὸν ἔπειμι
,
ὀψόμενος
πατέρ
᾽
ἐσθλόν
,
ὅ μοι πυκινῶς
ἀκάχηται
·
360
σοὶ δέ
,
γύναι
,
τάδ
᾽
ἐπιτέλλω
,
πινυτῇ περ
ἐούσῃ· [ἐπιστέλλω]
αὐτίκα
γὰρ φάτις εἶσιν
ἅμ
᾽
ἠελίῳ ἀνιόντι
ἀνδρῶν
μνηστήρων
,
οὓς ἔκτανον
ἐν μεγάροισιν
·
εἰς
ὑπερῷ
᾽
ἀναβᾶσα σὺν
ἀμφιπόλοισι
γυναιξὶν
ἧσθαι
,
μηδέ τινα προτιόσσεο
μηδ
᾽
ἐρέεινε
.
» 365
Ἦ
ῥα καὶ ἀμφ
᾽
ὤμοισιν ἐδύσετο
τεύχεα καλά
,
ὦρσε
δὲ Τηλέμαχον
καὶ βουκόλον
ἠδὲ συβώτην
,
πάντας
δ
᾽
ἔντε
᾽
ἄνωγεν ἀρήϊα
χερσὶν ἑλέσθαι
.
Οἱ
δέ οἱ οὐκ ἀπίθησαν
,
ἐθωρήσσοντο
δὲ χαλκῷ
·
ὤϊξαν
δὲ θύρας
,
ἐκ δ
᾽
ἤϊον
·
ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς
.
370
Ἤδη μὲν φάος
ἦεν ἐπὶ χθόνα
,
τοὺς δ
᾽
ἄρ᾽ Ἀθήνη
νυκτὶ
κατακρύψασα
θοῶς ἐξῆγε
πόληος
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-343 )
345
ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;
ὃν κατὰ θυμόν : ὅν possessif ( renvoie à Athéna )
ἧς : possessif ( renvoie à Ulysse )
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;
ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;
ἐπὶ ἔτελλεν tmèse
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;
350
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;
κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)
ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;
ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer
πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;
πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;
355
τά pronom relatif
κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A)
κομιζέμεν infinitif à valeur d’impératif
μῆλα δέ : A de relation : « quant aux troupeaux », « en ce qui concerne les troupeaux »
ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;
κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;
ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι ) : prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;
δώσουσ’ = δώσουσι
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer
ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ) : le parc à bétail, l’enclos, l’étable
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans
ἔπειμι présent à valeur de volonté, de futur proche
360
ὅ μοι : accent d’enclise
πυκινῶς : profondément, intensément ;
ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé
τάδ ᾽ annonce les v 364-365
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;
variante textuelle ἐπιστέλλω : même sens
πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;
φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;
365
ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;
ἧσθαι infinitif induit par ἐπιτέλλω ;
προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο ) : + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;
ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)
δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure
Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom. : ἀρήϊος , α , ον
οἱ : datif
ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir
οὐκ ἀπίθησαν : litote : s’empressèrent d’obéir
θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser
370
οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir
ἐκ δ ᾽ ἤϊον : tmèse
ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;
χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;
κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement
κατακρύψασα comme il arrive souvent, le participe porte l’idée principale
θοῶς : rapidement
ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de
Vocabulaire alphabétique :
ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;
ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir
Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom. : ἀρήϊος , α , ον
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;
ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé
δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;
ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure
ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de
ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;
ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ) : le parc à bétail, l’enclos, l’étable
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;
ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;
ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore
θοῶς : rapidement
θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser
ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;
κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement
κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A)
κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)
ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι ) : prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;
οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;
πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;
πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé
πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;
πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;
προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο ) : + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;
πυκινῶς : profondément, intensément ;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;
φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;
φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour
χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
Fréquence 2 :
Fréquence 3 :
Fréquence 4 :
Ne pas apprendre :
ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;
ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir
Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom. : ἀρήϊος , α , ον
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;
ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé
δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;
ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure
ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de
ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;
ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ) : le parc à bétail, l’enclos, l’étable
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;
ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;
ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore
θοῶς : rapidement
θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser
ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;
κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement
κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A)
κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)
ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι ) : prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;
οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;
πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;
πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé
πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;
πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;
προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο ) : + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;
πυκινῶς : profondément, intensément ;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;
φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;
φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour
χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;
Grammaire :
Le duel
Expression de l’ordre et de la défense
Présent, futur proche, futur
Comparaison de traductions :
νῦν
δ
᾽
ἐπεὶ ἀμφοτέρω
πολυήρατον
ἱκόμεθ
᾽
εὐνήν
,
κτήματα
μὲν τά μοι ἐστὶ
,
κομιζέμεν ἐν
μεγάροισι
·
μῆλα δ
᾽
ἅ μοι μνηστῆρες
ὑπερφίαλοι
κατέκειραν
,
πολλὰ
μὲν αὐτὸς ἐγὼ
ληΐσσομαι
,
ἄλλα δ
᾽
Ἀχαιοὶ
δώσουσ
᾽
,
εἰς ὅ κε πάντας
ἐνιπλήσωσιν
ἐπαύλους
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Nous voici de nouveau réunis en ce lit, où tendaient tous mes voeux ; il faudra m’occuper des biens qu’en ce manoir, nous possédons encore, et des troupeaux que ces bandits m’ont décimés. Oh ! je saurai moi-même en ramener en prise, et beaucoup, sans compter ceux que les Achéens auront à me donner pour refaire le plein de toutes mes étables...
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Et maintenant, puisque nous avons retrouvé l’un et l’autre ce lit tant désiré, il faut que tu veilles sur les biens qui me restent au fond de ce palais. Quant aux troupeaux que les prétendants à l’orgueil excessif m’ont dilapidés, je les remplacerai en faisant moi-même de nombreuses captures, et les Achéens m’en donneront d’autres, jusqu’à ce qu’ils aient rempli tous mes bercails.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Maintenant que nous avons retrouvé notre lit,
il te faudra veiller sur les richesses qui me restent ;
pour compenser les bêtes que ces arrogants m’ont prises,
j’irai faire razzia, et les Grecs m’en donneront d’autres
jusqu’à ce que j’aie de nouveau mes étables remplies.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Maintenant que nous avons retrouvé ce lit si cher,
A toi de veiller sur les biens que j’ai encore ici.
J’irai en prendre ailleurs, et les Achéens m’offriront
Le reste, jusqu’à tant que mes étables soient bien pleines.