Lecture cursive de textes latins et grecs

032 084 Incrédulité de Pénélope

Elle refuse la vérité, malgré la preuve de la cicatrice



Homère, Odyssée 23, v 032 084

32- 84 Incrédulité de Pénélope

Elle refuse la vérité, malgré la preuve de la cicatrice


Ὣς ἔφαθ ᾽· ἡ δ ᾽ ἐχάρη , καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα
γρηῒ περιπλέχθη , βλεφάρων δ ᾽ ἀπὸ δάκρυον ἧκε ·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·

« Εἰ δ ᾽ ἄγε δή μοι , μαῖα φίλη , νημερτὲς ἐνίσπες , 35
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται , ὡς ἀγορεύεις ,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκεν
μοῦνος ἐών · οἱ δ ᾽ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον . »

Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·

« Οὐκ ἴδον , οὐ πυθόμην , ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουον 40
κτεινομένων · ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων ἐϋπήκτων
ἥμεθ ᾽ ἀτυζόμεναι , σανίδες δ ᾽ ἔχον εὖ ἀραρυῖαι ,
πρίν γ ᾽ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε
Τηλέμαχος · τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι .
Εὗρον ἔπειτ ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν 45
ἑστεῶθ ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφί , κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες ,
κείατ ᾽ ἐπ ᾽ ἀλλήλοισι · ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης

[ αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένων ὥς τε λέοντα ].
Νῦν δ ᾽ οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσιν
ἀθρόοι · αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές , 50
πῦρ μέγα κηάμενος · σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι.
Ἀλλ ᾽ ἕπευ , ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ · ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσθε .
Νῦν δ ᾽ ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται ·
ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος , εὗρε δὲ καὶ σὲ 55
καὶ παῖδ ᾽ ἐν μεγάροισι · κακῶς δ᾽ οἵ περ μιν ἔρεζον
μνηστῆρες , τοὺς πάντας ἐτίσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ . »

Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·

« Μαῖα φίλη , μή πω μέγ ᾽ ἐπεύχεο καγχαλόωσα .
Οἶσθα γὰρ ὥς κ ᾽ ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη 60
πᾶσι , μάλιστα δ ᾽ ἐμοί τε καὶ υἱέϊ , τὸν τεκόμεσθα ·
ἀλλ ᾽ οὐκ ἔσθ ᾽ ὅδε μῦθος ἐτήτυμος , ὡς ἀγορεύεις ·
ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς ,
ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα .
Οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων , 65
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν , ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο ·
τῷ δι ᾽ ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος , ὤλετο δ ᾽ αὐτός . »

Τὴν δ ᾽ ἠμείβετ ᾽ ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια ·

« Τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων , 70
ἣ πόσιν , ἔνδον ἐόντα παρ ᾽ ἐσχάρῃ , οὔποτ ᾽ ἔφησθα
οἴκαδ ᾽ ἐλεύσεσθαι · θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος .
Ἀλλ ᾽ ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω ,
οὐλήν , τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι .
Τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην , ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ 75
εἰπέμεν · ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν
οὐκ ἔα εἰπέμεναι, πολυϊδρείῃσι νόοιο .
Ἀλλ ᾽ ἕπευ · αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς ·
αἴ κέν σ ᾽ ἐξαπάφω , κτεῖναί μ ᾽ οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ . »

Τὴν δ᾽ ἠμείβετ ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια · 80

« Μαῖα φίλη , χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων
δήνεα εἴρυσθαι , μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν ·
λλ ᾽ ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ ᾽ ἐμόν , ὄφρα ἴδωμαι
ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας , ἠδ ᾽ ὃς ἔπεφνεν . »


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 1 -31)

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / ἔφη : disait-il, dit-il ;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ; / ἐφάμην je disais pour moi , je me disais, je pensais, je croyais ; affirmer ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην: se réjouir, être heureux, être content ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: 1 le lit, la couche ; 2 le mariage, l’union ; / G hom λέκτροιο ;

ἀπὸ ... θοροῦσα : tmèse

ἀποθρῴσκω : ( aor ἀπέθορον ) : + G : sauter hors de, bondir hors de

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

περιπλέκω : lier tout autour ; // ΜP : περιπλέκομαι ( aor 2 hom ss augm περιπλέχθη ) : + D : enlacer, tenir dans ses bras ;

ἀπὸ ... ἧκεν : tmèse ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : laisser échapper, laisser tomber ;

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la (les) larme (s); les pleurs ;

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ; part aor φωνήσας ): s’écrier, élever la voix;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

35

ἄγε : interj. : allons ! ; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc;

νημερτής , ής , ές : véridique ; / neutre adverbial νημερτές : sans tromperie, de façon véridique;

ἐννέπω / ἐνέπω : ( aor 2 ἔνισπον ; impér aor ἐνίσπες ; ) : dire, raconter ; parler ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ὅπως / ὅππως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὅππως complète μοι ... ἐνίσπες

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl μνηστῆρσιν ;

ἀναιδής , ής , ές 4: impudent ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : + D : jeter sur, lancer sur ou contre ;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement ;

ἀολλής , ής , ές : ( N pl hom ἀολλέες ) : compact, en foule, groupés, tous ensemble

μίμνω : ( impf ἔμιμνον ) : rester ;

40

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / aor M ἰδόμην ; subj aor M 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ;, inf aor Μ poét. ἴδεσθαι ) : voir, avoir la vision de, regarder, observer ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire;

ἀλλά 1: mais ( élidé : ἀλλ’) ;

στόνος , στόνου (ὁ) : le gémissement

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

v 41 : δέ explicatif

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé, chambre reculée ;

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la pièce intérieure d’une maison : la chambre ; au pl : les appartements ;

εὔπηκτος , ος, ον : ( G εὐπήκτου ) : solidement construit

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : 1 se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela ;

ἀτύζομαι : (part pr ἀτυζόμενος ; part aor P ἀτυχθείς ) : être effrayé par, être éperdu 

σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la porte ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 habiter, occuper ; 3 retenir, arrêter ; 4 tenir immobile, tenir fermé ;

ἔχον < s e θαλάμους >

εὖ 1: adv. : 1 bien ; 2 absolument, tout à fait, tout ;

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : ajuster, adapter ;

πρίν 1: conj : ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan ») ; / πρίν γ ᾽ ὅτε δή : jusqu’au moment où ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ / υἱέϊ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

ῥα : donc, certes, justement ; oui ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : envoyer devant soi ; envoyer en avant ; + inf : envoyer + inf ;

45

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir

ἔπειτα 1: ensuite ; alors ;

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;inf aor κτεῖναι ; 3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; aor epq ἔκταν ,  part futur à sens final κτενῶν ; subj aor hom : κτείνωμι ; part aor P hom κτάμενος ; ) : tuer, mettre à mort ;

νέκυς , νέκυος (ὁ) 4: le mort, le cadavre ; / D pl hom νέκυσσιν ;

ἑσταόθ ᾽ = ἑσταότα

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑστώς / ἑσταώς , ότος; ): se tenir debout, être debout 

οἱ δέ μιν ἀμφί = οἱ δὲ, ἀμφί μιν , ...

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

κραταίπεδος , ος, ον  : au sol ferme, dont le terrain est solide, en terre battue

οὖδας , οὔδεος (τό) : le sol

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être allongé; être couché, gésir, être étendu, être mort ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) 2 près de, du côté de ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἰδοῦσά 2ème accent : accent d’enclise; compl s e Ὀδυσῆα, qui entraîne l’accord de πεπαλαγμένον ; θυμόν : Α de relation ; κε ... ἰάνθης = ἄν + aor : irréel du passé ;

ἰαίνομαι ( aor ἰάνθην ) : 1 se réchauffer ; 2 se réjouir, éprouver de la joie ;

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

λύθρον , ου (τό) : sang mêlé de poussière ;

παλάσσομαι : ( part pft πεπαλαγμένος ) : être couvert ou souillé de

ὥστε ( = ὡς + τε) : comme

λέων , λέοντος (ὁ) : le lion

αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour ; / D pl hom αὐλείῃσι ;θύρῃσιν

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte, l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; / hom G pl θυράων D pl θύρῃσιν ;

50

ἀθρόος , α, ον : en tas ;

ἀθρόοι s e εἰσίν

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, donc, alors;

δῶμα , δώματος (τό) 1: 1 la maison, la demeure, le palais ; 2 la pièce principale, la salle ;

θεειόω / θειόω / θειῶ : ( M pr θεειοῦμαι ) : purifier par le soufre, avec du soufre

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ; Μ part aor épq κηάμενος ;) : allumer ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 +D ou ἅμα + D ou μετά + G : accompagner ;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: 1 pr réfl 3ème personne : eux, elles ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux ; 2 pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

εὐφροσύνη , εὐφροσύνης / ἐϋφροσύνης (ἡ) : la joie

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn ou qqch dans ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἦτορ (τό) : le cœur

φίλον ἦτορ : Α de relation

ἐπεί 1: adv : car ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal) subir, ; supporter, endurer, souffrir ;

ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ; dès lors ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, lointain, durable

ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ; P parf 3ème p sg ἐκτετέλεσται ) : accomplir;

55

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἐφέστιος , ος, ον : qui est au foyer familial, qui est chez lui, chez lui ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu),

κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement ;

κακῶς complète ἔρεζον

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ῥέζω : (impf ἔρεζον , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ; +2 Α : faire du bien ou du mal à qqn ;

τίνω : (aor  : ἔτεισεν ) : payer, acquitter; // Μ τίνομαι ( aor ἐτισάμην , 3ème p sg ἐτίσατο  ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa; D  ;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup

ἐπεύχομαι : ( impér hom ἐπεύχεο ) : 1 élever une prière ; 2 exulter ;

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

60

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

πᾶσι dépend de ἀσπαστός

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; 2 paraître, sembler ;

μάλιστα 1: surtout, particulièrement;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, enfanter ; avoir un enfant ;

ἔσθ ᾽ = ἔστι

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἀγαυός , ή, όν : 1 admirable, étincelant, magnifique ; 2 fier, altier, arrogant ;

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: (G épique ὕβριος ) : la démesure, l’orgueil, l’arrogance, l’insolence;

ἄγαμαι : ( part aor hom : ἀγασσάμενος) : regarder comme très ou trop beau ; s’étonner; => + acc de la chose : considérer comme excessif, refuser ; être irrité par ;

θυμαλγής , ής , ές : affligeant ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise ;

65

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, aucun, rien (poét.) ;

τίω : (impf sans augment τίεν ;impf itératif hom τίεσκον ; opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;) : honorer, estimer ; respecter ;

ἐπιχθόνιος , ος,ον : G pl ἐπιχθονίων : qui vit sur terre

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ...: ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : ( opt aor 3ème p sg εἰσαφίκοιτο ; ) + Α : s’approcher de ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de ;

ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr; perdre ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην 3ème p sg ὤλετο , ὄλωλα ) : ( aor hom sans augment 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται ) :être perdu, périr, mourir ;

τηλοῦ : prép . + G : loin de ;

τηλοῦ gouverne Ἀχαιΐδος

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : l’Achaïe ;

ἀμείβομαι 4: ( impf 3ème p sg ἠμείβετο ) : prendre la parole, prendre la parole à son tour, répondre à (+ A)  ;

70

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ποῖόν : accent d’enclise

ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 φεύγω + Α : s’échapper de ;

ἕρκος , ἔκεος / ἕρκους ( τό) : la clôture, la barrière, l’enclos

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : 1 la dent ; 2 la défense (d’un animal);

: pronom relatif féminin (accord par le sens) : toi qui

παρά + D 1: près de, auprès de ; / élidé en παρ’ ;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)

ἔφησθα : l’imparfait , comme le dit Jean Humbert, marque « une durée passée qui se soude au présent », reflétant le point de vue personnel de celle qui parle, , et marque une sorte de découverte indignée ( Syntaxe grecque, § 235 p 138 )

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir , entrer 

ἄπιστος , ος, ον 3: incrédule;

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

εἴπω subjonctif à valeur à la fois de volonté, et d’éventuel «  je veux et je vais te dire... »

οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

οὐλήν apposition à σῆμα

ποτέ (encl1: un jour, jadis

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : enfoncer ; frapper ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

75

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; + inf : faire attention à ce que, prendre garde ; 2 remarquer ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον ; ) : vouloir, désirer ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; ) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ;

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ; alors ;

μάσταξ , μάστακος (ἡ) : la mâchoire, la bouche

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;

πολυϊδρείη ( D pl πολυϊδρείῃσι ) (ἡ) : grand savoir, science profonde ; expérience ; habileté ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit;

περιδίδομαι ( f περιδώσομαι ) : + G : gager, mettre en gage ; parier ;

αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale) : si

ἐξαπαφίσκω (subj aor ἐξαπάφω ; aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ;) : tromper

κτεῖναι : infinitif à valeur consécutive

οἰκτρός ‚ ά‚ όν 3: misérable, lamentable ; / superlatif : οἴκτιστος , οἰκτίστη, οἴκτιστον ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: la mort

80

χαλεπός , ή, όν 2: difficile ; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

αἰειγενετής , οῦ : adj. hom : qui a toujours existé, immortel, éternel ( G pl αἰειγενετάων )

δῆνος , δήνους (τό) : le projet, le dessein ; tjrs au pl : δήνεα , δηνέων ;

ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : écarter, empêcher ;

μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν : apposé à σε

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

πολύϊδρις , ιος : adj. : qui sait beaucoup de choses, très savant, très expérimenté, très habile ;

ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ;subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

ἴομεν subj d’ordre

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: à la recherche de ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft τεθνηώς , τεθνηότος ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

ἠδέ = καί : et

ὅς <celui> qui

φένω : (aor 2 ἔπεφνα / ἔπεφνον ) : tuer


Vocabulaire alphabétique :

ἄγαμαι : ( part aor hom : ἀγασσάμενος) : regarder comme très ou trop beau ; s’étonner; => + acc de la chose : considérer comme excessif, refuser ; être irrité par ;

ἀγαυός , ή, όν : 1 admirable, étincelant, magnifique ; 2 fier, altier, arrogant ;

ἄγε : interj. : allons ! ; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement ;

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἀθρόος , α, ον : en tas ;

αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale) : si

αἰειγενετής , οῦ : adj. hom : qui a toujours existé, immortel, éternel ( G pl αἰειγενετάων )

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; ) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἀλλά 1: mais ( élidé : ἀλλ’) ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἀμείβομαι 4: ( impf 3ème p sg ἠμείβετο ) : prendre la parole, prendre la parole à son tour, répondre à (+ A)  ;

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἀναιδής , ής , ές 4: impudent ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;

ἀολλής , ής , ές : ( N pl hom ἀολλέες ) : compact, en foule, groupés, tous ensemble

ἄπιστος , ος, ον 3: incrédule;

ἀποθρῴσκω : ( aor ἀπέθορον ) : + G : sauter hors de, bondir hors de

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : ajuster, adapter ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé

ἀτύζομαι : (part pr ἀτυζόμενος ; part aor P ἀτυχθείς ) : être effrayé par, être éperdu 

αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour ; / D pl hom αὐλείῃσι ;θύρῃσιν

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, donc, alors;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : laisser échapper, laisser tomber ;

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : l’Achaïe ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la (les) larme (s); les pleurs ;

δῆνος , δήνους (τό) : le projet, le dessein ; tjrs au pl : δήνεα , δηνέων ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de ;

δῶμα , δώματος (τό) 1: 1 la maison, la demeure, le palais ; 2 la pièce principale, la salle ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;

ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον ; ) : vouloir, désirer ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ;subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : ( opt aor 3ème p sg εἰσαφίκοιτο ; ) + Α : s’approcher de ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ; P parf 3ème p sg ἐκτετέλεσται ) : accomplir;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : enfoncer ; frapper ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu),

ἐννέπω / ἐνέπω : ( aor 2 ἔνισπον ; impér aor ἐνίσπες ; ) : dire, raconter ; parler ;

ἐξαπαφίσκω (subj aor ἐξαπάφω ; aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ;) : tromper

ἐπεί 1: adv : car ;

ἔπειτα 1: ensuite ; alors ;

ἐπεύχομαι : ( impér hom ἐπεύχεο ) : 1 élever une prière ; 2 exulter ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) 2 près de, du côté de ;

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ; alors ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn ou qqch dans ;

ἐπιχθόνιος , ος,ον : G pl ἐπιχθονίων : qui vit sur terre

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 +D ou ἅμα + D ou μετά + G : accompagner ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise ;

ἕρκος , ἔκεος / ἕρκους ( τό) : la clôture, la barrière, l’enclos

ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : écarter, empêcher ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir , entrer 

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

εὖ 1: adv. : 1 bien ; 2 absolument, tout à fait, tout ;

εὔπηκτος , ος, ον : ( G εὐπήκτου ) : solidement construit

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir

εὐφροσύνη , εὐφροσύνης / ἐϋφροσύνης (ἡ) : la joie

ἐφέστιος , ος, ον : qui est au foyer familial, qui est chez lui, chez lui ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : + D : jeter sur, lancer sur ou contre ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 habiter, occuper ; 3 retenir, arrêter ; 4 tenir immobile, tenir fermé ;

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἠδέ = καί : et

ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ; dès lors ;

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : 1 se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἦτορ (τό) : le cœur

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la pièce intérieure d’une maison : la chambre ; au pl : les appartements ;

θεειόω / θειόω / θειῶ : ( M pr θεειοῦμαι ) : purifier par le soufre, avec du soufre

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft τεθνηώς , τεθνηότος ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θυμαλγής , ής , ές : affligeant ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte, l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; / hom G pl θυράων D pl θύρῃσιν ;

ἰαίνομαι ( aor ἰάνθην ) : 1 se réchauffer ; 2 se réjouir, éprouver de la joie ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑστώς / ἑσταώς , ότος; ): se tenir debout, être debout 

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ; Μ part aor épq κηάμενος ;) : allumer ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être allongé; être couché, gésir, être étendu, être mort ;

κραταίπεδος , ος, ον  : au sol ferme, dont le terrain est solide, en terre battue

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;inf aor κτεῖναι ; 3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; aor epq ἔκταν ,  part futur à sens final κτενῶν ; subj aor hom : κτείνωμι ; part aor P hom κτάμενος ; ) : tuer, mettre à mort ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: 1 le lit, la couche ; 2 le mariage, l’union ; / G hom λέκτροιο ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

λέων , λέοντος (ὁ) : le lion

λύθρον , ου (τό) : sang mêlé de poussière ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, lointain, durable

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

μάλιστα 1: surtout, particulièrement;

μάσταξ , μάστακος (ἡ) : la mâchoire, la bouche

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: à la recherche de ;

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μίμνω : ( impf ἔμιμνον ) : rester ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl μνηστῆρσιν ;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé, chambre reculée ;

νέκυς , νέκυος (ὁ) 4: le mort, le cadavre ; / D pl hom νέκυσσιν ;

νημερτής , ής , ές : véridique ; / neutre adverbial νημερτές : sans tromperie, de façon véridique;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit;

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ;

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : 1 la dent ; 2 la défense (d’un animal);

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἰκτρός ‚ ά‚ όν 3: misérable, lamentable ; / superlatif : οἴκτιστος , οἰκτίστη, οἴκτιστον ;

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: la mort

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr; perdre ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην 3ème p sg ὤλετο , ὄλωλα ) : ( aor hom sans augment 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται ) :être perdu, périr, mourir ;

ὅπως / ὅππως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / aor M ἰδόμην ; subj aor M 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ;, inf aor Μ poét. ἴδεσθαι ) : voir, avoir la vision de, regarder, observer ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa; D  ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

οὖδας , οὔδεος (τό) : le sol

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ...: ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, aucun, rien (poét.) ;

παλάσσομαι : ( part pft πεπαλαγμένος ) : être couvert ou souillé de

παρά + D 1: près de, auprès de ; / élidé en παρ’ ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; supporter, endurer, souffrir ;

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

περιδίδομαι ( f περιδώσομαι ) : + G : gager, mettre en gage ; parier ;

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

περιπλέκω : lier tout autour ; // ΜP : περιπλέκομαι ( aor 2 hom ss augm περιπλέχθη ) : + D : enlacer, tenir dans ses bras ;

ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πολυϊδρείη ( D pl πολυϊδρείῃσι ) (ἡ) : grand savoir, science profonde ; expérience ; habileté ;

πολύϊδρις , ιος : adj. : qui sait beaucoup de choses, très savant, très expérimenté, très habile ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

ποτέ (encl1: un jour, jadis

πρίν 1: conj : ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan ») ; / πρίν γ ᾽ ὅτε δή : jusqu’au moment où ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : envoyer devant soi ; envoyer en avant ; + inf : envoyer + inf ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

ῥα : donc, certes, justement ; oui ;

ῥέζω : (impf ἔρεζον , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ; +2 Α : faire du bien ou du mal à qqn ;

σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la porte ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;

στόνος , στόνου (ὁ) : le gémissement

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: 1 pr réfl 3ème personne : eux, elles ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux ; 2 pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τηλοῦ : prép . + G : loin de ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, enfanter ; avoir un enfant ;

τίνω : (aor  : ἔτεισεν ) : payer, acquitter; // Μ τίνομαι ( aor ἐτισάμην , 3ème p sg ἐτίσατο  ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

τίω : (impf sans augment τίεν ;impf itératif hom τίεσκον ; opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;) : honorer, estimer ; respecter ;

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: (G épique ὕβριος ) : la démesure, l’orgueil, l’arrogance, l’insolence;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ / υἱέϊ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; 2 paraître, sembler ;

φένω : (aor 2 ἔπεφνα / ἔπεφνον ) : tuer

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 φεύγω + Α : s’échapper de ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / ἔφη : disait-il, dit-il ;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ; / ἐφάμην je disais pour moi , je me disais, je pensais, je croyais ; affirmer ;

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; + inf : faire attention à ce que, prendre garde ; 2 remarquer ;

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ; part aor φωνήσας ): s’écrier, élever la voix;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην: se réjouir, être heureux, être content ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile ; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !

ὥστε ( = ὡς + τε) : comme


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement ;

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; ) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἀλλά 1: mais ( élidé : ἀλλ’) ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : laisser échapper, laisser tomber ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de ;

δῶμα , δώματος (τό) 1: 1 la maison, la demeure, le palais ; 2 la pièce principale, la salle ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον ; ) : vouloir, désirer ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ;subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu),

ἐπεί 1: adv : car ;

ἔπειτα 1: ensuite ; alors ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) 2 près de, du côté de ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir , entrer 

εὖ 1: adv. : 1 bien ; 2 absolument, tout à fait, tout ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 habiter, occuper ; 3 retenir, arrêter ; 4 tenir immobile, tenir fermé ;

ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ; dès lors ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑστώς / ἑσταώς , ότος; ): se tenir debout, être debout 

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux ; vil ;

κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être allongé; être couché, gésir, être étendu, être mort ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;inf aor κτεῖναι ; 3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; aor epq ἔκταν ,  part futur à sens final κτενῶν ; subj aor hom : κτείνωμι ; part aor P hom κτάμενος ; ) : tuer, mettre à mort ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

μάλιστα 1: surtout, particulièrement;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: à la recherche de ;

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir

ὅπως / ὅππως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / aor M ἰδόμην ; subj aor M 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ;, inf aor Μ poét. ἴδεσθαι ) : voir, avoir la vision de, regarder, observer ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ...: ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

παρά + D 1: près de, auprès de ; / élidé en παρ’ ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; supporter, endurer, souffrir ;

ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

ποτέ (encl1: un jour, jadis

πρίν 1: conj : ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan ») ; / πρίν γ ᾽ ὅτε δή : jusqu’au moment où ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: 1 pr réfl 3ème personne : eux, elles ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux ; 2 pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, enfanter ; avoir un enfant ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ / υἱέϊ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; 2 paraître, sembler ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 φεύγω + Α : s’échapper de ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / ἔφη : disait-il, dit-il ;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ; / ἐφάμην je disais pour moi , je me disais, je pensais, je croyais ; affirmer ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην: se réjouir, être heureux, être content ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !


Fréquence 2 :

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la (les) larme (s); les pleurs ;

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: 1 le lit, la couche ; 2 le mariage, l’union ; / G hom λέκτροιο ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, lointain, durable

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : envoyer devant soi ; envoyer en avant ; + inf : envoyer + inf ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: (G épique ὕβριος ) : la démesure, l’orgueil, l’arrogance, l’insolence;

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; + inf : faire attention à ce que, prendre garde ; 2 remarquer ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile ; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de


Fréquence 3 :

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἄπιστος , ος, ον 3: incrédule;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : enfoncer ; frapper ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 +D ou ἅμα + D ou μετά + G : accompagner ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

οἰκτρός ‚ ά‚ όν 3: misérable, lamentable ; / superlatif : οἴκτιστος , οἰκτίστη, οἴκτιστον ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: la mort

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)


Fréquence 4 :

ἀμείβομαι 4: ( impf 3ème p sg ἠμείβετο ) : prendre la parole, prendre la parole à son tour,

répondre à (+ A)  ;

ἀναιδής , ής , ές 4: impudent ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : + D : jeter sur, lancer sur ou contre ;

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la pièce intérieure d’une maison : la chambre ; au pl : les appartements ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte, l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; / hom G pl θυράων D pl θύρῃσιν ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

νέκυς , νέκυος (ὁ) 4: le mort, le cadavre ; / D pl hom νέκυσσιν ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, aucun, rien (poét.) ;

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;


Ne pas apprendre :

ἄγαμαι : ( part aor hom : ἀγασσάμενος) : regarder comme très ou trop beau ; s’étonner; => + acc de la chose : considérer comme excessif, refuser ; être irrité par ;

ἀγαυός , ή, όν : 1 admirable, étincelant, magnifique ; 2 fier, altier, arrogant ;

ἄγε : interj. : allons ! ; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc;

ἀθρόος , α, ον : en tas ;

αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale) : si

αἰειγενετής , οῦ : adj. hom : qui a toujours existé, immortel, éternel ( G pl αἰειγενετάων )

ἀολλής , ής , ές : ( N pl hom ἀολλέες ) : compact, en foule, groupés, tous ensemble

ἀποθρῴσκω : ( aor ἀπέθορον ) : + G : sauter hors de, bondir hors de

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : ajuster, adapter ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé

ἀτύζομαι : (part pr ἀτυζόμενος ; part aor P ἀτυχθείς ) : être effrayé par, être éperdu 

αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour ; / D pl hom αὐλείῃσι ;θύρῃσιν

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, donc, alors;

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : l’Achaïe ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

δῆνος , δήνους (τό) : le projet, le dessein ; tjrs au pl : δήνεα , δηνέων ;

ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : ( opt aor 3ème p sg εἰσαφίκοιτο ; ) + Α : s’approcher de ;

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ; P parf 3ème p sg ἐκτετέλεσται ) : accomplir;

ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἐννέπω / ἐνέπω : ( aor 2 ἔνισπον ; impér aor ἐνίσπες ; ) : dire, raconter ; parler ;

ἐξαπαφίσκω (subj aor ἐξαπάφω ; aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ;) : tromper

ἐπεύχομαι : ( impér hom ἐπεύχεο ) : 1 élever une prière ; 2 exulter ;

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ; alors ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn ou qqch dans ;

ἐπιχθόνιος , ος,ον : G pl ἐπιχθονίων : qui vit sur terre

ἕρκος , ἔκεος / ἕρκους ( τό) : la clôture, la barrière, l’enclos

ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : écarter, empêcher ;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

εὔπηκτος , ος, ον : ( G εὐπήκτου ) : solidement construit

εὐφροσύνη , εὐφροσύνης / ἐϋφροσύνης (ἡ) : la joie

ἐφέστιος , ος, ον : qui est au foyer familial, qui est chez lui, chez lui ;

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἠδέ = καί : et

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : 1 se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela ;

ἦτορ (τό) : le cœur

θεειόω / θειόω / θειῶ : ( M pr θεειοῦμαι ) : purifier par le soufre, avec du soufre

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft τεθνηώς , τεθνηότος ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θυμαλγής , ής , ές : affligeant ;

ἰαίνομαι ( aor ἰάνθην ) : 1 se réchauffer ; 2 se réjouir, éprouver de la joie ;

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ; Μ part aor épq κηάμενος ;) : allumer ;

κραταίπεδος , ος, ον  : au sol ferme, dont le terrain est solide, en terre battue

λέων , λέοντος (ὁ) : le lion

λύθρον , ου (τό) : sang mêlé de poussière ;

μάσταξ , μάστακος (ἡ) : la mâchoire, la bouche

μήπω  / μή πω : pas encore 

μίμνω : ( impf ἔμιμνον ) : rester ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl μνηστῆρσιν ;

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé, chambre reculée ;

νημερτής , ής , ές : véridique ; / neutre adverbial νημερτές : sans tromperie, de façon véridique;

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : 1 la dent ; 2 la défense (d’un animal);

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr; perdre ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην 3ème p sg ὤλετο , ὄλωλα ) : ( aor hom sans augment 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται ) :être perdu, périr, mourir ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa; D  ;

οὖδας , οὔδεος (τό) : le sol

οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

παλάσσομαι : ( part pft πεπαλαγμένος ) : être couvert ou souillé de

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

περιδίδομαι ( f περιδώσομαι ) : + G : gager, mettre en gage ; parier ;

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

περιπλέκω : lier tout autour ; // ΜP : περιπλέκομαι ( aor 2 hom ss augm περιπλέχθη ) : + D : enlacer, tenir dans ses bras ;

πολυϊδρείη ( D pl πολυϊδρείῃσι ) (ἡ) : grand savoir, science profonde ; expérience ; habileté ;

πολύϊδρις , ιος : adj. : qui sait beaucoup de choses, très savant, très expérimenté, très habile ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

ῥα : donc, certes, justement ; oui ;

ῥέζω : (impf ἔρεζον , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ; +2 Α : faire du bien ou du mal à qqn ;

σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la porte ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;

στόνος , στόνου (ὁ) : le gémissement

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

τηλοῦ : prép . + G : loin de ;

τίνω : (aor  : ἔτεισεν ) : payer, acquitter; // Μ τίνομαι ( aor ἐτισάμην , 3ème p sg ἐτίσατο  ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

τίω : (impf sans augment τίεν ;impf itératif hom τίεσκον ; opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;) : honorer, estimer ; respecter ;

φένω : (aor 2 ἔπεφνα / ἔπεφνον ) : tuer

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ; part aor φωνήσας ): s’écrier, élever la voix;

ὥστε ( = ὡς + τε) : comme


Grammaire :

Les formes nominales et verbales du duel

L’impératif et sa négation

Le potentiel et l’irréel


Comparaison de traductions :

Τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων ,
ἣ πόσιν
, ἔνδον ἐόντα παρ ᾽ ἐσχάρῃ , οὔποτ ᾽ ἔφησθα
οἴκαδ
᾽ ἐλεύσεσθαι · θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος .
Ἀλλ
᾽ ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω ,
οὐλήν
, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι .

Τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην , ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ
εἰπέμεν
· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν
οὐκ ἔα εἰπ
έμεναι , πολυϊδρείῃσι νόοιο .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Quel mot s’est échappé de l’enclos de tes dents, ma fille ? ... Il est ici ! il est à son foyer, celui que tu pensais n’y voir rentrer jamais... Coeur toujours incrédule, est-ce donc une preuve assurée qu’il te faut ? .... Cette plaie que jadis lui fit le sanglier à la blanche défense, j’en avais vu la marque, en lui donnant le bain ; je voulais te le dire, à toi ; mais avec ses deux mains me prenant à la gorge, il me ferma la bouche : il avait son projet !...

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Mon enfant, quelle parole a fui la barrière de tes dents ! Eh quoi ! alors que ton époux se trouve ici auprès de son foyer, tu peux affirmer qu’il ne reviendra plus au sein de sa demeure ! Ton coeur s’obstine à rester incrédule. Eh bien ! je vais te parler d’un autre témoignage, d’un signe irrécusable : la cicatrice du coup que lui porta jadis la blanche défense d’un sanglier. J’en ai vu la marque en lui lavant les pieds ; et, comme je voulais aussi t’en prévenir, Ulysse, avec une âme remplie d’une grande prudence, me ferma la bouche avec ses mains et m’empêcha de proférer un mot.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Mon enfant, quel propos t’est-il donc échappé !

Quand ton mari est là, près du foyer, tu dis encore

qu’il ne reviendra plus ? Ton âme n’est que méfiance.

Mais allons ! je vais te donner un signe indubitable,

la cicatrice, due jadis au boutoir blanc d’un sanglier,

que j’ai vue quand je le baignais ; je voulais te le dire

A toi aussi, mais, en me mettant la main sur la bouche,

dans l’astuce de son esprit il sut m’en empêcher.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Ma fille, quel propos a franchi l’enclos de tes dents !

Il est ici, près du foyer, celui dont tu disais

Qu’il ne reviendrait plus ! ton coeur est vraiment incrédule !

Je vais donc te donner une autre preuve, irréfutable :

La marque faite par le boutoir blanc d’un sanglier :

Je l’ai vue en lavant ses pieds ; je voulais te le dire

A toi aussi : mais, me prenant des deux mains à la gorge,

Il m’a fermé la bouche, en quoi il fut bien inspiré.


λλ ᾽ ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ ᾽ ἐμόν , ὄφρα ἴδωμαι
ἄνδρας μνηστῆρας
τεθνηότας , ἠδ ᾽ ὃς ἔπεφνεν .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Quoi qu’il en soit, allons retrouver mon enfant : je veux voir s’ils sont morts, les seigneurs prétendants, et qui les a tués.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Mais allons toutefois retrouver mon fils, afin que je voie les prétendants morts, et celui qui les a tués.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :

Néanmoins, rejoignons mon fils, et que je voie

Les prétendants tués, et celui qui les a tués.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Mais allons rejoindre mon fils. Je veux voir s’ils sont morts,

Ces nobles prétendants, et celui qui les a tués.



Retour en haut du texte