588 604 Ulysse et Pénélope (9)
Place au sommeil !
Homère, Odyssée 19, v 588-604
588 604 Ulysse et Pénélope (9)
Place au sommeil
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
«
Εἴ κ
᾽
ἐθέλοις μοι
,
ξεῖνε
,
παρήμενος ἐν
μεγάροισιν
τέρπειν
,
οὔ κέ μοι ὕπνος
ἐπὶ βλεφάροισι
χυθείη
.
590
Ἀλλ
᾽
οὐ γάρ πως ἔστιν
ἀΰπνους ἔμμεναι
αἰὲν
ἀνθρώπους
·
ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ
μοῖραν ἔθηκαν
ἀθάνατοι
θνητοῖσιν ἐπὶ
ζείδωρον ἄρουραν
.
Ἀλλ᾽
ἦτοι μὲν ἐγὼν
ὑπερώϊον
εἰσαναβᾶσα
λέξομαι
εἰς εὐνήν
,
ἥ μοι στονόεσσα
τέτυκται
,
595
αἰεὶ
δάκρυσ
᾽
ἐμοῖσι πεφυρμένη
,
ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ
᾽
ἐποψόμενος
Κακοΐλιον οὐκ
ὀνομαστήν
.
Ἔνθα
κε λεξαίμην
·
σὺ δὲ λέξεο
τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
,
ἢ
χαμάδις στορέσας
,
ἤ τοι κατὰ δέμνια
θέντων.»
Ὣς
εἰποῦσ
᾽
ἀνέβαιν
᾽
ὑπερώϊα
σιγαλόεντα
,
600
οὐκ οἴη
·
ἅμα τῇ
γε
καὶ ἀμφίπολοι
κίον ἄλλαι
.
Ἐς
δ᾽ ὑπερῷ
᾽
ἀναβᾶσα σὺν
ἀμφιπόλοισι
γυναιξὶ
κλαῖεν
ἔπειτ
᾽
Ὀδυσῆα
,
φίλον πόσιν
,
ὄφρα οἱ ὕπνον
ἡδὺν
ἐπὶ βλεφάροισι
βάλε γλαυκῶπις
Ἀθήνη
.
FIN DU CHANT 19
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-587)
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
590
τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;
τέρπειν < s e ἐμέ >
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;
ἐπί ... ἔθηκαν tmèse
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: attribuer
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;
ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans
595
λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; ) : Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;
στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;
φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper
ἐξ οὗ 1: depuis que ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;
ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
χαμάδις adv : par terre, à terre
στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit
κατὰ ... θέντων tmèse ; καταθέντων : 3ème p pl à valeur indéterminée : « qu’on installe »... « qu’on étende »
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: placer en bas, poser en bas ; installer ;
600
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) : + A : monter dans, sur, vers ;
ἀνέβαινε : imparfait à valeur inchoative : « elle se mit à ... »
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir
ὄφρα : jusqu’à ce que
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant
Vocabulaire alphabétique :
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) : + A : monter dans, sur, vers ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant
εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans
ἐξ οὗ 1: depuis que ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: attribuer
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile
ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: placer en bas, poser en bas ; installer ;
κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir
λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; ) : Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;
ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;
οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas
ὄφρα : jusqu’à ce que
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;
στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit
τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper
χαμάδις adv : par terre, à terre
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;
ἐξ οὗ 1: depuis que ;
ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
Fréquence 2 :
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) : + A : monter dans, sur, vers ;
θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;
Fréquence 3 :
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: attribuer
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: placer en bas, poser en bas ; installer ;
Fréquence 4 :
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;
Ne pas apprendre :
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant
εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir
λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; ) : Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;
ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;
οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas
ὄφρα : jusqu’à ce que
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;
στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit
τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper
χαμάδις adv : par terre, à terre
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
Grammaire :
L’optatif dans les indépendantes
Formation et emploi du participe futur
Comparaison de traductions :
Ἔνθα
κε λεξαίμην
·
σὺ δὲ λέξεο
τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
(...)
ἢ χαμάδις
στορέσας
,
ἤ τοι κατὰ δέμνια
θέντων.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Puissé-je reposer : toi, dors en ce logis ! fais-toi par terre un lit, ou qu’on te dresse un cadre...
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
C’est là-haut que je me coucherai. Pour toi, couche dans ce logis ; fais-toi un lit par terre, ou qu’on étende un matelas pour toi.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
C’est là que j’irai me coucher. Toi, étends-toi ici ,
faisant ton lit à terre, ou l’on te dressera un cadre.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
C’est là que j’irai me coucher ; toi, étends-toi ici ;
Fais-toi par terre un lit, ou alors qu’on te dresse un cadre.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :