Lecture cursive de textes latins et grecs

570 587 Ulysse et Pénélope (8)

Le projet de Pénélope : l'épreuve de l'arc



Homère, Odyssée 19, v 570-587

570 587 Ulysse et Pénélope (9)

Le projet de Pénélope

Proposer une compétition aux prétendants


Ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν · 570
ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος , ἥ μ᾽ Ὀδυσῆος
οἴκου ἀποσχήσει · νῦν γὰρ καταθήσω ἄεθλον ,
τοὺς πελέκεας , τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν
ἵστασχ᾽ ἑξείης , δρυόχους ὥς , δώδεκα πάντας ·
στὰς δ ᾽ ὅ γε πολλὸν ἄνευθε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν . 575
Νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεθλον τοῦτον ἐφήσω ·
ὃς δέ κε ῥηΐτατ ᾽ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσιν ,
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων ,
τῷ κεν ἅμὰ σποίμην , νοσφισσαμένη τόδε δῶμα
κουρίδιον , μάλα καλόν , ἐνίπλειον βιότοιο · 580
τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ .»

Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·

« Ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος ,
μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοισ ἔνι τοῦτον ἄεθλον ·
πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνθάδ ᾽ Ὀδυσσεύς , 585
πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας
νευρήν τ ᾽ ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου .»


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-569)

570

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ;  2 introduire ;

ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι : εἶσι : futur proche

δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux

ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;

γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit 

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;

ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 le prix du combat, le trophée, la récompense ; 2 surtout au pl : la lutte, le combat;  / hom ἄεθλον , ου ;
πέλεκυς , πελέκεως (ὁ) : la hache

ἄεθλον a pour apposition τοὺς πελέκεας (3 syllabes : synizèse)

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἵστασχ᾽ : le κ devient χ devant esprit rude ; ἵστασκε : impf hom itératif de ἵστημι

ξείης : immédiatement, tout de suite ;

δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)

δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )

δώδεκα πάντας : 12 en tout

575

πολλ / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;

ἄνευθε / ἄνευθεν : loin

διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers

διαρρίπτασκεν < s e « les trous des fers de hache » >

ὀϊστός , ὀϊστο (ὁ) : la flèche , le trait

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;

ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;

ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)

βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)

παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;

διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait

ἅμα 1: en même temps, simultanément  ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre 

νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;

580

κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;

μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;

καλός , ή, όν  1: beau, belle

ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο

ποτέ (encl1: dans l’avenir ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ἔν περ ὀνείρῳ περ au sens de « même »

ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;

δόμοισ ἔνι : la préposition est placée après son régime

585

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πρίν ... πρίν redondance : le 1er est adverbe, le 2ème conjonction de subordination

τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;

ἐΰξοος , ος, ον: bien poli

ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier

νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde

σιδήρου synecdoque


Vocabulaire alphabétique :

ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 le prix du combat, le trophée, la récompense ; 2 surtout au pl : la lutte, le combat;  / hom ἄεθλον , ου ;
πέλεκυς , πελέκεως (ὁ) : la hache

ἅμα 1: en même temps, simultanément  ;

ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;

ἄνευθε / ἄνευθεν : loin

ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)

ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ;  2 introduire ;

βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο

γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit 

διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers

διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;

δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)

δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux

δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;

ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de

ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)

ξείης : immédiatement, tout de suite ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre 

ἐΰξοος , ος, ον: bien poli

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;

καλός , ή, όν  1: beau, belle

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;

κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;

μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde

νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ὀϊστός , ὀϊστο (ὁ) : la flèche , le trait

παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;

πολλ / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;

ποτέ (encl1: dans l’avenir ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;

τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἅμα 1: en même temps, simultanément  ;

γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit 

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;

καλός , ή, όν  1: beau, belle

μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

πολλ / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;

ποτέ (encl1: dans l’avenir ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;


Fréquence 2 :

ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ;  2 introduire ;


Fréquence 3 :

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre 

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;


Fréquence 4 :

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;


Ne pas apprendre :

ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 le prix du combat, le trophée, la récompense ; 2 surtout au pl : la lutte, le combat;  / hom ἄεθλον , ου ;
πέλεκυς , πελέκεως (ὁ) : la hache

ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier

ἄνευθε / ἄνευθεν : loin

ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)

βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)

διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers

διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait

δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)

δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux

δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )

ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de

ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)

ξείης : immédiatement, tout de suite ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἐΰξοος , ος, ον: bien poli

κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde

νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter

ὀϊστός , ὀϊστο (ὁ) : la flèche , le trait

παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;


Grammaire :

Le futur

L’éventuel


Comparaison de traductions :

(...) νῦν γὰρ καταθήσω ἄεθλον ,
τοὺς πελέκεας
, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν
ἵστασχ᾽ ἑξείης
, δρυόχους ὥς , δώδεκα πάντας ·
στὰς δ
᾽ ὅ γε πολλὸν ἄνευθε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Je vais leur proposer un jeu, celui des haches. Ulysse, en son manoir, alignait douze haches comme étais de carène ; puis, à bonne distance, il allait se poster pour envoyer sa flèche à travers tout le rang...

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Je veux donc aujourd’hui proposer un concours, le jeu des haches. Ulysse en son palais alignait douze haches les unes après les autres, comme les étais d’une nef en construction ; puis se tenant debout à fort longue distance, il lançait une flèche à travers tous les trous.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

(...) je vais proposer une épreuve,

celle des haches que ce héros naguère en son palais

alignait, douze en tout, comme des étais de carène ;

et, debout assez loin, il les traversait de sa flèche !

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

(...) Aussi bien je vais proposer

Le jeu des haches. Mon époux jadis en son palais

Les alignait, douze au total, comme des longerons ;

Et debout, d’assez loin, il les traversait de sa flèche.

Retour en haut du texte