535 569 Ulysse et Pénélope (7)
Le rêve prémonitoire de Pénélope
Homère, Odyssée 19, v 535-569
Ulysse et Pénélope (7)
Le rêve prémonitoire de Pénélope
Ἀλλ
᾽
ἄγε μοι τὸν ὄνειρον
ὑπόκριναι καὶ
ἄκουσον
.
535
Χῆνές μοι κατὰ
οἶκον ἐείκοσι
πυρὸν ἔδουσιν
ἐξ
ὕδατος
,
καί τέ σφιν ἰαίνομαι
εἰσορόωσα
·
ἐλθὼν
δ
᾽
ἐξ ὄρεος μέγας
αἰετὸς ἀγκυλοχείλης
πᾶσι
κατ
᾽
αὐχένας ἦξε
καὶ ἔκτανεν
·
οἱ δὲ
κέχυντο
ἀθρόοι
ἐν μεγάροισ
᾿ ·
ὁ δ
᾽
ἐς αἰθέρα δῖαν
ἀέρθη
.
540
Αὐτὰρ
ἐγὼ κλαῖον καὶ
ἐκώκυον ἔν περ
ὀνείρῳ
,
ἀμφὶ
δέ
μ᾽ ἠγερέθοντο
ἐϋπλοκαμῖδες
Ἀχαιαί
,
οἴκτρ
᾽
ὀλοφυρομένην
,
ὅ μοι αἰετὸς
ἔκτανε χῆνας
.
Ἄψ
δ
᾽
ἐλθὼν κατ
᾽
ἄρ
᾽
ἕζετ
᾽
ἐπὶ προέχοντι
μελάθρῳ
·
φωνῇ
δὲ βροτέῃ κατερήτυε
,
φώνησέν τε
·
545
«
Θάρσει
,
Ἰκαρίου κούρη
τηλεκλειτοῖο
·
οὐκ
ὄναρ
,
ἀλλ
᾽
ὕπαρ ἐσθλόν
,
ὅ τοι τετελεσμένον
ἔσται
.
Χῆνες
μὲν μνηστῆρες
·
ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς
ὄρνις
ἦα πάρος
,
νῦν αὖτε τεὸς
πόσις εἰλήλουθα
,
ὃς
πᾶσι μνηστῆρσιν
ἀεικέα πότμον
ἐφήσω
.»
550
Ὣς
ἔφατ
᾽,
αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς
ὕπνος ἀνῆκε
·
παπτήνασα
δὲ χῆνας ἐνὶ
μεγάροισι
νόησα
πυρὸν
ἐρεπτομένους
παρὰ πύελον
,
ἧχι πάρος περ
.»
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Ὦ γύναι, οὔπως
ἔστιν ὑποκρίνασθαι
ὄνειρον 555
ἄλλῃ
ἀποκλίναντ
᾽
,
ἐπειή
ῥά
τοι αὐτὸς
Ὀδυσσεὺς
πέφραδ
᾽
ὅπως τελέει
·
μνηστῆρσι δὲ
φαίνετ
᾽
ὄλεθρος
πᾶσι
μάλ
᾽
·
οὐδέ κέ τις
θάνατον καὶ
κῆρας ἀλύξει
.»
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
«
Ξεῖν
᾽
,
ἦτοι μὲν ὄνειροι
ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
560
γίγνοντ
᾽
,
οὐδέ τι πάντα
τελείεται
ἀνθρώποισι
.
Δοιαὶ
γάρ τε πύλαι
ἀμενηνῶν εἰσὶν
ὀνείρων
·
αἱ
μὲν γὰρ κεράεσσι
τετεύχαται
,
αἱ δ᾽ ἐλέφαντι
·
τῶν
οἳ μέν κ
᾽
ἔλθωσι διὰ
πριστοῦ ἐλέφαντος
,
οἵ
ῥ᾽ ἐλεφαίρονται
,
ἔπε᾽ ἀκράαντα
φέροντες
·
565
οἱ
δὲ διὰ ξεστῶν
κεράων ἔλθωσι
θύραζε
,
οἵ
ῥ
᾽
ἔτυμα κραίνουσι
,
βροτῶν ὅτε κέν
τις ἴδηται
.
Ἀλλ
᾽
ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν
ὀΐομαι αἰνὸν
ὄνειρον
ἐλθέμεν
·
ἦ κ
᾽
ἀσπαστὸν ἐμοὶ
καὶ παιδὶ γένοιτο
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-534)
535
ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)
τὸν ὄνειρον ce songe
ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον : la logique française intervertirait les 2 termes !
χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment
ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger
ἐξ ὕδατος : les oies mangent dans un baquet plein d’eau, ou dans une mare (cf vers 553)
ἰαίνω : réjouir
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) : regarder; contempler, observer;
ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle
ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé
κατ ᾽ αὐχένας ἦξε : tmèse de κατάγνυμι
κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser
αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
540
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ;
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ;) s’élever, monter ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;
κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter
ἔν περ ὀνείρῳ : ἔν : accent d’enclise ; περ restricitf : quoiqu’en songe
ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler
ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée
Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes
οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement
ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
ἄψ ἐλθὼν < s e αἰετός > ; κατ ᾽ ... ἕζετ ᾽ : tmèse, de καθέζετο ;
καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;
προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;
μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;
545
βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;
κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir
φώνησέν aor ss augm et accent d’enclise
θαρσέω / θαρσῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;
τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;
ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;
550
ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;
πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;
ὥς = οὕτως 4: ainsi ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;
μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel
ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;
παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;
νόησα aor ss augment
ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de
παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;
πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire
ἧχι : à l’endroit où
περ (encl) : tout à fait ; justement
555
οὔπως : nullement, absolument pas
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que
ὑποκρίνασθαι : sujet s e τινα qui entraîne l’accord à l’accusatif de ἀποκλίναντα
ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;
ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;
ἐπειή : puisqu’en vérité
ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;
560
ἦτοι : certes, en vérité ;
ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;
ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur
δοιοί , δοιαί , δοιά : deux
πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte
ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance
κέρας / κέρα , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;
ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;
πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;
565
ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser
ἄκραντος , ος, ον / ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas
ξεστός , ή, όν : lisse, poli
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;
αἰνός , ή, όν : terrible, horrible
ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu
γένοιτο sujet s e τοῦτο
Vocabulaire alphabétique :
ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé
ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;
ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;
αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ;
αἰνός , ή, όν : terrible, horrible
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ;) s’élever, monter ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas
ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur
ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;
ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance
ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;
ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;
ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;
ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu
αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou
Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;
δοιοί , δοιαί , δοιά : deux
ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) : regarder; contempler, observer;
ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser
ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que
ἐπειή : puisqu’en vérité
ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;
ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler
ἦτοι : certes, en vérité ;
ἧχι : à l’endroit où
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
θαρσέω / θαρσῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἰαίνω : réjouir
καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;
κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser
κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir
κέρας / κέρα , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;
Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;
κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;
κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;
μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;
ξεστός , ή, όν : lisse, poli
ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que
οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;
ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)
ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
οὔπως : nullement, absolument pas
παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout
παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;
περ (encl) : tout à fait ; justement
πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;
πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;
προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;
πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire
πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;
τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;
ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité
ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )
ὥς 4: ainsi ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;
ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;
Fréquence 2 :
αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ;
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ;) s’élever, monter ;
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) : regarder; contempler, observer;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;
μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;
πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte
Fréquence 3 :
θαρσέω / θαρσῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;
Fréquence 4 :
ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;
κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὥς 4: ainsi ;
Ne pas apprendre :
ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé
ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;
ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;
αἰνός , ή, όν : terrible, horrible
ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas
ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur
ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;
ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance
ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;
ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;
ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu
αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou
Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;
δοιοί , δοιαί , δοιά : deux
ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;
ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser
ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;
ἐπειή : puisqu’en vérité
ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée
ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler
ἦτοι : certes, en vérité ;
ἧχι : à l’endroit où
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἰαίνω : réjouir
καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;
κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser
κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir
κέρας / κέρα , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;
Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)
κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;
ξεστός , ή, όν : lisse, poli
ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que
οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement
ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)
οὔπως : nullement, absolument pas
παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout
περ (encl) : tout à fait ; justement
πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;
πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;
προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;
πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;
τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;
ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité
ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;
χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;
χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )
Grammaire :
Conjugaison de ἵημι ; les composés de ἵημι ;
Les sens de ὅπως ;
Comparaison de traductions :
Δοιαὶ
γάρ τε πύλαι
ἀμενηνῶν εἰσὶν
ὀνείρων
·
αἱ
μὲν γὰρ κεράεσσι
τετεύχαται
,
αἱ δ᾽ ἐλέφαντι
·
τῶν
οἳ μέν κ
᾽
ἔλθωσι διὰ
πριστοῦ ἐλέφαντος
,
οἵ
ῥ᾽ ἐλεφαίρονται
,
ἔπε᾽ ἀκράαντα
φέροντες
·
οἱ δὲ διὰ ξεστῶν
κεράων ἔλθωσι
θύραζε
,
οἵ
ῥ
᾽
ἔτυμα κραίνουσι
,
βροτῶν ὅτε κέν
τις ἴδηται
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Les songes vacillants nous viennent de deux portes : l’une est fermée de corne, l’autre est fermée d’ivoire ; quand un songe nous vient par l’ivoire scié, ce n’est que tromperies, simple ivraie de paroles ; ceux que laisse passer la corne bien polie nous cornent le succès du mortel qui les voit.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 ) :
Les songes inconsistants nous viennent par deux portes ; l’une est faite de corne, l’autre est formée d’ivoire. Les songes qui viennent par l’ivoire découpé ne sont que tromperies et ne nous apportent que mots inefficaces. Mais ceux qui sortent par la corne polie, imposent des certitudes au mortel qui les voit.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Car, pour les songes vacillants, il est deux portes :
l’une est faite de corne et l’autre l’est d’ivoire ;
les rêves arrivant par l’ivoire scié
sont rêves dérisoires, n’apportant que paroles vaines ;
mais ceux qui entrent par la porte bien polie
cornent la vérité au mortel qui les voit.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Car les songes inconsistants nous viennent par deux portes :
L’une est faite de corne, alors que l’autre est en ivoire.
Les songes qui nous viennent par l’ivoire découpé,
Nul ne peut rien y voir, ce ne sont que propos en l’air ;
Quant à ceux que laisse passer la corne bien polie,
Ils vous cornent la vérité dès l’instant qu’on les voit.
Echos littéraires :
Sophocle, Electre v 645-646
Virgile, Enéide VI vers 893-899