Lecture cursive de textes latins et grecs

467 507 Le bain de pieds (5)

Reconnaissance, menaces et silence imposé



Homère, Odyssée 19, v 467-507

Le bain de pieds (5)

Reconnaissance, menaces, et silence imposé


Τὴν γρηΰς , χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα ,
γνῶ ῥ ᾽ ἐπιμασσαμένη , πόδα δὲ προέηκε φέρεσθαι ·
ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη , κανάχησε δὲ χαλκός ,
ἂψ δ ἑτέρωσε κλίθη · τὸ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς ἐξέχυθ ᾽ ὕδωρ . 470
Τὴν δ ᾽ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλεν φρένα · τὼ δέ οἱ ὄσσε
δακρυόφιν πλῆσθεν , θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή .
Ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν ·

« Ἦ μάλ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι , φίλον τέκος · οὐδέ σ γωγε
πρὶν ἔγνων , πρὶν πάντα ἄνακτ ᾽ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι .» 475

, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσι ,
πεφραδέειν ἐθέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα .
Ἡ δ ᾽ οὔτ ᾽ ἀθρῆσαι δύνατ ᾽ ἀντίη οὔτε νοῆσαι ·
τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
χεῖρ ᾽ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφιν , 480
τῇ δ ᾽ ἑτέρῃ ἕθεν ἆσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε ·

« Μαῖα , τίη μ ᾽ ἐθέλεις ὀλέσαι ; σὺ δέ μ ᾽ ἔτρεφες αὐτὴ
τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ · νῦν δ ᾽ ἄλγεα πολλὰ μογήσας
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν .
Ἀλλ ᾽ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ , 485
σίγα , μή τίς τ᾽ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύθηται .
Ὧδε γὰρ ἐξερέω , τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται ·
εἴ χ ᾽ ὑπ ᾽ ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς ,
οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι , ὁππότ ᾽ ἂν ἄλλας
δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας .» 490

Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια ·

« Τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων ;
Οἶσθα μὲν οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ ᾽ ἐπιεικτόν ·
ἕξω δ , ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος .
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν · 495
εἴ χ ᾽ ὑπό σοι γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς ,
δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας ,
αἵ τέ σ ᾽ ἀτιμάζουσι , καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν.»

Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·

« Μαῖα , τίη δὲ σὺ τὰς μυθήσεαι ; οὐδέ τί σε χρή . 500
Εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ ᾽ ἑκάστην ·
ἀλλ᾽ ἔχε σιγῇ μῦθον , ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν.»

Ὣς ἄρ᾽ ἔφη · γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
οἰσομένη ποδάνιπτρα · τὰ γὰρ πρότερ ᾽ ἔκχυτο πάντα .
Αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ ᾽ ἐλαίῳ , 505
αὖτις ἄρ ᾽ ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς
θερσόμενος , οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψεν .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-466)

τήν = représente οὐλήν ; λαϐοῦσα a pour COD sous-entendu κνημήν : sa jambe ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : palper ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher 

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;

φέρεσθαι : infinitif à valeur consécutive : « si bien qu’il s’en alla, qu’il tomba » ;

κνήμη , κνήμης () : la jambe

καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze

470

ἄψ : en arrière

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté

κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;

ἐπ + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐκχέω  : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;

χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie

φρένα : acc de relation

ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;

πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;

θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;

γένειον , γενείου (τό) : le menton 

γενείου : G de la partie

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

475

πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;

ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; 1: pouvoir

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )

ἀντίη : valeur concessive

νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;

480

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : tenir fortement , saisir ;

φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie;

δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;

χεῖρ ᾽ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφιν : le grec présente la succession des actions différemment du français...

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἕθεν complète ἆσσον

ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

τίη : adv inter. : pourquoi donc ?

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre 

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;

εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième

τος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

485

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;

σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;

μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...

τίς τ’ : accent d’enclise

ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif  δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant

ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τροφοῦ οὔσης : valeur concessive du participe

ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;

490

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;

ποῖος , α, ον  1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;

σε ἔπος : pas de hiatus (digamma devant ἔπος)

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;

ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ὠς ὅτε ... : s e ἔχει

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;

σίδηρος , σιδήρου (ὁ)  3: le fer 

495

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire

ἀτιμάζω 4: déshonorer

νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute

500

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter

χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

νυ , νυν 2: assurément, certes;

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais

εἴσομ ᾽ : élision de εἴσομαι

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;

σιγῇ : en silence

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

δικ : prép. + G : à travers, par

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;

οἰσομένη : participe futur

ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;

505

νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter

λίπα  adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;

ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile 

αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἀσσοτέρω : plus près

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer

δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;

θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;

κατὰ ... κάλυψεν : tmèse

ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι

κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter

ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )

ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;

ἀσσοτέρω : plus près

ἀτιμάζω 4: déshonorer

αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἄψ : en arrière

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

γένειον , γενείου (τό) : le menton 

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;

δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif  δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;

δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;

δικ : prép. + G : à travers, par

δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; 1: pouvoir

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième

εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;

ἐκχέω  : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;

ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile 

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;

ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;

ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπ + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : 1 palper ; 2 tenir fortement , saisir ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté

τος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;

1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;

θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;

καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir

κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler

καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;

κνήμη , κνήμης () : la jambe

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

λίπα  adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;

μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;

νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute

νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;

νυ , νυν 2: assurément, certes;

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre 

ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux

ὅτε 1: quand, lorsque ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;

πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;

ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds

ποῖος , α, ον  1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher 

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;

ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι

σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;

σιγῇ : en silence

σίδηρος , σιδήρου (ὁ)  3: le fer 

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

τίη : adv inter. : pourquoi donc ?

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze

χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie

χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; 1: pouvoir

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπ + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;

1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire

μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;

ποῖος , α, ον  1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;

χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;


Fréquence 2 :

ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

τος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

νυ , νυν 2: assurément, certes;

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher 

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;

σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;


Fréquence 3 :

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;

σίδηρος , σιδήρου (ὁ)  3: le fer 


Fréquence 4 :

ἀτιμάζω 4: déshonorer

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer


Ne pas apprendre :

ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter

ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )

ἀσσοτέρω : plus près

αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἄψ : en arrière

γένειον , γενείου (τό) : le menton 

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif  δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;

δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;

δικ : prép. + G : à travers, par

δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième

εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers

ἐκχέω  : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;

ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile 

ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;

ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire

ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : 1 palper ; 2 tenir fortement , saisir ;

ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;

θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;

καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir

κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler

καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;

κνήμη , κνήμης () : la jambe

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

λίπα  adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;

μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter

νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute

νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre 

ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux

πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;

ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds

ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι

σιγῇ : en silence

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

τίη : adv inter. : pourquoi donc ?

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze

χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie


Grammaire :

Les compléments de temps ; la date ;

Les propositions circonstancielles de temps

Formes et sens du participe futur

Le complément du comparatif

Comparaison de traductions :

, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσι ,
πεφραδέειν ἐθέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα
.
Ἡ δ
᾽ οὔτ ᾽ ἀθρῆσαι δύνατ ᾽ ἀντίη οὔτε νοῆσαι ·
τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν
·


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Elle dit, et tourna les yeux vers Pénélope, voulant la prévenir que l’époux était là ... Pénélope ne put rencontrer ce regard : Athéna détournait son esprit et ses yeux.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 ) :

Elle dit ; puis elle tourna les yeux vers Pénélope, voulant lui signifier que son époux se trouvait au foyer. Mais la reine, bien qu’elle se trouvât en face d’Euryclée, ne sut pas remarquer ou comprendre ce signe, car Athéna détournait son esprit.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Elle dit, et tourna les yeux vers Pénélope

pour lui crier que son mari était dans la maison ;

mais la reine ne put ni voir ses yeux ni deviner,

car Athéna détourna ses pensées ;

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

A ces mots, la vieille tourna ses yeux vers Pénélope

Pour lui crier que son mari était dans la maison ;

Mais la reine ne put ni voir ni deviner,

Car Athéna détournait son esprit, (...)

Retour en haut du texte