Lecture cursive de textes latins et grecs

308 334 Pénélope ordonne d'accueillir "Aithon" en hôte

Le bain de pieds d'Ulysse (prélude)



Homère, Odyssée 19, v 308-334

308-334 Pénélope ordonne d’accueillir « Aithon » en hôte

Le bain de pieds d’Ulysse (prélude)


Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Αἲ γὰρ τοῦτο , ξεῖνε , ἔπος τετελεσμένον εἴη ·
τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα 310
ἐξ ἐμεῦ , ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι .
Ἀλλά μοι ὧδ ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται , ὡς ἔσεταί περ ·
οὔτ ᾽ Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται , οὔτε σὺ πομπῆς
τεύξῃ · ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ ,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ ᾽ ἀνδράσιν , εἴποτ ᾽ ἔην γε , 315
ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι .
Ἀλλά μιν , ἀμφίπολοι , ἀπονίψατε , κάτθετε δ ᾽ εὐνήν ,
δέμνια καὶ χλαίνας , καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα ,
ὥς κ ἐῢ θαλπιόων χρυσόθρονον Ἠό ’ ἵκηται .
Ἠῶθεν δὲ μάλ ᾽ ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε , 320
ὥς κ ᾽ ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται
ἥμενος ἐν μεγάρῳ · τῷ δ ᾽ ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων
τοῦτον ἀνιάζῃ θυμοφθόρος · οὐδέ τι ἔργον
ἐνθάδ ᾽ ἔτι πρήξει , μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς .
Πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ , ξεῖνε , δαήσεαι εἴ τι γυναικῶν 325
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν ,
εἴ κεν ἀϋσταλέος , κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισιν
δαινύῃ ; νθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν .
Ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ ,
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε ᾽ ὀπίσσω 330
ζωῷ , ἀτὰρ τεθνεῶτί γ ᾽ ἐφεψιόωνται ἅπαντες ·
ὃς δ ᾽ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ ,
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσιν
πάντας ἐπ ᾽ ἀνθρώπους · πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον .»





Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

τὸν δ ᾽ : il s’agit d’Ulysse

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait

310

τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît)

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

τίς : accent d’enclise

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;

σύ , σέ , σοῦ / hom σε , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )

σε complète à à la fois συναντόμενος et μακαρίζοι

συνάντομαι : rencontrer

μακαρίζω : estimer heureux

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;

ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ὀΐεται passif impersonnel : il y a une pensée => « je pense » ; Ἀλλά μοι ὧδ ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται , ὡς ἔσεταί περ : « mais j’ai dans le coeur le pressentiment qu’il en sera ainsi » (trad. Magnien Lacroix)

ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; σπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)

ἔτι  1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;

οἶκον : accusatif de direction , fréquent chez Homère (= οἴκονδε )

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;

ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

ἐπεὶ οὐ : 2 syllabes (synizèse)

τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;

σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)

315

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

μετ ᾽ ἀνδράσιν : comprendre : dans ses relations avec les hommes...

εἴποτε : si ... jamais

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἠδέ ( hom ) = καί : et

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir

ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι hellénisme : ordre des infinitifs à inverser en français (hystérologie) : la logique de présentation grecque n’est pas la logique française... Les 2 infinitifs ont valeur consécutive, ou dépendent de οἷος (ou bien, s e ὥστε)

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: déposer, placer en bas, poser en bas ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas

δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas

καί 1: et, même, aussi ;

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;

θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom όα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;

320

ἠῶθεν ; dès l’aurore

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)

μάλ ᾽ porte sur ἦρι

ἦρι : adv. : tôt (hom)

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;

χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

λοέσσαι , χρῖσαί : infinitifs à valeur d’impératifs

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;

μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à

ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκείνων désigne les prétendants

τοῦτον désigne Ulysse

ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger

ὅς κεν ... ἀνιάζῃ valeur éventuelle ; voudrait chagriner ;

θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ; 

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;

περ (encl) : + participe, bien que, même si ;

χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux

αἰνῶς : terriblement

325

πῶς 1: comment ?

ἐμεῦ : à mon sujet 

δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;

νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν : A de relation

ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;

κακά : adj. neutre substantivé : choses mauvaises => haillons

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;

δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;

μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère

τελέθω : se trouver, être

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même...);

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;

330

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)

ὀπίσω /  ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable

κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom

εὐρύ : largement, au loin

διὰ ...φορέουσιν : tmèse

διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien 

ἔειπον épq pour εἶπον : aoriste gnomique : doit se traduire par un présent de vérité générale


Vocabulaire alphabétique :

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect

αἰνῶς : terriblement

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même...);

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir

δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;

δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir

διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît)

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;

εἴποτε : si ... jamais

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;

ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;

ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien 

ἔτι  1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;

εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas

εὐρύ : largement, au loin

ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἠδέ ( hom ) = καί : et

ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis

ἦρι : adv. : tôt (hom)

ἠῶθεν ; dès l’aurore

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom όα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore

θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ; 

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;

καί 1: et, même, aussi ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;

κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: déposer, placer en bas, poser en bas ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;

μακαρίζω : estimer heureux

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;

μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;

ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ὀπίσω /  ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

περ (encl) : + participe, bien que, même si ;

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

πῶς 1: comment ?

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître

σύ , σέ , σοῦ / hom σε , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )

συνάντομαι : rencontrer

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;

τελέθω : se trouver, être

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;

τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;

τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;

χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux

χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; σπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme 

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même...);

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît)

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;

ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;

ἔτι  1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;

εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;

καί 1: et, même, aussi ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;

ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;

πῶς 1: comment ?

σύ , σέ , σοῦ / hom σε , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; σπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;


Fréquence 2 :

ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien 

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;


Fréquence 3 :

ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas

κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: déposer, placer en bas, poser en bas ;

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;


Fréquence 4 :

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait


Ne pas apprendre :

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect

αἰνῶς : terriblement

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;

δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir

δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;

δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas

διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre

εἴποτε : si ... jamais

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

εὐρύ : largement, au loin

ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἠδέ ( hom ) = καί : et

ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis

ἦρι : adv. : tôt (hom)

ἠῶθεν ; dès l’aurore

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom όα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore

θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ; 

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;

μακαρίζω : estimer heureux

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;

μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)

ὀπίσω /  ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;

περ (encl) : + participe, bien que, même si ;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître

συνάντομαι : rencontrer

τελέθω : se trouver, être

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;

τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;

χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux

χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or


Grammaire :

Optatif : formes et emplois

Syntaxe de ἄν

Le souhait, le regret, l’hypothèse

Comparaison de traductions :

( ...) τῷ δ ᾽ ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων
τοῦτον ἀνιάζῃ θυμοφθόρος
· οὐδέ τι ἔργον
ἐνθάδ
᾽ ἔτι πρήξει , μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Et malheur à celui qui, d’un coeur envieux, le viendrait outrager ! Ah ! celui-là chez nous n’aurait plus rien à faire, si formidablement qu’il pût s’en irriter .

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

(...) Et malheur au pervers

qui te maltraiterait ! Ce serait son dernier exploit

dans ce palais, quelque fureur qu’il en puisse éprouver !

Traduction Mario Meunier Albin Michel 1961

Et tant pis alors pour celui des convives dont le coeur corrompu voudrait le tracasser ! Celui-là n’aura plus à commettre ici quelque acte d’insolence, quelque terrible que soit le courroux qu’il dût en éprouver.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

(...) Et malheur au fâcheux

Qui voudrait l’outrager ! il ne le ferait pas deux fois

Dans ce palais, quelque courroux qu’il dût en éprouver !


Ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ ,
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε
᾽ ὀπίσσω
ζωῷ
, ἀτὰρ τεθνεῶτί γ ᾽ ἐφεψιόωνται ἅπαντες ·

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

A vivre sans pitié pour soi-même et les autres, l’homme durant sa vie ne reçoit en paiement que malédictions, et, mort, tous le méprisent.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :

Celui qui est cruel et n’a que de cruels pensers,

chacun ne lui souhaite que de la douleur

de son vivant, et mort, chacun le couvre de sarcasmes.

Traduction Mario Meunier Albin Michel 1961 :

Celui qui est sans pitié et agit sans pitié , tous les mortels, tant qu’il reste vivant, le chargent jusqu’au bout de maux imprécatoires, et tous, quand il est mort, insultent sa mémoire.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Celui qui est cruel et n’agit qu’avec cruauté,

Aussi longtemps qu’il est vivant, les hommes le maudissent,

Et tous, une fois qu’il est mort, le couvrent de sarcasmes.



Retour en haut du texte