001 307 lexique complet
Tout le vocabulaire Od 19 v 1-307
Lexique Homère Odyssée 19 v1-307
En faisant un copier/coller d’un mot grec dans la barre de recherche, vous accédez, quelle que soit la forme rencontrée, au terme dont elle provient : soit immédiatement, soit en effaçant une à une des lettres à partir de la fin. Très pratique pour toutes les formes « irrégulières » !
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;
ἄγε : allons ! ;
ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant
ἀγλαΐη , ης (ἡ) : éclat, beauté
ἀγορεύω : dire
ἀγυρτάζω : recueillir, rassembler, ramasser, quêter
ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ;
ἀγχίθεος , ος , ον : tout proche des dieux, semblable aux dieux
ἀγχοῦ : adv : près, tout près ;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;
ἀδεής , ἀδεής , ἀδεές : 1 sans peur ; 2 impudent ;
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;
ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas
ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent
ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect
αἰδοίως : avec respect
αἴθομαι : être enflamé, brûler
αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;
Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn
αἰνῶς : terriblement
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών , ἑλοῦσα , ἑλόν ; subj aor ἕλῃ ;) : surprendre
αἶσα , αἴσης (ἡ) : 1 la portion; 2 le destin, la destinée;
αἰτίζω : demander avec insistance, solliciter
αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;
ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre (+ G qqn );
ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;
ἀκροπόλος , ος, ον : élevé
ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là
ἀλαπάζω : ( aor 3ème p sg ἀλάπαξε ) : vider, ne rien laisser à, ruiner
ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale) ;
ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter
ἀλήμων , ων , ον G ἀλήμονος : vagabond
ἀλήτης , ἀλήτου (ὁ) : l’errant, le mendiant
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; / ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;
ἀλλοῖος , α, ον : différent ; d’une autre nature, d’une autre sorte ; autre qu’il faut, autre ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἀλλοῖος ... ἤ : autre (différent) ... que (de) ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ;; // ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; / G pl épq : ἀλλάων ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμέρδω : léser, abîmer
Ἀμνισός , οῦ (ο) : : l’Amnisos , fleuve et port de Crète
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
ἀμφαδόν : neutre adv : publiquement, ouvertement, aux yeux de tous
ἀμφί + Α 2: au sujet de, à propos de ;
ἀμφί + D 2: au sujet de ;
ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de
ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de
ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante
ἀμφίς : à part, loin
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;
ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων ; part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire, forcé, inévitable; / fém hom ἀναγκαίη , substantivé : la nécessité ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, la contrainte
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;
ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;
ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer
ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire
ἀναμάσσω : ( f ἀναμάξω ) : nettoyer , essuyer; expier;
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi
ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur
ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn
ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent
ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor épq 3 p sg ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ; // ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ; le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain; /D pl hom ἀνθρώποισιν;
ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger
ἀνιάω / ἀνιῶ ( f 2ème p sg ἀνιήσεις ; impft : ἠνίων , ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter, importuner ;
ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux
ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;
ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée
ἀπάγχω : étrangler ;
ἀπαμείβομαι : répondre
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;
ἄπειμι 1 3: (hom : futur 3ème p : ἀπεσσεῖται ; subj 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être éloigné, être absent, être au loin ; / + G : rester loin de ;
ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense
ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἀπήματος , ος, ον : sain et sauf
ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;
ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent
ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : perdre ; // ἀπόλλυμαι 1: ( ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ; 3 renvoyer ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἀποσπένδω : verser une libation, faire une libation
ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα // M impft ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main sur ; au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;
ἄρα adv. 1: donc ; oui... ;
ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;
Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)
ἀρείων , ων, ον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;
ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer
ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;
ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι , ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;
Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis
ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;
ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : palpiter, s’agiter, se débattre ; +D : agiter qqch ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)
ἀσχαλάω / ἀσχαλῶ : +G : être irrité de
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
ἀτασθάλλω : avoir un fol orgueil, être follement coupable
ἄτερ + G : sans ; à l’écart de ;
Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν
ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;
αὖ 1: 1 à son tour ; 2 mais, alors :
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;
ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors, ensuite ;
αὐτίκα 3: aussitôt, à l’instant, immédiatement ;
αὖτις : de nouveau, une deuxième fois, encore;
ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : 1 le souffle ; 2 le souffle brûlant (notamment d’un soufflet de forge) ; 3 l’exhalaison ;
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter
ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après
ἀφικάνω : arriver à (+ A)
ἀφνειός , ά/ός , όν : riche, opulent
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )
Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen
ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé
ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;
βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ; pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : marcher, aller, s’en aller ;
βάλλω 2: ( βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα ; impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer, jeter ; 2 + A : frapper, atteindre; 3 introduire ;
βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: (hom A βασιλῆα G βασιλῆος D βασιλῆϊ ) 1: le roi ;
βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière
Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest
βόσκω : nourrir
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: la volonté, l’avis ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur ;
βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι / γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
γάρ 1: car, en effet
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;
γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;
γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique 3ème p pl : γεγάασιν ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître ; 2 devenir ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);
γιγνώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre ;
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux
γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage
γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, se lamenter
γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance
γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté
δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir
δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον , ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;
δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ;
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;
δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ) : manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes
δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer
δαλός , δαλοῦ (ὁ) : le tison
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir ;
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;
δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième
δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; l’aspect général, la taille, la forme ;
δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas
δένδρον / δένδρεον , δένδρου (τό): l’arbre
δέπας , δέπαος (τό) : la coupe ( Α pl δέπα )
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion
δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc ;
δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , οῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;
δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple ; 2 le pays (hom) ;
δήν : longtemps
δηρόν : longtemps, longuement ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, grâce à ;
διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre
δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double
δίδωμι 1 : (Homère : aor 3ème p sg : δῶκε ; aor hom : δόσκον ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor : δόμεν ; opt aor δοίην ) : donner
διέκ : prép. + G : à travers, par
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire, règle ordinaire ;
δινεύω : aller et venir, circuler, rôder ;
δινωτός , δινωτή , δινωτόν : fait au tour, fabriqué au tour (meuble) ;
δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)
δίπλαξ , δίπλακος : double
διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δοκός , δοκοῦ (ἡ) : la poutre
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse
Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)
δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; 2ème p sg indicatif pr δύνᾳ ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
δυώδεκα : douze
Δωδώνη , ης (ἡ) : Dodone, ville d’Epire , siège d’un temple oraculaire de Zeus : ses prophètes interprétaient le bruissement des feuilles d’un chêne sacré.
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure
Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens
δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἐάω / εἰάω / ἐῶ 1: ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît)
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 s’il est vrai que; 3 εἰ + futur : si (éventuel), que ;
εἴδομαι : ( aor 3ème p sg εἴσατο ) : sembler , paraître ;
εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance
εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;
εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement
εἶμι 1 : (pr 2ème p sg : εἶσθα , 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ; impf épq 3ème p sg ἴεν ; impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; f 3ème p sg ἔσεται ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; impt itératif épq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος ;
εἴποτε : si ... jamais
εἴρομαι : ( Hom. : futur 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ; 3 en vue de, pour, en ce qui concerne;
εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ;
εἰς ὅτε κέν : quand (ὅτε est ici le neutre du relatif ὅστε )
εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;
εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur
εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans ; // εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, issu de, provenant de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ; 3 à la suite de , par suite de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chosse une par une ;
ἕκατι / ἕκητι + G 4: par la volonté de, par, à cause de, par la faveur de , par la grâce de ; (souvent post-posé)
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ; 3ème p sg aor épq sans augm ἔκβαλε ) : lancer dehors, rejeter
ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) : dire complètement ;
ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ; +A : échapper à ;
ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié
ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;
ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre) ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ( autre graphie : ἐμ’ αὐτόν )
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à
ἔμπεδος , ος, ον : 1 ferme, solide, constant , immuable ; 2 convaincant ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;
ἔμπης : de toutes manières, de toute façon, dans tous les cas, en tout cas
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G) ;
ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;
ἐν : adv. : dedans
ἐν / εἰν / ἐνί + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
ἐναίρω : ( impératif M hom 2ème p sg ἐναίρεο ) : tuer, anéantir, détruire
ἐναλίγκιος , ος, ον : +D : semblable à
ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἐνδυκέως : avec bienveillance
ἔνθα 2: adv : 1 ici, là ; 2 adv de temps : alors, dans cette circonstance : // adv rel : où, là où ;
ἐνθάδε 1: là où je suis, ici, ici même;
ἔνθεν : rel de lieu : d’où, où ;
ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;
ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)
ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ) : + A :se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes
ἐξ οὗ 1: depuis que
ἐξαῦτις : de nouveau ;
ἐξερεείνω : s’informer de/sur qqch (A) ;
ἐξερέω : interroger
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; impér ἔξελθε ) 2: sortir, partir ;
ἐξονομάζω : appeler par son nom ;
ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: ressembler à ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἐπακούω : + A (personne) et + A ou + G (chose) : écouter, entendre
ἐπαρτής , ής, ές : préparé, prêt
ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque; 2 parce que, car ;
ἐπείγω : presser, pousser
ἔπειτα 1: ensuite, après, alors, par suite
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;
ἐπέχω / ἐπίσχω 3: ( f ἐφέξω ou ἐπισχήσω , aor ἔπεσχον ) +D : s’acharner contre ;
ἐπήν : quand
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπί + G 1: sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler
ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;
ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ) : placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;
ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ) : +D ou μετά + G ou ἅμα + D : suivre, accompagner ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ) : faire
ἐρεείνω : poser une question, interroger
ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter
ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν ) : + D : rivaliser avec ;
ἐρίηρος ,ος, ον / pl ἐρίηρες , ἐριήρων : très attaché, très fidèle
ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;
ἐρύκω : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; / τὰ ἐσθλά : les biens ; 2 bon, homme de bien ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;
Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ;
ἔτι 1: 1 encore , de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; 2 alors ; 3 désormais ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
εὖ / épq : ἐΰ / εὐ 1: adv. bien ;
εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin
εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;
εὐηγεσίη , εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas
ἐΰξεστος , η, ον : bien poli
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver
Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest
εὐρύ : largement, au loin
Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste
εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide
ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;
ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ἐφίζω : ( 3ème p sg ἐφῖζεν ) : s’asseoir
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;
ἔχω 1 : ( futur ἕξω / σχήσω , impft εἶχον , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν , inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; / intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante ))
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest
ζωός , ζωή , ζωόν : vivant
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ; sans alternative qui suive : par exemple 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;
ἦ 1: est-ce que ?
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
ἠδέ ( hom ) = καί : et
ἤδη 1: 1 déjà ; désormais; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl épq : εἵατο / ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ;
ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( fém hom N sg ἠματίη )
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ;
ἦρι : adv. : tôt (hom)
ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )
ἤτοι : oui, assurément
ἦτορ (τό) : le cœur
ἠῶθεν ; dès l’aurore
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
θαρσαλέος / θαρραλέος , α, ον : ( f hom θαρσαλέη ) : hardi, plein d’audace ; trop hardi ;
θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux
θέρομαι : se chauffer ; chauffer ;
Θεσπρωτοί , Θεσπρωτῶν (οἱ) : subst. : les Thesprotes (peuple du SW de l’Epire) ; adj. : des Thesprotes, Thesprotiens ;
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;
θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
θρῆνυς , θρήνυος (ὁ) : le tabouret
Θρινακίη , ης (ἡ) : ( s e νῆσος ) 1 hom Thrinakiè / Thrinacie ; 2 Sicile ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur, la chaleur du cœur, la chaleur de la vie ; 2 le cœur (siège des sentiments) ; 3 l’esprit (siège des passions) ; 4 l’âme ;
θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ;
θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;
θύραζε : à la porte, dehors (mvt) ;
Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée
ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier
ἵημι 4: (pr 3ème pers sg ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν ; part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; 3 laisser tomber ; suspendre ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
ἴκελος , ἰκέλη , ἴκελον : +D : semblable à
ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )
Ἰκμάλιος , ου (ὁ) : Icmalios
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; opt aor 2ème pers: ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;
Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
ἵνα 1: 1 (+ indicatif) où, là où ; 2 (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;
ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer
ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force
ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , στῆ ; pft ἕστηκα ; pl que pft εἱστήκειν , 3ème p pl ἕστασαν ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . inf pft ἑστηκέναι ;part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι ( στήσομαι , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ; c) surgir, naître, arriver, commencer ;
ἱστίη , ης (ἡ) 4: le foyer ;
ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;
ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;
ἰσχάνω : retenir, réfréner ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux
ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )
καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)
καθέζομαι : s’asseoir, être assis
καθίζομαι : ( impf 3ème p sg καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ;
καί 1: et, même, aussi ; en outre, en plus ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;
καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ) : briller
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κακός , ή, όν 1: (D pl poét κακοῖσι ) : mauvais ; mauvais, malheureux, méchant ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 : très mauvais ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; ( M : s’appeler) ;
καλός , ή, όν 1: beau ; / comp. : καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau ;
καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans , à travers, à l’intérieur de
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;
καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable
καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: déshonorer, souiller ;
καταλείπω 1: (impf : κατέλειπον ) : + A laisser, laisser derrière soi ;
καταλέχομαι : (impér aor 2ème p sg : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécations une chose (τι) contre qqn (τινι) ;
κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) : se dissoudre, se consumer, fondre
κατατίθημι 3: ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; aor P κατετέθην ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ; ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas, placer ;
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer
κατερύω : ( inf aor hom κατειρύσθαι ) : tirer en bas, mettre à la mer, porter à la mer
κεῖθι : adv hom : là-bas
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;
κειμήλιον , ου (τό) : richesse, bien précieux
κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κέρα , κέρατος (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ;
κερδίων , ων, κερδίον G κερδίονος : plus profitable, plus rentable ; plus avantageux, plus utile
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;
κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ; => la vie ;
κεχρημένος + G : ayant besoin de ;
κήδομαι : + G : s’inquiéter de, se soucier de
κῆρ , κηρός (τό) : le cœur; / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;
κίω : ( aor ἔκιον ; part aor κιών ) : aller
κίων , κίονος (ἡ) : la colonne
κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
κλισίη , κλισίης (ἡ) : chaise longue, fauteuil ;
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G 1 entendre ; 2 apprendre ;
Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos
κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir
κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : jeune homme (non marié )
κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque
κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées
κοτέω : ( part pft : κεκοτηώς , κεκοτηότος ; part aor M : κοτεσσάμενος , κοτεσσαμένη ) : être irrité, avoir du ressentiment
κουρίδιος , α, ον : légitime
Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète
Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)
κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge
κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;
Κρονίων , Κρονίονος : fils de Kronos
κρυφηδόν : adv : en cachette, en secret
κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor épq ἔκταν ) : tuer, mettre à mort, massacrer;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ;
κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;
Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens
κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ; le flot ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
κῶας (τό) : toison, peau de brebis
Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte
Λαερτιάδης, Λαερτιάδου ( hom Λαερτιάδεω ) (ὁ) : fils de Laerte
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;
λαμπτήρ , λαμπτῆρος (ὁ) : le vase à feu, la torchère
λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;
λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;
λέγομαι : ( aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ) : se coucher, s’endormir
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;
λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;
λευκώλενος , ος, ον : aux bras blancs
λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;
λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;
λυκάϐας , λυκάϐαντος (ὁ) : période de temps : mois, année ou jour ? ;
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μακαρίζω : estimer heureux
μάλα 1: 1 donc, oui , assurément ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;
Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse
μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; ( G Hom μεγάροιο ) ; parfois : l’appartement ; d’où, au pl surtout : le palais ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;
Μελανθώ , Μελανθοῦς (ἡ) : Mélanthô
μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μεμαώς , μεμαῶτος : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester ; / impf hom sans augment : μένον ;
μερμηρίζω : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;
μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;
μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur ; poser des questions à qqn, questionner qqn; / impf hom sans augment μετάλλα ;
μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien
μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner
μή + subj 1: de peur que
μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;
μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;
μήποτε + subj. ou μή ποτε + subj. : prends garde qu’un jour ou l’autre
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : 1 sagesse, prudence ; 2 ruse ;
μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à, avoir des relations intimes avec, avoir des relations ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μίμνω = μένω : attendre
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère
Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos
μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage
μόγις : avec peine
Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours ;
μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ;
μύρομαι : pleurer, verser des flots de larmes
ναιετάω : être habité ;
ναίω 3: ( impf ἔναιον ) : habiter
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός / νεός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;
νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, le jeune cerf
νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;
νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι / νεμεσσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;
νηέω : ( aor sans augment νήησαν ) : entasser, amonceler
νῆμα , νήματος (τό) : le fil
νημερτέως : adv. : sans tromperie, de façon véridique
νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : 1 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 2 voir ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la pensée ; 3 l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;
νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie
νόστιμος , ος, ον : susceptible de revenir ;
νόστος , νόστου (ὁ) : le retour
νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;
νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais ; νῦν δέ : mais maintenant : / après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; (attention à l’accentuation !) ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;
ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;
ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;
ξένος , ου / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le morceau de bois, la bûche ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; celle-ci , ceci ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ) : s’irriter contre ( + D)
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( A Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος )
ὅθι : où, là où
οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ; l’habitation, le séjour, la demeure ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin
οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς , οἰνωθέντος ) : être ivre ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis capable de, je peux ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
οἴω / ὀΐω : (aor épq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : projeter, avoir l’intention de , vouloir
ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;
ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; aor hom ss augm ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, perdre, anéantir ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ; aor hom ss augm 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται ) : être perdu ; périr, mourir , mourir de mort violente ;
ὀλοός , ή, όν : funeste
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ; ( πρός + Α : à )
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à
ὁμοκλέω : ( aor épq. ὁμόκλησα ; aor. itératif épq ὁμοκλήσασκε ) : interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;
ὀμφαλόεις , ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;
ὀνίνημι 4: être utile à, secourir ; // M ὀνίναμαι 4: ( ὀνήσομαι , ὠνήμην ; impér aor 2 2ème p sg ὄνησο ) : + G : être satisfait de, se contenter de ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;
ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner
ὀπιπεύω : épier, espionner
ὀπίσω / ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;
ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune
ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: 1 quel, de quelle sorte ; 2 tel que, tel; / τοῖος ὁποῖος : tel que ;
ὁπότε / ὁππότε 2: quand
ὅπως / ὅππως 1: comment (interrogatif indirect);
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; M aor 2 hom ss augm ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών ) : voir ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;hom aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅσσον : adv. : dans la mesure où
ὅτε 1: quand, lorsque
ὅτι / ὅττι 1: parce que
ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement
ὀτρύνω : exciter, presser
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐκέτι 2: ne... plus ;
οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue
οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)
οὖν 1: mais ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;
οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, rien (poét.) ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;
ὄφρα : 1 tandis que ; 2 afin que, afin de
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ ) : le fils
πάλαι 2: depuis longtemps;
παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
πάντως : absolument, totalement, tout à fait ;
παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de
παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor : παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);
παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
παρήϊον , ου (τό) : la joue
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
πάροιθε / πάροιθεν 4: adv : en avant, devant, par devant ;
πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv ; // πάρος + G : en avant de, devant;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père
πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )
πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : 1 persuader, ; 2 tromper ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;
πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G 1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;
Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): 1 se trouver, être ; 2 se produire, être accompli ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 envoyer, faire passer ; 2 renvoyer ; 3 conduire, escorter ;
πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 + participe, bien que, même si ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί : parfois adv. chez Homère : complètement
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;
περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide
περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense
περιοῖδα : + G : savoir mieux que, s’y connaître mieux que
περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) : le rocher, la pierre
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;
πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ; opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : 1 tomber ; 2 faiblir (vent) ;
πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος: 1 plantureux, gras; 2 fertile, riche ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;
πλήθω : se remplir, s’enfler ;
ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)
ποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; 3 demander de justifier l’absence de ;
πόθι : interr. hom. de lieu : où ?
ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire
ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;
πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois
πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;
πολύκλυστος , ος, ον G πολυκλύστου : aux vagues fortement agitées, déferlant
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
πολύπυρος , ος, ον : riche en blé
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;
πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert
πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;
πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;
πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ; impf hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )
ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
ποτέ (encl) 1: 1 un jour, jadis ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
που encl. 2: probablement, peut-être, je suppose
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : le pied ; la patte ;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;
προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir
προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;
πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs
πρός + Α 1: vers, dans, à
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;
προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)
πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à
προσφυής , ής, ές : attaché solidement, adhérant
προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;
πρότερος , α, ον 2: 1 qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; 2 antérieur ; plus ancien, aîné ; / D pl hom προτέροισι ;
πρῶτα 1: adv : en premier ;
πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé
πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier
πτωχεύω : mendier
πτωχός , πτωχοῦ (ὁ) : le gueux, le mendiant ;
πυκινῶς : fermement, profondément, intensément
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
πῶς 1: comment ?
πως 3: (enclitique) de quelque manière ;
ῥα : 1 oui, assurément, oui ; 2 donc, certes ;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré
ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale
Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)
σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;
σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér σίγα ) : faire silence, se taire;
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;
σῖτος , σίτου (ὁ) 2: le pain
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ; D pl f hom σῇσιν ;
σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom. σέο ;
σύν / ξύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de ;
συναγείρω / ξυναγείρω : ( aor συνήγειρα / hom ξυνάγειρα ) : rassembler
συνάντομαι : rencontrer
συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; impératif aor 2 2ème p sg : σύνθεο ; part. aor. συνθέμενος ) : fixer en soi-même, comprendre, entendre ;
σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf, intact ; / épq et ionien : σόος , σόη , σόον ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : misérable (péj.) ;
ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux ; qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;
ταφήϊος , α, ον : qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 ouvrier menuisier, charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan ;
τελέθω : se trouver, être
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, réaliser, exécuter ; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épq τελείεται ; opt pft : τετελεσμένον εἴη ;
τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;
τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 ss augm 3ème p sg τάρφθη ) : + G : être rassasié de
τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou D : être fabriqué, être fait de ; être ;
τήκω : fondre, liquéfier ; faire fondre, épuiser, consumer ;
τῆλε : prép. + G : loin de ;
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
τηλίκος , η , ον : d’un tel âge, si vieux, ou si jeune
τηλόθεν : de loin
τι : adverbial 1 : en quelque manière
τί 1: pourquoi ?
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : 1 engendrer , enfanter ; 2 produire ;
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; à peu près, assez ;
τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ) : blesser
τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ; impf sans augment τίεν ) : honorer, estimer ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ; τοῖος ὁποῖος : tel que ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de ce genre ;
τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;
τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )
τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;
τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que ;
τότε 1: alors, à ce moment ;
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τρίετες : neutre adv : pendant trois ans
τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième
τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)
τρόπις , τρόπιος (ἡ) : la quille (d’un bateau)
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;
τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux
τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;
τῷ ῥα : ainsi donc
τώς : ainsi ; de même ;
υἱός / ὑός , ὑοῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
ὑλήεις , ὑλήεσσα , ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
ὕπατος , η,ον : le plus haut, le plus élevé, le plus grand ;
ὑπερμενέοντες , ων : orgueilleux de leur puissance, arrogants
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil
ὑπό 1: adv. : dessous, en-dessous, par dessous , en bas
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, du fait de , grâce à ; 3 sous l’influence de, , sous l’empire de, sous le gouvernement de ;
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor 3ème p sg ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
ὑπόδρα : adv. : de travers, par en-dessous
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP 3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / MP être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser
ὑψίκομος , ος , ον : à la haute chevelure, à la haute frondaison ; / G hom ὑψικόμοιο
ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;
φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens
φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ; / MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : briller, étinceler ;
φάος , φάους (τό) : la lumière
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile ;
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer
Φείδων , Φείδωνος (ὁ) : Phidon
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter; 2 produire, causer ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην; aor 3ème p sg ss augment : φάτο ; ) : dire ;
φθίνω 4: 1 se consumer, arriver à son terme; 2 s’écouler (tps) ;
φιλέω / φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri ; mon cher ; mon, ma (possessif homérique) ;
φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : 1 l’amitié ; 2 tendresse, amour, relations intimes ;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 épq 3ème p sg πέφραδε ) : expliquer, indiquer, exposer
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; / φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;
φυλάσσω 1: ( aor ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, protéger ;
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ;
φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère (contre) ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;
χαμάδις adv : par terre, à terre
χέρσος , χέρσου (ἡ) : la terre ferme
χέω : (part χέων, χέοντος , χέουσα , χεούσης ) : verser, répandre
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)
χιών , χιόνος (ἡ) : la neige
χλαῖνα / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu
χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les richesses, l’argent
χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον ;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )
ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: saison ; / N pl ὧραι ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl : pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; comme quoi ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: ainsi, de cette façon ; // ὥς = οὕτως 4: ainsi ; par exemple ;
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !
ὡσεί : adv. : comme
ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;
Retour en haut du texte