1049-1111 La multiplication des vieilles
Pauvre Jeune Homme !
Aristophane : L’Assemblée des femmes 1049 1111
1049 1111 : La multiplication des vieilles
Pauvre Jeune Homme !
Personnages : la Jeune Fille (muette) ; une deuxième, puis une troisième vieille ;
Γραῦς Β’
Αὕτη σύ , ποῖ τονδὶ παραβᾶσα τὸν νόμον
ἕλκεις , παρ᾽ ἐμοὶ τῶν γραμμάτων εἰρηκότων 1050
πρότερον καθεύδειν αὐτόν ;
Νεανίας
Οἴμοι δείλαιος .
Πόθεν ἐξέκυψας , ὦ κάκιστ᾽ ἀπολουμένη ;
Τοῦτο γὰρ ἐκείνου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον .
Γραῦς Β’
Βάδιζε δεῦρο .
Νεανίας
Μηδαμῶς με περιίδῃς
ἑλκόμενον ὑπὸ τῆσδ᾽ , ἀντιβολῶ σ᾽.
Γραῦς Β’
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ, 1055
ἀλλ᾽ ὁ νόμος ἕλκει σ᾽ .
Νεανίας
Οὐκ ἐμέ γ᾽, ἀλλ᾽ Ἔμπουσά τις
ἐξ αἵματος φλύκταιναν ἠμφιεσμένη .
Γραῦς Β’
Ἕπου , μαλακίων , δεῦρ᾽ ἀνύσας καὶ μὴ λάλει .
Νεανίας
Ἴθι νυν ἔασον εἰς ἄφοδον πρώτιστά με
ἐλθόντ’ ἀναθαρρῆσαι πρὸς ἐμαυτόν · εἰ δὲ μή , 1060 Van Leeuwen
αὐτοῦ τι δρῶντα πυρρὸν ὄψει μ᾽ αὐτίκα
ὑπὸ τοῦ δέους .
Γραῦς Β’
Θάρρει , βάδιζ᾽· ἔνδον χεσεῖ .
Νεανίας
Δέδοικα κἀγὼ μὴ πλέον ἤπερ βούλομαι . ΣR Ald
Ἀλλ᾽ ἐγγυητάς σοι καταστήσω δύο
ἀξιόχρεως .
Γραῦς Β’
Μή μοι καθίστη .
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Γραῦς Γ’
Ποῖ σὺ ποῖ 1065
χωρεῖς μετὰ ταύτης ;
Νεανίας
Οὐκ ἔγωγ᾽, ἀλλ᾽ ἕλκομαι .
Ἀτὰρ ἥτις εἶ σύ , πόλλ᾽ ἀγαθὰ γένοιτό σοι , Cobet
ὅτι μ᾽ οὐ περιεῖδες ἐπιτριβέντ᾽ . Ὦ Ἡράκλεις ,
ὦ Πᾶνες , ὦ Κορύβαντες , ὦ Διοσκόρω ,
τοῦτ᾽ αὖ πολὺ τούτου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον . 1070
Ἀτὰρ τί τὸ πρᾶγμ᾽ ἔστ᾽ , ἀντιβολῶ , τουτί ποτε ;
Πότερον πίθηκος ἀνάπλεως ψιμυθίου ,
ἢ γραῦς ἀνεστηκυῖα παρὰ τῶν πλειόνων ;
Γραῦς Γ’
Μὴ σκῶπτέ μ᾽ , ἀλλὰ δεῦρ᾽ ἕπου .
Γραῦς Β’
Δευρὶ μὲν οὖν.
Γραῦς Γ’
Ὠς οὐκ ἀφήσω σ᾽ οὐδέποτ᾽ .
Γραῦς Β’
Οὐδὲ μὴν ἐγώ. 1075
Νεανίας
Διασπάσεσθέ μ᾽ , ὦ κακῶς ἀπολούμεναι.
Γραῦς Β’
Ἐμοὶ γὰρ ἀκολουθεῖν σε δεῖ κατὰ τὸν νόμον . Cobet
Γραῦς Γ’
Οὔκ , ἢν ἑτέρα γε γραῦς ἔτ᾽ αἰσχίων φανῇ . R
Νεανίας
Ἢν οὖν ὑφ᾽ ὑμῶν πρῶτον ἀπόλωμαι κακῶς ,
φέρε , πῶς ἐπ᾽ ἐκείνην τὴν καλὴν ἀφίξομαι ; 1080
Γραῦς Γ’
Αὐτὸς σκόπει σύ · τάδε δέ σοι ποιητέον .
Νεανίας
Ποτέρας προτέρας οὖν κατελάσας ἀπαλλαγῶ ;
Γραῦς Β’
Οὐκ οἶσθα ; Βαδιεῖ δεῦρ᾽.
Νεανίας
Ἀφέτω νύν μ᾽ αὑτηί.
Γραῦς Γ’
Δευρὶ μὲν οὖν ἴθ᾽ ὡς ἔμ᾽ .
Νεανίας
Ἢν ἡδί μ᾽ ἀφῇ.
Γραῦς Β’
Ἀλλ᾽ οὐκ ἀφήσω μὰ Δία σ᾽.
Γραῦς Γ’
Οὐδὲ μὴν ἐγώ. 1085
Νεανίας
Χαλεπαί γ᾽ ἂν ἦστε γενόμεναι πορθμῆς .
Γραῦς Β’
Τιή;
Νεανίας
Ἕλκοντε τοὺς πλωτῆρας ἂν ἀπεκναίετε .
Γραῦς Β’
Σιγῇ βάδιζε δεῦρο .
Γραῦς Γ’
Μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὡς ἐμέ .
Νεανίας
Τουτὶ τὸ πρᾶγμα κατὰ τὸ Καννωνοῦ σαφῶς
ψήφισμα , βινεῖν δεῖ με διαλελημμένον . 1090
Πῶς οὖν δικωπεῖν ἀμφοτέρας δυνήσομαι ;
Γραῦς Β’
Καλῶς , ἐπειδὰν καταφάγῃς βολβῶν χύτραν .
Νεανίας
Οἴμοι κακοδαίμων , ἐγγὺς ἤδη τῆς θύρας
ἑλκόμενός εἰμ᾽ .
Γραῦς Β
Ἀλλ᾽ οὐδὲν ἔσται σοι πλέον ·
ξυνεσπεσοῦμαι γὰρ μετὰ σοῦ.
Νεανίας
Μὴ πρὸς θεῶν . 1095
Ἑνὶ γὰρ ξυνέχεσθαι κρεῖττον ἢ δυοῖν κακοῖν .
Γραῦς Γ’
Νὴ τὴν Ἑκάτην , ἐάν τε βούλῃ γ᾽ ἤν τέ μή .
Νεανίας
Ὦ τρισκακοδαίμων , εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν
βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ,
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ , πάλιν 1100
Φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις .
Ἆρ᾽ οὐ κακοδαίμων εἰμί ; Βαρυδαίμων μὲν οὖν
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ᾽ , ἀνὴρ καὶ δυστυχής ,
ὅστις τοιούτοις θηρίοις συννήξομαι .
- Ὅμως δ᾽ ἐάν τι πολλὰ πολλάκις πάθω 1105
ὑπὸ τοῖνδε τοῖν κασαλβάδοιν δεῦρ᾽ ἐμπλέων , Cobet; Willems;
θάψαι μ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ τῷ στόματι τῆς ἐσβολῆς ,
καὶ τήνδ᾽ ἄνωθεν ἐπιπολῆς τοῦ σήματος
ζῶσαν καταπιττώσαντες εἶτα τὼ πόδε
μολυβδοχοήσαντες κύκλῳ περὶ τὰ σφυρὰ 1110
ἄνω ’πιθεῖναι πρόφασιν ἀντὶ ληκύθου .
Danse du chœur (5)
___________________________________________________________________________
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
Β’ : 2 (chiffre )
παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;
1050
γράμματα , γραμμάτων (τά) 2: le texte
τῶν γραμμάτων εἰρηκότων : G abs à sens concessif
δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)
ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
1055
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate
ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)
μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé
ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );
ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
1060
ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage
πρὸς ἐμαυτόν : à rattacher à l’infinitif ἀναθαρρῆσαι ; => « me redonner du courage »
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire
πυρρός , ά/ή, όν : roux ;
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;
χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
v 1063 : il semblerait ici que le verbe sous-entendu ( χέζειν ) ait en grec, comme en français vulgaire, le sens figuré de « en chier » ( « il en a chié » : il a eu beaucoup de mal...
πλέον 1: plus, davantage ;
ἤπερ : adv : que, après un cpr
ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant
καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;
δύο , δυοῖν 2: deux;
1065
ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )
Γ’ : 3 (chiffre)
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: advenir, se produire ; arriver à (+D) ;
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)
Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;
Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;
1070
πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; La guenon ;
ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;
1075
μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;
διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
1080
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;
πότερος , α, ον 1: lequel des deux
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;
κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher ; 4 libérer (de + G);
1085
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;
πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;
Jean Taillardat, dans Les images d’Aristophane, insiste sur le fait que les images de navigation ont très souvent dans l’oeuvre d’Aristophane un sens érotique et/ou pornographique ; ainsi le membre viril (πέος) comparé à un aviron (ἐρετρόν), une rame, ou à une ancre (ἄγκυρα) : cf v 1090 βινεῖν, puis δικωπεῖν, puis la métaphore filée v 1104 et sq. ; faut-il en voir encore un exemple ici ( après tout, en français vulgaire, on dit bien qu’une prostituée fait des « passes » dans un « hôtel de passe » ...) ?
πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;
ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;
σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !
τουτὶ τὸ πρᾶγμα verbe s e ἐστίν
Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
1090
βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;
διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; ) : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;
δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;
κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer
βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;
Les oignons sont considérés comme des aphrodisiaques
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;
ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;
v 1094 : la deuxième vieille s’adresse à la troisième
1095
ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul
ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale
τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν; accusatifs de durée
1100
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα ; τῆσδ᾽ : c’est la vieille la plus proche du jeune homme, donc la 3ème vieille, avec laquelle il va partir ; donc le vers 1101 ne peut s’appliquer qu’à la 2ème vieille ...
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules
Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;
ici, λήκυθον ne fait plus référence à un lécythe funéraire peint (cf v 995, et ensuite v 1111) parce que la vieille est fardée, mais à une excroissance verruqueuse qui la rend plus hideuse encore ... comme le crapaud qu’évoque son nom. (en fait Φρύνη est un beau nom pour les grecs, car il évoque la couleur brune de la peau du batracien, et non ses pustules ... )
ἆρα 1: est-ce que ?
βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;
θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;
ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec
1105
πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;
κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane
ἐμπλέω : naviguer dans ou sur
θάπτω 2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θάψαι ... ἐπιθεῖναι ... : l’infinitif, comme souvent, est employé avec la valeur d’un impératif à la 2ème personne du singulier;
ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
στόμα , στόματος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;
ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;
ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;
ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;
σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;
ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης ) : vivre
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
1110
μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
περί + Α 1: autour de
σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut
᾿πιθεῖναι = ἐπιθεῖναι
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;
Vocabulaire alphabétique :
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;
ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage
ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;
ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut
ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;
ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;
ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher ; 4 libérer (de + G);
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;
ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC
Β’ : 2 (chiffre )
βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune
βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;
βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;
Γ’ : 3 (chiffre)
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: advenir, se produire ; arriver à (+D) ;
γράμματα , γραμμάτων (τά) 2: le texte
δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;
διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; ) : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;
διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces
δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)
Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
δύο , δυοῖν 2: deux;
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );
ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)
Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale
ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;
ἐμπλέω : naviguer dans ou sur
Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate
ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;
ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;
ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;
ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης ) : vivre
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἤπερ : adv : que, après un cpr
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres
θάπτω 2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;
καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;
Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;
κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix
κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;
κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer
Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;
μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé
μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;
μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans
ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;
ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)
παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;
περί + Α 1: autour de
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; La guenon ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;
πλέον 1: plus, davantage ;
πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)
πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;
πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;
πότερος , α, ον 1: lequel des deux
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
πυρρός , ά/ή, όν : roux ;
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;
σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !
στόμα , στόματος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;
σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville
τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)
φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules
Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;
χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher ; 4 libérer (de + G);
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: advenir, se produire ; arriver à (+D) ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)
ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης ) : vivre
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;
περί + Α 1: autour de
πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;
πλέον 1: plus, davantage ;
πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;
πότερος , α, ον 1: lequel des deux
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
Fréquence 2 :
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;
γράμματα , γραμμάτων (τά) 2: le texte
δύο , δυοῖν 2: deux;
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;
ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;
θάπτω 2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier
παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;
στόμα , στόματος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;
Fréquence 3
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;
Ne pas apprendre :
ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage
ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;
ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;
ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;
ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )
ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;
ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC
Β’ : 2 (chiffre )
βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune
βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;
βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;
Γ’ : 3 (chiffre)
δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;
διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; ) : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;
διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces
δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)
Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;
Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale
ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;
ἐμπλέω : naviguer dans ou sur
Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate
ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :
ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;
ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;
ἤπερ : adv : que, après un cpr
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;
Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;
κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix
κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;
κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer
Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;
μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé
μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb
ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans
ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;
ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)
πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; la guenon ;
πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;
πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
πυρρός , ά/ή, όν : roux ;
σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;
σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !
σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville
τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)
φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules
Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme
χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
Grammaire :
Les pronoms démonstratifs et leur sens en théâtre
Les formes du duel
L’impératif
Le voeu
La défense
Subjonctif délibératif
L’adjectif verbal et sa construction
Comparaison de traductions :
Νεανίας
Τουτὶ τὸ πρᾶγμα κατὰ τὸ Καννωνοῦ σαφῶς
ψήφισμα , βινεῖν δεῖ με διαλελημμένον .
Πῶς οὖν δικωπεῖν ἀμφοτέρας δυνήσομαι ;
Γραῦς Β’
Καλῶς , ἐπειδὰν καταφάγῃς βολβῶν χύτραν .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
LE JEUNE HOMME : C’est le cas de mettre en pratique le décret de Cannonos, c’est clair : pour ... baiser il faut que je me partage en deux. Comment donc pourrai-je manoeuvrer à deux avirons l’une et l’autre ?
LA TROISIEME VIEILLE : Facilement ; tu n’as qu’à manger d’abord une marmite d’oignons.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
LE GARÇON : Cette affaire-là relève évidemment du décret de Cannônos. Pour que je l’instrumente, la disjonction s’impose ! dédoubler ma godille, et nager à deux avirons avec vous ? vous voyez le moyen ?
LA VIEILLE : Tu n’as qu’à bouffer une fricassée d’oignons.
Ὦ τρισκακοδαίμων , εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν
βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ,
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ , πάλιν
Φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Ô trois fois malheureux, s’il faut baiser une femme décrépite toute la nuit durant et le jour ; puis, une fois débarrassé de celle-là, recommencer avec une Phryné ayant un lécythe près des mâchoires.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Ah ! misère, et misère, et misère, s’il faut m’escrimer, toute la nuit, tout le jour, sur une vieille carcasse de femelle, et après, une fois débarrassé d’elle, remettre ça sur une ribaude-crapaude aux babines boursuifflées !