0976 1036 Le jeune homme et la vieille : duel!
Le jeune homme face à la loi
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0976 1036
0976 1036 Le jeune homme et la vieille : duel
Le jeune homme face à la loi
Personnage muet : la jeune femme, à sa fenêtre ( ?)
Γραῦς Α’
Οὗτος , τί κόπτεις ; μῶν ἐμὲ ζητεῖς ;
Νεανίας
πόθεν ;
Γραῦς Α’
Καὶ τὴν θύραν γ᾽ ἤραττες .
Νεανίας
Ἀποθάνοιμ᾽ ἄρα .
Γραῦς Α’
Τοῦ δαὶ δεόμενος δᾷδ᾽ ἔχων ἐλήλυθας ;
Νεανίας
Ἀναφλύστιον ζητῶν τιν᾽ ἄνθρωπον .
Γραῦς Α’
Τίνα ;
Νεανίας
Οὐ τὸν Σεβῖνον , ὃν σὺ προσδοκᾷς ἴσως . 980
Γραῦς Α’
Νὴ τὴν Ἀφροδίτην , ἤν τε βούλῃ γ᾽ ἤν τε μή ...
Νεανίας
Ἀλλ᾽ οὐχὶ νυνὶ τὰς ὑπερεξηκοντέτεις
εἰσάγομεν , ἀλλ᾽ εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα .
Τὰς ἐντὸς εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν .
Γραῦς Α’
Ἐπὶ τῆς προτέρας ἀρχῆς γε ταῦτ᾽ ἦν , ὦ γλύκων · 985
νυνὶ δὲ πρῶτον εἰσάγειν ἡμᾶς δοκεῖ .
Νεανίας
Τῷ βουλομένῳ γε κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον .
Γραῦς Α’
Ἀλλ᾽ οὐδὲ δειπνεῖς κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον .
Νεανίας
Οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι λέγεις · τηνδεδί μοι κρουστέον .
Γραῦς Α’
Ὅταν γε κρούσῃς τὴν ἐμὴν πρῶτον θύραν . 990
Νεανίας
Ἀλλ᾽ οὐχὶ νυνὶ κρησέραν αἰτούμεθα .
Γραῦς Α’
Οἶδ᾽ ὅτι φιλοῦμαι · νῦν δὲ θαυμάζεις ὅτι
θύρασί μ᾽ ηὗρες . Ἀλλὰ πρόσαγε τὸ στόμα .
Νεανίας
Ἀλλ᾽, ὦ μέλ᾽, ὀρρωδῶ τὸν ἐραστήν σου .
Γραῦς Α’
Τίνα ;
Νεανίας
Τὸν τῶν γραφέων ἄριστον .
Γραῦς Α’
Οὗτος δ᾽ ἔστι τίς ; 995
Νεανίας
Ὃς τοῖς νεκροῖσι ζωγραφεῖ τὰς ληκύθους .
Ἀλλ᾽ ἄπιθ᾽, ὅπως μή σ᾽ ἐπὶ θύραισιν ὄψεται .
Γραῦς Α’
Οἶδ᾽, οἶδ᾽ ὅ τι βούλει .
Νεανίας
Καὶ γὰρ ἐγώ σε νὴ Δία .
Γραῦς Α’
Μὰ τὴν Ἀφροδίτην ἥ μ᾽ ἔλαχε κληρουμένη ,
μὴ ’γώ σ᾽ ἀφήσω .
Νεανίας
Παραφρονεῖς , ὦ γρᾴδιον . 1000
Γραῦς Α’
Ληρεῖς · ἐγὼ δ᾽ ἄξω σ᾽ ἐπὶ τἀμὰ στρώματα .
Νεανίας
Τί δῆτα κρεάγρας τοῖς κάδοις ὠνοίμεθα ἄν , RΓΒ
ἐξὸν καθέντα γρᾴδιον τοιουτονὶ
ἐκ τῶν φρεάτων τοὺς κάδους ξυλλαμβάνειν ;
Γραῦς Α’
Μὴ σκῶπτέ μ᾽ , ὦ τάλαν , ἀλλ᾽ ἕπου δεῦρ᾽ ὡς ἐμέ . 1005
Νεανίας
Ἀλλ᾽ οὐκ ἀνάγκη μοὐστίν , εἰ μὴ τῶν ἐμῶν
τὴν πεντακοσιοστὴν κατέθηκας τῇ πόλει .
Γραῦς Α’
Νὴ τὴν Ἀφροδίτην , δεῖ γε μέντοι <σ᾽> · ὡς ἐγὼ
τοῖς τηλικούτοις ξυγκαθεύδουσ᾽ ἥδομαι .
Νεανίας
Ἐγὼ δὲ ταῖς γε τηλικαύταις ἄχθομαι , 1010
κοὐκ ἂν πιθοίμην οὐδέποτ᾽.
Γραῦς Α’
Ἀλλὰ νὴ Δία
ἀναγκάσει τουτί σε .
Νεανίας
Τοῦτο δ᾽ ἔστι τί ;
Γραῦς Α’
Ψήφισμα , καθ᾽ ὅ σε δεῖ βαδίζειν ὡς ἐμέ .
Νεανίας
Λέγ᾽ αὐτὸ τί ποτε κἄστι .
Γραῦς Α’
Καὶ δή σοι λέγω .
Ἔδοξε ταῖς γυναιξίν , ἢν ἀνὴρ νέος 1015
νέας ἐπιθυμῇ , μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν
τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον ; ἢν δὲ μὴ ’θέλῃ
πρότερον προκρούειν ἀλλ᾽ ἐπιθυμῇ τῆς νέας ,
ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον
ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου . 1020
Νεανίας
Οἴμοι · Προκρούστης τήμερον γενήσομαι .
Γραῦς Α’
Τοῖς γὰρ νόμοις τοῖς ἡμετέροισι πειστέον .
Νεανίας
Τί δ᾽ ἢν ἀφαιρῆταί μ᾽ ἀνὴρ τῶν δημοτῶν
ἢ τῶν φίλων ἐλθών τις ;
Γραῦς Α’
Ἀλλ᾽ οὐ κύριος
ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ᾽ ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι . 1025
Νεανίας
Ἐξωμοσία δ᾽ οὐκ ἔστιν ;
Γραῦς Α’
Οὐ γὰρ δεῖ στροφῆς .
Νεανίας
Ἀλλ᾽ ἔμπορος εἶναι σκήψομαι .
Γραῦς Α’
Κλάων γε σύ .
Νεανίας
Τί δῆτα χρὴ δρᾶν ;
Γραῦς Α’
Δεῦρ᾽ ἀκολουθεῖν ὡς ἐμέ.
Νεανίας
Καὶ ταῦτ᾽ ἀνάγκη μοὐστί ;
Γραῦς Α’
Διομήδειά γε .
Νεανίας
Ὑποστόρεσαί νυν πρῶτα τῆς ὀριγάνου 1030
καὶ κλήμαθ᾽ ὑπόθου συγκλάσασα τέτταρα ,
καὶ ταινίωσαι καὶ παράθου τὰς ληκύθους ,
ὕδατός τε κατάθου τοὔστρακον πρὸ τῆς θύρας .
Γραῦς Α’
Ἦ μὴν ἔτ᾽ ὠνήσει σὺ καὶ στεφάνην ἐμοί .
Νεανίας
Νὴ τὸν Δί᾽ , ἤνπερ ᾖ γέ που τῶν κηρίνων . 1035
Οἶμαι γὰρ ἔνδον διαπεσεῖσθαί σ᾽ αὐτίκα .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-975 )
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)
ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche
Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;
980
Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;
ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;
εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;
ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;
ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;
985
πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;
γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;
πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;
μοι κρουστέον : règle : le complément d’agent de l’adjectif verbal en -τέος est au datif
τηνδεδί ( s e θύραν ) : il désigne la porte de la jeune femme, qui est juste à côté de lui ; se souvenir du double sens de θύρα ...
990
κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)
αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;
v 991 : la vieille, fardée de céruse, est blanche comme un tamis à farine
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )
θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)
θύρασί : 2ème accent d’enclise
προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;
ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;
995
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;
γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre
ὅς celui qui ...
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
ἐγώ σε νὴ Δία : écho de la réplique précédente : ἐγώ < οἶδα > σε (prolepse) < ὅ τι βούλει .>
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;) : obtenir ; obtenir comme lot par tirage au sort ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;
1000
μὴ ’γώ σ᾽ = μὴ ἐγώ σε
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;
la vieille s’agrippe au jeune homme, d’où les vers 1003-1005
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer
τἀμὰ = τὰ ἐμά
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet
κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)
ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...
καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τοιουτονί : (ί deictique) = τοιοῦτον
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;
1005
σκώπτω : + A : railler, se moquer de
σκῶπτέ μ᾽2ème accent d’enclise
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;
μοὐστίν = μοί ἐστι (crase poétique) ; τῶν ἐμῶν : G pl neutre ;
πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;
δεῖ γε μέντοι <σ᾽> : s e ἑσπεσθαι
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...
ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;
1010
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;
οὐκ ἄν πιθοίμην οὐδέποτε : optatif d’atténuation, ironique : « il y a de grandes chances pour que je n’obéisse jamais ... »
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
1012 τουτί déictique : elle montre le texte du décret des femmes ; le jeu de scène est expliqué v 1013 : Λέγ᾽ αὐτὸ τί ποτε κἄστι : αὐτό, antéposé, est développé par τί ποτε καί ἔστι (καί explétif, ne se traduit pas); κἄστι : crase attique ;
1015
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : décider ; // expr. μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;
πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;
προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
1020
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;
ἀνατεί : adv. : impunément ;
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;
τοῦ παττάλου G de la partie saisie;
οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;
τήμερον 4: aujourd’hui
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ) 1: devenir, se transformer en ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;
ἀφαιρέομαι 1: + A + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;
ἀφαιρῆταί μ᾽ = ἀφαιρῆταί μοι < s e τοῦτο reprenant le contenu de la loi v 1019-20) > ; on pouvait à Athènes se faire libérer sous caution en faisant appel à un garant...
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
construction : οὐ ... κύριος οὐδεὶς ἔτι : relier οὐ et ἔτι ; double négation : οὐ οὐδείς : les deux négations se renforcent.
κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir
1025
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;
μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)
ὑπὲρ μέδιμνόν : 2ème accent d’enclise ; les biens sont mis en commun, et tout litige avec la vieille dépasserait cette somme ! les hommes ont perdu leur pouvoir ...
ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire
Ἐξωμοσία δ᾽ οὐκ ἔστιν ; on pouvait à Athènes prêter serment pour échapper à ... une magistrature...
στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive
ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;
σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;
Les gros négociants, à cause de leur utilité sociale, étaient à Athènes dispensés de service militaire ... alors, pourquoi pas de tout autre service ... !
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...
1030
ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
πρῶτα 1: adv : en premier ;
ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;
κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;
ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;
συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;
τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre
ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;
παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
τοὔστρακον = τὸ ὄστρακον (crase attique)
ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;
πρό + G 1: devant ;
dans les vers 1030-1033, le Jeune Homme reprend la raillerie commencée v 995-997, en évoquant l’exposition du cadavre lors des funérailles ; la vieille, feignant ne pas comprendre, interprète ταινίωσαι avec le sens de « couronner », comme pour une fête ou un banquet, d’où les répliques suivantes
ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;
στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne
1035
που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire
les couronnes funéraires étaient en cire
διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer
αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;
ἀνατεί : adv. : impunément ;
Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;
ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
ἀφαιρέομαι 1: + A + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ) 1: devenir, se transformer en ;
γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)
γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;
Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : décider ; // expr. μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;
εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;
ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;
ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...
ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;
ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre
ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;
θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)
θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement
κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)
καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;
κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;
κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;
κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet
κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)
κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;
κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;) : obtenir ; obtenir comme lot par tirage au sort ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;
ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;
ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec
οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;
ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;
ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;
παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;
πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième
πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés
πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;
πρό + G 1: devant ;
Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;
προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;
προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;
πρῶτα 1: adv : en premier ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;
σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;
σκώπτω : + A : railler, se moquer de
στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne
στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;
συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;
ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;
τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...
τήμερον 4: aujourd’hui
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;
ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans
ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)
ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;
ἄριστος , η, ον 1: le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;
ἀφαιρέομαι 1: + A + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ) 1: devenir, se transformer en ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : décider ; // expr. μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;
θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement
κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;
πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;
πρό + G 1: devant ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
πρῶτα 1: adv : en premier ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;
Fréquence 2 :
αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;) : obtenir ; obtenir comme lot par tirage au sort ;
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer
Fréquence 3
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;
κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;
ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;
προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;
τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre
ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter
Fréquence 4 :
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;
ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
τήμερον 4: aujourd’hui
ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;
Ne pas apprendre :
ἀνατεί : adv. : impunément ;
Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;
ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)
γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche
διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;
Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;
εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois
ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;
ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;
ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire
ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;
ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre
θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)
κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)
καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;
κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire
κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;
κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet
κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)
κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;
μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec
ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;
ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;
ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;
παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;
πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième
πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés
Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;
προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;
σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;
σκώπτω : + A : railler, se moquer de
στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne
στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;
συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;
ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;
ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans
ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
Grammaire :
L’expression de la possession
Le complément du superlatif
Conjugaison des verbes en -μι ; sens des préfixes ;
Morphologie de l’impératif
L’expression de l’hypothèse
Comparaison de traductions :
Νεανίας
Ἀλλ᾽ οὐχὶ νυνὶ τὰς ὑπερεξηκοντέτεις
εἰσάγομεν , ἀλλ᾽ εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα .
Τὰς ἐντὸς εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν .
Γραῦς Α’
Ἐπὶ τῆς προτέρας ἀρχῆς γε ταῦτ᾽ ἦν , ὦ γλύκων ·
νυνὶ δὲ πρῶτον εἰσάγειν ἡμᾶς δοκεῖ .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Le Jeune Homme .- (se dégageant.) Mais aujourd’hui ce ne sont pas celles qui ont plus de soixante ans que nous introduisons, celles-là nous les remettons à plus tard ; car de celles qui ont moins de vingt ans nous terminons l’affaire.
La Première Vieille.- C’était ainsi sous l’ancien régime, mon doux ami. Mais aujourd’hui c’est d’abord nous qu’il faut introduire.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Le Garçon (se débattant). Non ! Aujourd’hui sont tenues hors d’ébats toutes parties au-dessus de soixante ans ! A été jugé qu’il y a lieu à surseoir. Ne retenons pour nous en saisir à bonne fin que celles qui ont moins de vingt ans.
La Vieille Femme . Ça, c’était bon sous l’ancien régime, mon chou ! A présent, question d’ébats, c’est nous qui passons les premières, de par la loi.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Le Jeune Homme. Mais nous ne nous occupons pas aujourd’hui des « plus de soixante ans » ; nous les réservons pour plus tard : nous liquidons l’affaire des « moins de vingt ans ».
La Première Vieille. Cela , c’est ce qui se faisait sous l’ancien régime, mon doux ; aujourd’hui, la loi veut que l’on s’occupe de nous d’abord.
Ἔδοξε ταῖς γυναιξίν , ἢν ἀνὴρ νέος
νέας ἐπιθυμῇ , μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν
τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον ; ἢν δὲ μὴ ’θέλῃ
πρότερον προκρούειν ἀλλ᾽ ἐπιθυμῇ τῆς νέας ,
ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον
ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Les femmes ont décrété : Si un homme jeune désire une jeune femme, il ne la possèdera point qu’il n’ait d’abord... tiraillé la vieille. S’il ne veut pas la tirailler d’abord, mais désire la jeune, qu’il soit permis aux femmes d’âge d’entraîner impunément le jeune homme, en le prenant par le ... clou.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Nous, Assemblée des femmes décrétons : Si un homme jeune convoite une jeunette, il lui est interdit de se l’envoyer, qu’il n’ait préalablement carambolé la vieille. Que si, se refusant audit carambolage, il persiste nonobstant à convoiter la jeunesse, il sera pleinement licite aux femmes âgées d’opérer saisie et contrainte par corps à son endroit ... sensible.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Les femmes ont décidé que : « lorsqu’un homme désirera une jeune fille, il ne devra pas avoir commerce avec elle avant d’avoir comblé la vieille. S’il s’y refuse et s’il désire la jeune, les femmes âgées pourront impunément entraîner le jeune homme en le saisissant par le clou ».