0877 0937 Communauté des femmes : de la théorie à la pratique
Duo de courtisanes : la vieille et la jeune
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0877 0937
0877 0937 Communauté des femmes : de la théorie à la pratique
Duo de courtisanes : la vieille et la jeune
Γραῦς Α’
Τί ποθ᾽ ἅνδρες οὐχ ἥκουσιν ; ὥρα δ᾽ ἦν πάλαι .
Ἐγὼ δὲ καταπεπλασμένη ψιμυθίῳ
ἕστηκα καὶ κροκωτὸν ἠμφιεσμένη
ἀργός , μινυρομένη τι πρὸς ἐμαυτὴν μέλος , 880
παίζουσ’ ὁπῶς ἂν περιλάβοιμ᾽ αὐτῶν τινὰ R
παριόντα . Μοῦσαι , δεῦρ᾽ ἴτ᾽ ἐπὶ τοὐμὸν στόμα ,
μελύδριον εὑροῦσαί τι τῶν Ἰωνικῶν .
Νεᾶνις
Νῦν μέν με παρακύψασα προὔφθης , ὦ σαπρά .
Ὤιου δ᾽ ἐρήμας οὐ παρούσης ἐνθάδε 885
ἐμοῦ τρυγήσειν καὶ προσάξεσθαί τινα
ᾁδουσ᾽ · ἐγὼ δ᾽, ἢν τοῦτο δρᾷς , ἀντᾴσομαι .
Κεἰ γὰρ δι᾽ ὄχλου τοῦτ᾽ ἐστὶ τοῖς θεωμένοις ,
ὅμως ἔχει τερπνόν τι καὶ κωμῳδικόν .
Γραῦς Α’
Τούτῳ διαλέγου κἀποχώρησον · σὺ δέ , 890
φιλοττάριον αὐλητά , τοὺς αὐλοὺς λαβὼν
ἄξιον ἐμοῦ καὶ σοῦ προσαύλησον μέλος .
Εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα-
θεῖν τι, παρ᾽ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν .
Οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔν- 895
εστιν , ἀλλ᾽ ἐν ταῖς πεπείροις . S
Οὐδέ τις στέργειν ἂν ἐθέλοι
μᾶλλον ἢ ’γὼ τὸν φίλον ᾧ-
περ ξυνείην , ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον ἂν πέτοιτο .
Νεᾶνις
Μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι · 900
τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε
τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς
κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπαν-
θεῖ · σὺ δ᾽, ὦ γραῦ παραλέλεξαι
κἀντέτριψαι ,
τῷ θανάτῳ μέλημα. 905
Γραῦς Α’
Ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα
τό τ᾽ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις
βουλομένη σποδεῖσθαι ,
κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν [εὕροις καὶ]
προσελκύσαιο
βουλομένη φιλῆσαι. 910
Νεᾶνις
Aἰαῖ , τί ποτε πείσομαι ;
οὐχ ἥκει μοὐταῖρος ·
μόνη δ᾽ αὐτοῦ λείπομ᾽· ἡ
γὰρ μοι μήτηρ ἄλλῃ βέβηκε .
Καὶ τἄλλ᾽<μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν . Dobrée
Ἀλλ᾽ , ὦ μαῖ᾽, ἱκετεύομαι , κά- 915
λει τὸν Ὀρθαγόραν , ὅπως
<ἂν> σαυτῆς κατόναι᾽, Wilamowitz
ἀντιβολῶ σε .
ἤδη τὸν ἀπ᾽ Ἰωνίας
τρόπον , τάλαινα , κνησιᾷς .
Δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους . 920
Ἀλλ᾽ οὐκ ἄν ποθ᾽ ὑφαρπάσαιο
τἀμὰ παίγνια · τὴν δ᾽ ἐμὴν
ὥραν οὐκ ἀπολεῖς
οὐδ᾽ ἀπολήψει .
Γραῦς Α’
Ἆιδ᾽ ὁπόσα βούλει καὶ παράκυφθ᾽ ὥσπερ γαλῆ ·
οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ. 925
Νεᾶνις
Οὔκουν ἐπ᾽ ἐκφοράν γε . Καινόν γ᾽ , ὦ σαπρά .
Γραῦς Α’
Οὐ δῆτα . Τί γὰρ ἂν γραῒ καινά τις λέγοι ;
Οὐ τοὐμὸν ὀδυνήσει σε γῆρας .
Νεᾶνις
Ἀλλὰ τί ;
Ἥγχουσα μᾶλλον καὶ τὸ σὸν ψιμύθιον ;
Γραῦς Α’
Τί μοι διαλέγει ;
Νεᾶνις
Σὺ δὲ τί διακύπτεις ;
Γραῦς Α’
Ἐγώ ; 930
ᾁδω πρὸς ἐμαυτὴν Ἐπιγένει τὠμῷ φίλῳ .
Νεᾶνις
Σοὶ γὰρ φίλος τίς ἐστιν ἄλλος ἢ Γέρης ;
Γραῦς Α’
Δείξει γε καὶ σοί · τάχα γὰρ εἶσιν ὡς ἐμέ .
Ὁδὶ γὰρ αὐτός ἐστιν .
Νεᾶνις
Οὐ σοῦ γ᾽, ὦλεθρε ,
δεόμενος οὐδέν .
Γραῦς Α’
Νὴ Δί᾽ .
Νεᾶνις
Ὦ φθίνυλλα σύ , 935
δείξει τάχ᾽ αὐτός , ὡς ἔγωγ᾽ ἀπέρχομαι .
Γραῦς Α’
Κἄγωγ᾽, ἵνα γνῷς ὡς πολύ σου μεῖζον φρονῶ .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 730-876)
γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ;
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε 1: pourquoi donc;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
ἦν : imparfait duratif car, comme le ditJ.Humbert (Syntaxe grecque, Klincsieck 1959 p 138 § 235) , la vieille « s’étonne » de ce fait « qui a pu passer inaperçu jusqu’au moment où elle s’en avise »
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;
ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)
κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune
ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir
880
ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;
μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;
περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse
τοὐμόν = τὸ ἐμόν
στόμα , στόματος (τό) 2: la bouche ; les lèvres ;
μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer
Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;
μελύδριον τῶν Ἰωνικῶν : les chants « ioniens » sont réputés lascifs ...
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;
παρακύψασα nous donne une indication de décor et de mise en scène ;
προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer
σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé
le vers 884 ne laisse pas de doute sur l’activité des deux femmes !
885
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;
ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;
τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner
προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;) : chanter, entonner ;
ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant
κεἰ = καὶ εἰ 1: même si
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
890
διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;
τούτῳ: la vieille montre son doigt à la jeune femme ; « cause avec ce doigt », c’est-à-dire « aie commerce avec ce doigt » : sous-entendu obscène (repris sous une autre forme vers 916): « masturbe-toi avec ton doigt » ; κἀποχώρησον = καὶ ἀποχώρησον ;
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite
φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;
αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de
προσαυλέω / προσαυλῶ : ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;
895
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;
πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )
οὐδέ 1: et ne pas ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδέ τις : féminin : « et aucune... »
στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;
ἢ ’γὼ = ἢ ἐγώ
φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;
ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;
ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;
ἀλλ’ <suppléez τις : une courtisane ordinaire > ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἕτερος , α, ον 1: un autre
πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger
900
μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )
φθονέω / φθονῶ 2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;
je pense qu’il faut tirer de l’expression qui figure au début du couplet de la vieille : Εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται παθεῖν τι le sous-entendu : « le fait de procurer du plaisir à quelqu’un », comme le développe la suite du couplet ; à ce stade, je ne vois nulle jalousie, mais une simple rivalité ...
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;
ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
κἀπὶ = καὶ ἐπί
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;
ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)
κἀντέτριψαι = καὶ ἐντέτριψαι
ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;
905
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;
τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;
ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : laisser ou faire tomber ;
σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;
κἀπί = καὶ ἐπί
ἐπί + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent
προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer
910
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;
αἰαῖ 3: ah ! hélas !
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;
μοὐταῖρος = μου + ἐταῖρος
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;
μόνος , η, ον 1: seul
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;
λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;
λείπομ᾽= λείπομαι
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;
τἆλλα 1: adverbial : pour le reste
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
καὶ τἄλλ᾽<μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν : peut-être s’agit-il d’une chanson trop connue pour qu’elle la poursuive ...
915
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;
ἱκετεύω 2: supplier, prier ;
ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;
Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;
Le jeu de mots équivoque répond au doigt levé de la vieille, v 890
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἤδη 1: déjà
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;
τὸν ἀπ᾽ Ἰωνίας τρόπον : écho du vers 883
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison
920
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)
κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;
ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober
τἀμά = τὰ ἐμά
παίγνιον , ου (τό) : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;
παράκυφθ᾽ ὥσπερ : παράκυφθ᾽= παράκυπτε (élision et modification des consonnes au contact d’un esprit rude)
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
925
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;
εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : certainement pas ;
ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;
καινός , ή, όν 2: nouveau
ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
ἤγχουσα , ης (ἡ) : :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
930
τί 1: pourquoi ?
διακύπτω : se pencher pour regarder à travers
Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse
τὠμῷ : élision attique pour τῷ ἐμῷ
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
ὦλεθρε = ὦ ὄλεθρε
ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;
935
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;
φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car
κἄγωγ᾽ = καὶ ἔγωγε
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;
μεῖζον φρονῶ : je pense qu’il ne s’agit pas ici de l’expression courante μέγα φρονεῖν : être orgueilleux, de peu de signification dans notre contexte, mais du sens 1 de φρονῶ ci-dessus accompagné du neutre adverbial de μεῖζον ( πολύ σου μεῖζον beaucoup plus que toi ;) : « je suis beaucoup plus sensée que toi », « je raisonne bien mieux que toi »
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;) : chanter, entonner ;
αἰαῖ 3: ah ! hélas !
ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;
ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant
ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de
ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : laisser ou faire tomber ;
ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;
αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;
γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;
Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;
διακύπτω : se pencher pour regarder à travers
διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;
εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;
ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;
ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre
ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;
ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;
ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἐπί + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse
ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)
ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;
ἕτερος , α, ον 1: un autre
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer
ἤγχουσα , ης (ἡ) : :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );
ἤδη 1: déjà
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;
ἱκετεύω 2: supplier, prier ;
Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;
καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;
καινός , ή, όν 2: nouveau
καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;
κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;
κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;
κεἰ = καὶ εἰ 1: même si
κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison
κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)
λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )
μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner
μόνος , η, ον 1: seul
Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;
ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;
ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;
Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;
ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;
ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : certainement pas ;
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;
ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;
παίγνιον , ου (τό) : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;
παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;
παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;
πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )
περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;
πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger
προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;
προσαυλέω / προσαυλῶ : ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer
προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer
σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;
σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;
στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir
στόμα , στόματος (τό) 2: la bouche ; les lèvres ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τἆλλα 1: adverbial : pour le reste
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε 1: pourquoi donc;
τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;
τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;
ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober
φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré
φθονέω / φθονῶ 2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;
φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;
φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car
ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;
ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;
διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἐπί + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἕτερος , α, ον 1: un autre
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer
ἤδη 1: déjà
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;
κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;
κεἰ = καὶ εἰ 1: même si
λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μόνος , η, ον 1: seul
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τἆλλα 1: adverbial : pour le reste
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε 1: pourquoi donc;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
Fréquence 2 :
ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;
εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;
ἱκετεύω 2: supplier, prier ;
καινός , ή, όν 2: nouveau
ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : certainement pas ;
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
στόμα , στόματος (τό) 2: la bouche ; les lèvres ;
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
φθονέω / φθονῶ 2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;
ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;
Fréquence 3
αἰαῖ 3: ah ! hélas !
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;
στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;
Fréquence 4 :
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;
ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;
Ne pas apprendre :
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;) : chanter, entonner ;
ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;
ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir
ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : laisser ou faire tomber ;
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;
αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;
γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)
γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ;
διακύπτω : se pencher pour regarder à travers
ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre
ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;
ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;
ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse
ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)
ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;
ἤγχουσα , ης (ἡ) : :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );
Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;
καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;
καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;
κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;
κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison
κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)
μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette
μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner
Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger
Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;
ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;
ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;
παίγνιον , ου (τό) : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;
παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;
παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;
παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)
πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )
περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;
πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger
προσαυλέω / προσαυλῶ : ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer
προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer
προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer
σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé
σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;
τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;
ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober
φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré
φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;
ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)
Grammaire :
Elision et crase
L’hypothèse
La défense
Le souhait
La double négation
Comparaison de traductions :
Δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους .
Ἀλλ᾽ οὐκ ἄν ποθ᾽ ὑφαρπάσαιο
τἀμὰ παίγνια · τὴν δ᾽ ἐμὴν
ὥραν οὐκ ἀπολεῖς
οὐδ᾽ ἀπολήψει .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
(Parlé.) Tu m’as l’air aussi de vouloir faire labda à la mode des Lesbiens.
(chantant) Jamais tu ne déroberas
Mes ébats ; ma fleur de jeunesse
(Pauvre vieille en détresse)
Jamais tu ne ruineras
Ni ne me raviras.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Et même tu te feras bien lécher volontiers, on dirait, femme damnée !
Mais onc tu ne me voleras
les ébats que je me promets,
ne pilleras ni grugeras
de leurs droits mes vertes années !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Et tu me parais faire labda à la façon des Lesbiens !
Mais tu ne saurais me ravir
Mes ébats, ni souffler mon heure,
Ni me supplanter jamais ;
οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ.
Νεᾶνις
Οὔκουν ἐπ᾽ ἐκφοράν γε . Καινόν γ᾽ , ὦ σαπρά .
Γραῦς Α’
Οὐ δῆτα . Τί γὰρ ἂν γραῒ καινά τις λέγοι ;
Οὐ τοὐμὸν ὀδυνήσει σε γῆρας .
Νεᾶνις
Ἀλλὰ τί ;
Ἥγχουσα μᾶλλον καὶ τὸ σὸν ψιμύθιον ;
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
LA PREMIERE VIEILLE
Personne n’iras vers toi avant d’entrer chez moi.
LA JEUNE FILLE
Non, pour la levée de corps du moins. C’est du nouveau, cela, ô décrépite.
LA PREMIERE VIEILLE
Non certes ; que peut-on, en effet, dire de nouveau à une vieille ? Ce n’est pas ma vieillesse qui te chagrinera.
LA JEUNE FILLE
Et quoi donc ? Plutôt ton anchuse et ta céruse ?
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
LA VIEILLE FEMME
Personne ne t’approchera sans entrer d’abord chez moi !
LA JOLIE FILLE
Si c’est pour la levée du corps, d’accord ! C’est original ça, hein, vieux débris !
LA VIEILLE FEMME
Plutôt rance . (...) Quand tu vas te ronger les poings, ce n’est pas ma vieillesse qui aura fait ça ! 3
LA JOLIE FILLE
Alors quoi ? Ton plâtre et ton vermillon, plutôt ?
Note 3 : C’est-à-dire : Quand j’aurai intercepté ton amant, c’est mon charme et mon savoir-faire (cf. v. 895) qui t’auront joué ce tour-là !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
LA PREMIERE VIEILLE
Nul n’entrera chez toi avant d’être venu chez moi.
LA JEUNE FILLE
Pas pour la levée du corps, toujours 3 ! ça, c’est du nouveau ! pourriture !
LA PREMIERE VIEILLE
Point du tout ! Car que pourrait-on dire de nouveau à une vieille ? Ma vieillesse ne t’affligera pas.
LA JEUNE FILLE
Eh quoi ? sera-ce- plutôt ton anchuse et ta céruse ?
Note 3 : Ici, la traduction peut prêter à confusion. Comprendre ;: « Si, quelqu’un viendra en premier chez moi, et ce ne sera pas pour la levée du corps ! »