0115 0168 Répétition générale
Encore des progès à faire !
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0115 0168
0115-0168 Répétition générale
Encore des progrès à faire !
Γυνὴ Α
Οὐκ οἶδα · δεινὸν δ᾽ ἐστὶν ἡ μὴ ’μπειρία. 115
Πραξάγορα
Οὐκοῦν ἐπίτηδες ξυνελέγημεν ἐνθάδε ,
ὅπως προμελετήσωμεν ἁκεῖ δεῖ λέγειν .
Οὐκ ἂν φθάνοις τὸ γένειον ἂν περιδουμένη
ἄλλαι θ᾽ ὅσαι λαλεῖν μεμελετήκασί που .
Γυνὴ Β’
Τίς δ᾽, ὦ μέλ᾽, ἡμῶν οὐ λαλεῖν ἐπίσταται ; 120
Πραξάγορα
Ἴθι δὴ σὺ περιδοῦ καὶ ταχέως ἀνὴρ γενοῦ ·
ἐγὼ δὲ θεῖσα τοὺς στεφάνους περιδήσομαι
καὐτὴ μεθ᾽ ὑμῶν , ἤν τί μοι δόξῃ λέγειν .
Γυνὴ Β’
Δεῦρ᾽, ὦ γλυκυτάτη Πραξαγόρα · σκέψαι , τάλαν ,
ὡς καὶ καταγέλαστον τὸ πρᾶγμα φαίνεται . 125
Πραξάγορα
Πῶς καταγέλαστον ;
Γυνὴ Β’
Ὥσπερ εἴ τις σηπίαις
πώγωνα περιδήσειεν ἐσταθευμέναις.
Πραξάγορα
Ὁ περιστίαρχος , περιφέρειν χρὴ τὴν γαλῆν .
Πάριτ᾽ εἰς τὸ πρόσθεν. - Ἀρίφραδες , παῦσαι λαλῶν .
Κάθιζ’ , ὁ παριών. Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; 130 Meineke
Γυνὴ Β’
Ἑγώ.
Πραξάγορα
Περίθου δὴ τὸν στέφανον τύχἀγαθῇ .
Γυνὴ Β’
Ἱδού.
Πραξάγορα
Λέγοις ἄν.
Γυνὴ Β’
Εἶτα , πρὶν πιεῖν λέγω ;
Πραξάγορα
Ἰδοὺ πιεῖν.
Γυνὴ Β’
Τί γὰρ , ὦ μέλ᾽, ἐστεφανωσάμην ;
Πραξάγορα
Ἅπιθ᾽ ἐκποδών · τοιαῦτ᾽ ἂν ἡμᾶς ἠργάσω
κἀκεῖ.
Γυνὴ Β’
Τί δ᾽; οὐ πίνουσι κἀν τἠκκλησίᾳ ; 135
Πραξάγορα
Ἰδού γε , σοὶ πίνουσι .
Γυνὴ Β’
Νὴ τὴν Ἄρτεμιν ,
καὶ ταῦτα γ᾽ εὔζωρον . Τὰ γοῦν βουλεύματα
αὐτῶν , ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ἐνθυμουμένοις ,
ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα .
Καὶ νὴ Δία σπένδουσί γ᾽· ἢ τίνος χάριν 140
τοσαῦτ᾽ ἂν ηὔχοντ᾽, εἴπερ οἶνος μὴ παρῆν ;
Καὶ λοιδοροῦνταί γ᾽ ὥσπερ ἐμπεπωκότες ,
καὶ τὸν παροινοῦντ᾽ ἐκφέρουσ᾽ οἱ τοξόται .
Πραξάγορα
Σὺ μὲν βάδιζε καὶ κάθησ᾽· οὐδὲν γὰρ εἶ .
Γυνὴ Β’
Νὴ τὸν Δί᾽ , ἦ μοι μὴ γενειᾶν κρεῖττον ἦν · 145
δίψῃ γάρ , ὡς ἔοικ᾽, ἀφαυανθήσομαι .
Πραξάγορα
Ἔσθ᾽ ἥτις ἑτέρα βούλεται λέγειν ;
Γυνὴ Α’
Ἐγώ.
Πραξάγορα
Ἴθι δὴ στεφανοῦ · καὶ γὰρ τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται .
Ἄγε νυν ὅπως ἀνδριστὶ καὶ καλῶς ἐρεῖς
διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ . 150
Γυνὴ Α’
« Ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν τῶν ἠθάδων R Ald.
λέγειν τὰ βέλτισθ᾽, ἵν᾽ ἐκαθήμην ἥσυχος ·
νῦν δ᾽ οὐκ ἐάσω , κατά γε τὴν ἐμήν , μίαν
ἐν τοῖς καπηλείοισι λάκκους ἐμποιεῖν
ὕδατος . Ἐμοὶ μὲν οὐ δοκεῖ μὰ τὼ θεώ ...» 155
Πραξάγορα
Μὰ τὼ θεώ, τάλαινα ; Ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις ;
Γυνὴ Α’
Τί δ᾽ ἐστίν ; Οὐ γὰρ δὴ πιεῖν γ᾽ ᾔτησά σε .
Πραξάγορα
Μὰ Δί᾽ , ἀλλ᾽ ἀνὴρ ὢν τὼ θεὼ κατώμοσας ,
καίτοι τά γ᾽ ἄλλ᾽ εἰποῦσα δεξιώτατα .
Γυνὴ Α’
Ὢ νὴ τὸν Ἀπόλλω ...
Πραξάγορα
Παῦε τοίνυν · ὡς ἐγὼ 160
ἐκκλησιάσουσ᾽ οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα
τὸν ἕτερον, εἰ μὴ ταῦτ᾽ ἀκριβωθήσεται .
Γυνὴ Α’
Φέρε τὸν στέφανον · ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν .
Οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς .
« Ἐμοὶ γάρ , ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι ...» 165
Πραξάγορα
Γυναῖκας αὖ , δύστηνε , τοὺς ἄνδρας λέγεις ;
Γυνὴ Α’
Δι᾽ Ἐπίγονόν γ᾽ ἐκεῖνονί · βλέψασα γὰρ Elmsley ad Ach. 178
ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 0000-0114 )
115
οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;
ἁκεῖ = ἃ + ἐκεῖ: ellipse de l’antécédent ταῦτα
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;
γένειον , γενείου (τό) : la barbe
περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;
μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);
120
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;
ἐπίσταμαι 1: savoir ;
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
περιδοῦ : s e τὸ γένειον
ταχέως 2: rapidement, vite ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir, se transformer en ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
τοὺς στεφάνους : à l’assemblée, lorsqu’on donnait la parole à un orateur, on le couronnait pendant son discours. Constr. : περιδήσομαι καὶ αὐτὴ < στέφανον s e > μεθ’ ὑμῶν .
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;
ἤν τί μοι : τι ετ μοι sont enclitiques, d’où l’accent de ἤν ( = ἐάν : si , pour le cas où ) ; Quand plusieurs enclitiques se suivent, seul le dernier reste sans accent ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;
δεῦρο 2: ici ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τάλαν : le genre masculin est employé ... mais il ne faut pas oublier que les femmes sont déguisées en hommes ! on retrouvera ce flottement de genre plus loin...
125
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien
καί a ici une valeur intensive, comme souvent chez Aristophane : vraiment ;
καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;
πῶς 1: comment ?
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;
σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;
σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;
περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;
περιφέρω : porter en tous sens ; faire passer à la ronde, faire circuler ;
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
Praxagora substitue ici une belette apprivoisée, qu’elle a apportée , au cochon de lait traditionnellement sacrifié dans les cerémonies de lustration précédant l’assemblée ; notons que le cochon de lait (χοῖρος) connote aussi le sexe de la femme ... et que la belette, correspondant à notre « chatte », a les mêmes connotations.
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;
πρόσθεν 2: devant, avant ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de ;
130
καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;
ὁ παριών : celui qui s’avance, ou qui passe devant ; certains traducteurs lisent ὁ Παριών et transcrivent Pariôn, ou traduisent Passavant (cf. André Gide : Les faux-monnayeurs...)
ἀγορεύω : parler
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;) vouloir, ( + inf.)
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;
Λέγοις ἄν : optatif de souhait correspondant à un ordre poli (cf Humbert, Syntaxe grecque Klincksieck 1972 § 196 p 119)
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
πρίν 1: conj : + inf 1: avant de, avant que ;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;
Dans les banquets, les convives portaient une couronne
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ;
135
κἀκεῖ : καί + ἐκεῖ ; κἀν τἠκκλησίᾳ = καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ ;
σοὶ πίνουσι : σοί : D d’intérêt : pour toi, selon toi
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;
construction : ἐνθυμουμένοις , participe au datif d’intérêt impersonnel (pour ceux qui réfléchissent à ) , a pour complément sous-entendu παντῶν, antécédent de ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ( subjonctif précédé de ἄν : éventuel)
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;
μεθύω : être enivré, être ivre
παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;
ἐστὶ παραπεπληγμένα : REGLE : sujet au neutre pluriel, verbe au singulier...
140
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;
χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;
τίνος χάριν : χάριν , ainsi placé après l’interrogatif τίνος, G neutre, est l’accusatif de relation qui a précédé l’usage de χάριν comme préposition.
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;
εἴπερ 1: si précisément, si justement
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;
ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
κάθησ᾽ = κάθησο , impératif de κάθημαι
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;
145
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ;
κρεῖττον ἦν : irréel du passé
γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
δίψα , δίψης (ἡ) : la soif
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;
ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;
στεφανοῦ impératif présent MP
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;
ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;
καλῶς 1: adv. : bien
150
διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;
τὸ σχῆμα : Α de relation
ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;
τῶν ἠθάδων : masculin ; le G complète ἕτερον
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;
νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;
κατά γε τὴν ἐμήν < s e γνώμην : avis, opinion >
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret
μίαν < s e καπηλίδα > ; καπηλίς , καπηλίδος (ἡ) : la cabaretière, la tenancière ;
λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
155
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
vers 153-154 : à relier au vers 137 ; vers 157 à relier au vers 132-135 sq.
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone ) : juron utilisé seulement par les femmes.
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;
δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;
160
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;
αὖ 1: à μon tour, de nouveau
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
165
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de
Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)
Les vers 167-168 impliquent une adresse aux spectateurs, parmi lesquels Epigonos se trouve...
Vocabulaire alphabétique :
ἀγορεύω : parler
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;
ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)
αὖ 1: à μon tour, de nouveau
ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;) vouloir, ( + inf.)
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;
γένειον , γενείου (τό) : la barbe
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir, se transformer en ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;
δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;
δεῦρο 2: ici ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de
διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur
δίψα , δίψης (ἡ) : la soif
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;
εἴπερ 1: si précisément, si justement
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;
Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)
ἐπίσταμαι 1: savoir ;
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;
ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone ) : juron utilisé seulement par les femmes.
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;
καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;
καλῶς 1: adv. : bien
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret
καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;
μεθύω : être enivré, être ivre
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;
νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de ;
περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;
περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;
περιφέρω : porter en tous sens ; faire passer à la ronde, faire circuler ;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;
πρίν 1: conj : + inf 1: avant de, avant que ;
προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;
προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;
πρόσθεν 2: devant, avant ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
πῶς 1: comment ?
σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;
συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
ταχέως 2: rapidement, vite ;
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;
χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
αὖ 1: à μon tour, de nouveau
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;) vouloir, ( + inf.)
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir, se transformer en ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;
εἴπερ 1: si précisément, si justement
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;
ἐπίσταμαι 1: savoir ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; // P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;
καλῶς 1: adv. : bien
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;
νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;
πάλιν 1: de nouveau, encore ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;
πρίν 1: conj : + inf 1: avant de, avant que ;
πῶς 1: comment ?
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;
Fréquence 2 :
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;
δεῦρο 2: ici ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone ) : juron utilisé seulement par les femmes.
κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);
πρόσθεν 2: devant, avant ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
ταχέως 2: rapidement, vite ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
Fréquence 3
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;
συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;
Fréquence 4 :
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;
μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;
Ne pas apprendre :
ἀγορεύω : parler
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;
ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)
ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;
γένειον , γενείου (τό) : la barbe
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;
δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;
διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur
δίψα , δίψης (ἡ) : la soif
ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret
καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule
λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;
μεθύω : être enivré, être ivre
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;
περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;
περιφέρω : porter en tous sens ; faire passer à la ronde, faire circuler ;
προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;
προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;
σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;
Grammaire :
L’impératif : présent et aoriste
Sens final du participe futur
Potentiel, éventuel, irréel
Les règles d’accentuation, notamment en présence d’enclitiques
Comparaison de traductions :
Πραξάγορα
Ἰδού γε , σοὶ πίνουσι .
Γυνὴ Β’
Νὴ τὴν Ἄρτεμιν ,
καὶ ταῦτα γ᾽ εὔζωρον . Τὰ γοῦν βουλεύματα
αὐτῶν , ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ἐνθυμουμένοις ,
ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα .
Καὶ νὴ Δία σπένδουσί γ᾽· ἢ τίνος χάριν
τοσαῦτ᾽ ἂν ηὔχοντ᾽, εἴπερ οἶνος μὴ παρῆν ;
Καὶ λοιδοροῦνταί γ᾽ ὥσπερ ἐμπεπωκότες ,
καὶ τὸν παροινοῦντ᾽ ἐκφέρουσ᾽ οἱ τοξόται .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Praxagora :
Te voilà bien, à ton sens, « ils boivent » !
La seconde femme :
Oui, par Artémis, et du pur encore ! Aussi tous leurs décrets quand on réfléchit à tout ce qu’ils ont fait, ressemblent-ils à ceux de gens ivres, empreints de démence. Et de plus, par Zeus, ils font des libations : sinon, à quelle fin tant de prières, si le vin n’en était pas ? Et de plus, ils s’injurient comme des gens bus, et celui qui a le vin mauvais, les archers le portent dehors.
Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Gaillardise :
C’est ça ! Tu te figures qu’ils boivent ?
La seconde :
Oui, pardianne ! et du corsé ! En tout cas, leurs décisions, quand on y réfléchit, c’est comme s’ils étaient soûls : elles divaguent. Et puis, ils font des libations, parbleu ! Ou bien à quoi rimeraient tant de prières, si le vin n’était pas de la partie ? Et ils s’engueulent comme des pochards, et celui que le vin a mis hors de ses gonds, la police l’embarque .
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Praxagora :
Voyez-vous ça ... Pour toi, oui, ils boivent.
Huitième femme :
Oui, par Artémis, et qui plus est, du pur. Ce qu’il y a de sûr, c’est que tous leurs décrets, pour ceux qui réfléchissent à tout ce qu’ils ont fait, portent la marque de la démence... comme les actes des gens ivres. En outre, par Zeus, ils font des libations. Ou alors, pourquoi feraient-ils tant de prières si le vin n’y figurait pas ? De plus, ils s’injurient comme des gens qui ont bu tout leur saoul, et des archers traînent alors celui qui, pris de boisson, se tient mal.