0030 0081 L'arrivée des femmes
Maris trompés et dépouillés
Aristophane : L’Assemblée des femmes-0030 0081
0030-0081 L’arrivée des femmes
Maris trompés et dépouillés
Γυνὴ Α’
Ὥρα βαδίζειν , ὡς ὁ κῆρυξ ἀρτίως 30
ἡμῶν προσιόντων δεύτερον κεκόκκυκεν .
Πραξάγορα
Ἐγὼ δέ γ᾽ ὑμᾶς προσδοκῶσ᾽ ἠγρηγόρειν Reisig
τὴν νύκτα πᾶσαν. Ἀλλὰ φέρε τὴν γείτονα
τήνδ᾽ ἐκκαλέσωμαι θρυγανῶσα τὴν θύραν · A
δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρ᾽ αὐτῆς λαθεῖν .
Γυνὴ Β’
Ἤκουσά τοι 35
ὑποδουμένη τὸ κνῦμά σου τῶν δακτύλων ,
ἅτ᾽ οὐ καταδαρθοῦσ᾽. Ὁ γὰρ ἀνήρ , ὦ φιλτάτη,
- Σαλαμίνιος γάρ ἐστιν ᾧ ξύνειμ᾽ ἐγώ -,
τὴν νύχθ᾽ ὅλην ἤλαυνέ μ᾽ ἐν τοῖς στρώμασιν ,
ὥστ᾽ ἄρτι τουτὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ ’λαβον. 40
Πραξάγορα Reiske
Καὶ μὴν ὁρῶ καὶ Κλειναρέτην καὶ Σωστράτην
προσιοῦσαν ἤδη τήνδε καὶ Φιλαινέτην.
Οὔκουν ἐπείξεσθ᾽; ὡς Γλύκη κατώμοσεν
τὴν ὑστάτην ἥκουσαν οἴνου τρεῖς χοᾶς
ἡμῶν ἀποτείσειν κἀρεβίνθων χοίνικα . 45
Γυνὴ Β’
Τὴν Σμικυθίωνος δ᾽ οὐχ ὁρᾷς Μελιστίχην
σπεύδουσαν ἐν ταῖς ἐμβάσιν ; Καίτοι δοκεῖ
κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη .
Γυνὴ Α’
Τὴν τοῦ καπήλου δ᾽ οὐχ ὁρᾷς Γευσιστράτην
ἔχουσαν ἐν τῇ δεξιᾷ τὴν λαμπάδα ; 50
Πραξάγορα
Καὶ τὴν Φιλοδωρήτου τε καὶ Χαιρητάδου
ὁρῶ προσιούσας χἀτέρας πολλὰς πάνυ
γυναῖκας , ὅ τι πέρ ἐστ᾽ ὄφελος ἐν τῇ πόλει .
Γυνὴ Γ’
Καὶ πάνυ ταλαιπώρως ἔγωγ᾽, ὦ φιλτάτη ,
ἐκδρᾶσα παρέδυν . Ὁ γὰρ ἀνὴρ τὴν νύχθ᾽ ὅλην 55
ἔβηττε τριχίδων ἑσπέρας ἐμπλήμενος .
Πραξάγορα
Κάθησθε τοίνυν , ὡς (ἂν) ἀνέρωμαι τάδε Dawes
ὑμᾶς , ἐπειδὴ συλλελεγμένας ὁρῶ ,
ὅσα Σκίροις ἔδοξεν εἰ δεδράκατε .
Γυνὴ Α’
Ἔγωγε . Πρῶτον μέν γ᾽ ἔχω τὰς μασχάλας 60
λόχμης δασυτέρας , καθάπερ ἦν ξυγκείμενον ·
ἔπειθ᾽ ὁπόθ᾽ ἁνὴρ εἰς ἀγορὰν οἴχοιτό μοι , Velsen
ἀλειψαμένη τὸ σῶμ᾽ ὅλον δι᾽ ἡμέρας
ἐχραινόμην ἑστῶσα πρὸς τὸν ἥλιον .
Γυνὴ Β’
Kἄγωγε · τὸ ξυρὸν δέ γ᾽ ἐκ τῆς οἰκίας 65
ἔρριψα πρῶτον , ἵνα δασυνθείην ὅλη
καὶ μηδὲν εἴην ἔτι γυναικὶ προσφερής .
Πραξάγορα
Ἔχετε δὲ τοὺς πώγωνας , οὓς εἴρητ᾽ ἔχειν
πάσαισιν ἡμῖν , ὁπότε συλλεγοίμεθα ;
Γυνὴ Α’
Νὴ τὴν Ἑκάτην, καλόν γ᾽ ἔγωγε τουτονί . 70
Γυνὴ Β’
Κἄγωγ᾽ Ἐπικράτους οὐκ ὀλίγῳ καλλίονα .
Πραξάγορα
Ὑμεῖς δὲ τί φατε ;
Γυνὴ Α’
Φασί · κατανεύουσι γάρ .
Πραξάγορα
Καὶ μὴν τά γ᾽ ἄλλ᾽ ὑμῖν ὁρῶ πεπραγμένα .
Λακωνικὰς γὰρ ἔχετε καὶ βακτηρίας
καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖα , καθάπερ εἴπομεν . 75
Γυνὴ Α’
Ἔγωγέ τοι τὸ σκύταλον ἐξηνεγκάμην
τὸ τοῦ Λαμίου τουτὶ καθεύδοντος λάθρᾳ .
Πραξάγορα
Τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνων ὧν ( περιφέρων ) πέρδεται . Coulon
Γυνὴ Β’
Νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ᾽ ἐπιτήδειός γ᾽ ἂν ἦν
τὴν τοῦ Πανόπτου διφθέραν ἐνημμένος 80
εἴπερ τις ἄλλος βουκολεῖν τὸν δήμιον. RΑΓΣR
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu 0000 -29 )
Α’ : 1 (numérotation)
30
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl ὧραι ;
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller
ὡς adv argumentatif 4: car;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;
ἀρτίως : tout à l’heure ;
δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou ou le coq ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
τὴν νύκτα πᾶσαν : accusatif de durée
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;
ἐκκαλέσωμαι : subjonctif aoriste d’exhortation (à la 1ère personne, car il n’y a pas de forme d’impératif, ni en grec, ni en français) ; fréquemment précédé d’un impératif figé, comme ici : φέρε ;
θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte
35
Β’ : 2 (chiffre )
ἤκουσά τοι : 2ème accent : accent d’enclise, comme pour κνῦμά σοι au vers suivant...etc.
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;
ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;
κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt
ἅτε + participe : étant donné que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;
Σαλαμίνιος : les habitants de Salamine étaient réputés être de rudes rameurs ; et tout manche de rame peut prêter à équivoque... d’où les vers qui suivent !
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
40
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coroonis : θοἰμάτιον ;
καὶ μήν : mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente)
Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)
Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;
ἤδη 1: dès lors, désormais;
Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)
κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;
constr. : τὴν ὑστάτην ... ἡμῶν
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )
45
ἀποτίνω 3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;
κἀρεβίνθων = καὶ ἐρεϐίνθων
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
ἡ + G d’origine 1: la femme de, l’épouse de
Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme
Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;) : sembler, paraître,
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ’
παρὰ τἀνδρός = παρὰ τοῦ ἀνδρός
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) 2: sortir, partir ;
κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier
Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)
50
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe
Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’homme ( δωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)
Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme
χἀτέρας = καὶ ἑτέρας
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
Γ’ : 3 (chiffre)
ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement
55
ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper
παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper
βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser
τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;
τοίνυν 1: hé bien ! , donc;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ...
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir
Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)
δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A) ;
60
πρῶτον μέν 1: d’abord ;
μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;
καθάπερ : de même que, comme ;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;
ὁπότε 2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
μοι : datif d’intérêt
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée)
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :
ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
65
ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;
70
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.
Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire
τί φατε ; - φασί· le grec reprend dans la réponse le verbe de la question posée, pour répondre positivement.
κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;) adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)
75
σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter
Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )
καθεύδω : dormir ;
καθεύδοντος : valeur forte du participe présent : « alors qu’il était en train de dormir »
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
πέρδομαι : péter
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ;
80
Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;
εἴπερ 1: si toutefois;
εἴπερ τις ἄλλος : expression elliptique : littéralement : « si toutefois quelqu’un d’autre » => mieux que quiconque
βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;
δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;
ΝΒ : 4 manuscrits sont lus τὸν δήμιον , lecture choisie par le trazducteur Alfonsi ! Βοthe – donc Van Daele et Debidour - lisent τό...
Vocabulaire alphabétique :
Α’ : 1 (numérotation)
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ...
ἀποτίνω 3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἀρτίως : tout à l’heure ;
ἅτε + participe : étant donné que
Β’ : 2 (chiffre )
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)
βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser
βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;
Γ’ : 3 (chiffre)
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)
Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt
δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;
δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée)
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;) : sembler, paraître,
δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A) ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
εἴπερ 1: si toutefois;
Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.
ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;
ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de
ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) 2: sortir, partir ;
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;
Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;
ἡ + G d’origine 1: la femme de, l’épouse de
ἤδη 1: dès lors, désormais;
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
καθάπερ : de même que, comme ;
καθεύδω : dormir ;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;
καὶ μήν 1: mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente)
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif
κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;
Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)
κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)
κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou ou le coq ;
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;
Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )
λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle
Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μοι : datif d’intérêt
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;
ὁπότε 2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ’
παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;
πέρδομαι : péter
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;) adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;
προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;
πρῶτον μέν 1: d’abord ;
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;
Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)
σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin
Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;
Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;
τοίνυν 1: hé bien ! , donc;
τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire
Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)
Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’homme ( δωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)
φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )
χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl ὧραι ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée)
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;) : sembler, paraître,
δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A) ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
εἴπερ 1: si toutefois;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;
ἡ + G d’origine 1: la femme de, l’épouse de
ἤδη 1: dès lors, désormais;
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
καὶ μήν 1: mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente)
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ’
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;) adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :
πρῶτον μέν 1: d’abord ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;
τοίνυν 1: hé bien ! , donc;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὡς adv argumentatif 4: car;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Fréquence 2 :
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) 2: sortir, partir ;
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
ὁπότε 2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
Fréquence 3
ἀποτίνω 3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl ὧραι ;
Fréquence 4 :
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ;
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;
Ne pas apprendre :
Α’ : 1 (numérotation)
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;
ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ...
ἀρτίως : tout à l’heure ;
ἅτε + participe : étant donné que
Β’ : 2 (chiffre )
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)
βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser
βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;
Γ’ : 3 (chiffre)
Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)
Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt
δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;
δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;
δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;
Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.
ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;
ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de
ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;
καθάπερ : de même que, comme ;
καθεύδω : dormir ;
κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif
κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment
Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)
κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)
κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou ou le coq ;
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;
Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )
λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle
Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme
μηδέν adv : en rien, pas du tout
ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)
παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;
πέρδομαι : péter
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;
Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)
σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin
Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;
Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement
τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)
ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;
Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)
Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’homme ( δωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)
φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )
χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :
Comparaison de traductions :
Καίτοι δοκεῖ
κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
D’ailleurs elle est la seule, je pense, qui ait pu sortir à loisir du fait de son mari
Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Pourtant, s’il ne tient qu’à son mari, elle a dû avoir tout loisir de sortir – c’est bien la seule
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Elle m’a l’air d’être la seule qui soit sortie tout à son aise au su de son mari.
Νὴ τὴν Ἑκάτην, καλόν γ᾽ ἔγωγε τουτονί .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Oui par Hécate, la belle barbe que j’ai là !
Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Oui, pardianne ! Et j’en ai une belle – regarde !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Oui, par Hécate , moi, j’ai la belle barbe que voici.