0001 0284 lexique complet
Tout le vocabulaire des vers 1-284
Aristophane Assemblée des Femmes lexique 0000-0284
Α’ , α’ : 1 (numérotation)
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatifs : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; ἀμείνων : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;
ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;
ἀγορεύω : parler
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;
Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener ; 2 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; :
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης ) : chanter, entonner ;
ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;
αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;
Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : qui cause, cause de ; responsable de;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;
ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ;) : écouter avec attention ;
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;
ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ; / ἀλλά γε : mais du moins ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναλαμβάνω / ἀμβάλλω 4: ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , ἀνείληφα ; ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; part aor ἀναλαϐών ; inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; ) : 1 lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; 2 prendre (un masque, un vêtement …) ; // M : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;
ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;
ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;
ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’un homme, d’homme, masculin, viril ;
ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin
ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;
ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ...
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;
ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;
ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi )
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller ;
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !
ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;
ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;
ἀποτίνω 3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;
ἄρα adv. 1: peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)
Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἀρτίως : tout à l’heure ;
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : aller en tête, être en avant ; + datif de la personne guidée : guider ; gouverner ;
ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;
ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais ;
ἅτε + participe : étant donné que
αὖ 1: à mon ( ton, son ... ) tour, de nouveau
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
αὐτόθεν : adv. : dès lors ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); // αὐτός , ή, ό 1: αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; /// αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre ») ;
ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;
ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , s’irriter de , (parfois + A) ;
Β’ β’ : 2 (chiffre )
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)
βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus
βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;
βαρέως : péniblement, avec peine
βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser
βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;
βίος , βίου (ὁ) 1: la vie, l’existence
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;
βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: 1 projet, dessein, plan arrêté; 2 résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;
βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;) vouloir ( + inf.)
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
Γ’ γ’ : 3 (chiffre)
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément; ; élidé en γ ‘ ;
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;
γένειον , γενείου (τό) : la barbe
Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)
γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 devenir, se transformer en; 2 advenir, arriver, se produire ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;
γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )
γυμνός , ή, όν : nu, tout nu
γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt
δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;
δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 habile à ; / sup. : δεινότατος ;
δέκα 4: dix
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;
δεῦρο 2: ici ;
δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;
δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;
δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’assemblée du peuple ;
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée)
διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;
διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);
διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
δίψα , δίψης (ἡ) : la soif
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; / μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; / μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, agir ; 2 faire, accomplir (une action +A) ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ; + inf ;
δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;
δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: 1 laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ; 2 laisser, laisser de côté, négliger ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;
ἐγκαθέζομαι : s’asseoir
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;
ἐθίζομαι 2: ( impér. pr ἐθίζου ) : prendre l’habitude de ;
εἰ 1: si
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );
εἴπερ 1: si précisément, si justement ; si toutefois;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de ; de ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.
ἐκδιδράσκω : ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκκλησιάζω : ( f ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , -σάσης ) : tenir une séance de l’Assemblée
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : pousser en chassant devant soi ; 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ; 3 pousser sur les rames, ramer ;
ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de
ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 pendant, en ;
ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ; 3 à cause de ;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; + G : réfléchir à , penser à ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;
ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;
ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ ) : jouer des coudes
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement
ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;
ἐξέρχομαι 2: ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) : sortir, partir ;
ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule
ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;
ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;
ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite
ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher, venir sur ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur
ἐπί + D 1: aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: sur ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;
Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;
ἐπίσταμαι 1: savoir ;
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ;
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;
ἐπιτρίϐω : 1 user par frottement ; 2 épuiser ; 3 exciter, irriter ;
ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoirs (+ G : sur)
ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; // P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;
ἔτι 1: encore
ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)
εὖ 1: adv. : bien ; εὖ λέγω : bien parler ;
εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ ;
εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;
εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. : avoir, tenir ; intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἕως 1 2: tant que, tandis que, pendant que ;
ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;
ἡ + G d’origine 1: la femme de, l’épouse de
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : 1 penser, estimer, croire ; 2 / + 2 A considérer qqn comme ... , regarder comme ;
ἤδη 1: dès lors, désormais;
ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;
ἥκω 1: (f ἥξω , pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;
θᾶττον / θᾶσσον : plutôt ; comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( D θεῇς = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone ) : juron utilisé seulement par les femmes.
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
θερμός , ή, όν : chaud
Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre)
θέω : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...
θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;
θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !
Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
ἶσον : adv : d’une manière égale
ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
καθάπερ : de même que, comme ;
καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;
καθεύδω : dormir ;
κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ; rester assis ;
καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ; établir, porter ;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber,; laisser pendre,étaler;
καί 1: et, même, aussi ;
καὶ δή 1: et justement, et alors, alors, eh bien donc;
καὶ μήν : mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente)
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât
κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
καλά : adv : de belle façon
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
καλῶς 1: adv. : bien
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret
κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans ; 3 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 4 en raison de, par;
καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;
κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif
καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;
κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment
κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;
κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;
κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ;2 => la vie ;
Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;
κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler
κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;
κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou ou le coq ;
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : décider
κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...
κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
κῶλον , κώλου (τό) : le membre;
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;
λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 recevoir ; 2 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;
Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )
λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;
λάμπω : briller, resplendir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;
λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
μάλα 1: tout à fait
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; / ὅτι μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) : apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle
μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel ;
μεθύω : être enivré, être ivre
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux ;
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) : 1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μὲν οὖν 1: sans doute, assurément ; c’est vrai ;
μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;
μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;
μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier
μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner
μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire
μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;
μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère
μόνος , η, ον 1: seul;
μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;
μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;
νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la coutume, les façons de faire, la règle; 2 la loi ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;
νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander
νῦν 1: 1 maintenant ; 2 en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)
ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; futur εἴσομαι ; impf ᾔδη , 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part pr m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ;) : savoir, connaître, être informé de; / impf. : je savais ou j’aurais su ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; disparaître ; 2 être parti ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total, absolu;
ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὁπότε 2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ‘ devant esprit rude ;
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
ὅπως 1: ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir, regarder
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;
ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;
ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτε 1: quand, lorsque ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ;
ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;
οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi ;
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
παιδίον , παιδίου (τό) 3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);
πάλιν 1: 1 de nouveau, encore ; 2 en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;
Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παρά + G 1: 1 d’auprès de, de chez ; 2 en provenance de ; 3 par l’entremise de ; / élidé en παρ’ ;
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: 1 transmettre, confier ; 2 livrer, remettre ;
παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper
παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; 2 faire appel à ; appeler à l’aide ;
παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober
παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre en main ;
παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;
παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M ( pft παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;
παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν, inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ; sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν ; impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας ): persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ;) : + D : se fier à, en croire à ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι ; part f sg πειρωμένη ) 1: + G essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;
πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;
πέρδομαι : péter
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter
περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;
περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;
περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;
περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;
περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;
περιφέρω / περιφέρομαι : 1 porter en tous sens, trimballer ; 2 faire passer à la ronde, faire circuler ;
πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette ;
πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;
πληρόω / πληρῶ 4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;
πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;
πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)
ποιέω , ποιῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
ποτέ (encl) 1: 1 un jour, naguère; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 3 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ; // πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ;
Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( M πράξομαι , ἐπραξάμην ; P aor ἐπράχθην ; pf πέπραγμαι ; part aor neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ; )
πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux
πρίν 1: conj : + inf 1: avant de, avant que ;
πρό + G 1: avant; / πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, autrefois ;
προασκέω , ῶ : exercer auparavant
προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer
προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs
προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;
προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;
Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)
πρός + Α 1: 1 près de, à ; 2 vers (temporel) ;
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;
πρόσθεν 2: devant, avant ; / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ? ;
προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;
προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;
προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;
πρότερον 1: auparavant, avant ;
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;
πρῶτα 1: adv : en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ;
πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;
πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe
πῶς 1: comment ?
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;
ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;
ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer
ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;
σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe
σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;
σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener
σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; / σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;
Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère (octobre)
σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, examiner
σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin
Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
σοφός , ή , όν 1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ;
σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;
στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;
στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;
συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ; impér aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος ; P aor ξυνέλέγην ; part pft P συλλελεγμένος ;) : 1 M rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;
συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance
συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent
συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;
συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;
συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;
συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;
σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf ;
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;
Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre )
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le moyen de salut ;
ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire
ταχέως 2: rapidement, vite ; bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε : pourquoi donc ? ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;) : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini :quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ; eh bien ;
τοίνυν 1: hé bien ! , donc;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ; avoir la force ou l’audace de ;
τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: ( τοσουτουσί = τοσούτους ) : tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois
τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ; 4 le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs ;
τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;
τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: 1 le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; bonheur, chance ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ; 2 la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; /au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : appartenir à ; être le lot de ;
ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir ;
ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges ;
ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;
ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;
ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir ;
ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;
ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;
φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! ; allons! ; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 supporter ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : porter ou apporter pour soi ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;
Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)
φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement ; 2 témoigner de l’affection ; 3 aimer, apprécier (une chose) ;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;
Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’homme ( δωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)
φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...
φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;
φρύγω : faire cuire, rôtir, griller
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil ;
Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)
Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme
χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ; ) : 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;
χάριν + G : à cause de , pour, en raison de , en considération de, par complaisance pour ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν; duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras
χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;
χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: le chœur (formé de danseurs) ;
χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )
χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην )
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 disposer de qqch ; 3 fréquenter ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;
Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ; // χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, vertueux, honnête ; homme de bien, au pl :des gens « bien » ;
χρηστῶς : de façon salutaire, utilement ; bien, comme il faut ;
χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὧδε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl ὧραι ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ; + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Retour en haut du texte