Lecture cursive de textes latins et grecs

Lexique complet Enéide chant VI

tout le vocabulaire du chant VI



lexique complet Eneide VI 2010 entrées


a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation) ; 2 à partir de, de, depuis ; 3 avec un verbe passif = par ;

absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : 1 s’éloigner de, se retirer de ; 2 cesser de (+ inf.)

abstrudo ,is, abstrudere , abstrusi , abstrusum : enfouir, cacher profondément, dissimuler ;

absum. , es, abesse , afui 1: faire défaut

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part;

accelero , as, accelerare , avi, acceleratum : se hâter, se presser ;

accendo , is, accendere , accendi , accensum 2: mettre le feu à, embraser ; attiser ;

accingo , is, accingere, accinxi , accinctum : attacher à la ceinture, ceindre, équiper

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable); 2 accepter; 3 écouter, apprendre ;

accubo , as, accubare : être étendu , être couché sur un lit

accumulo , as, accumulare , avi, accumulatum : combler (+ acc.) de (+ abl.) ; / 2 u brefs ;

acerbus , a, um 4: 1 amer ; pénible ; 2 prématuré, précoce ;

acervus , i m : monceau, amas (a bref)

Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers

Achilles , Achilli m : Achille ; / A bref, e long ;

Achivi, Achivorum m pl : les Achéens, les Grecs ; / A bref, i long ;

acies , ei f 1: 1 la ligne de bataille ; la bataille ; 2 la pointe ( d’une épée) ; 3 le regard ; l’œil ;

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de, auprès de, chez , à proximité de ; 2 jusqu’à ; 3 selon, en accompagnant ;

adamas , adamantis f : acier ; / 2 1ers a brefs ;

addo. , is, addere , addidi , additum 1: 1 joindre ; ajouter à ; ajouter ; 2 placer auprès ; attacher à ;

adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: aller vers,  s’approcher de, approcher de ; aborder (+ acc ou ad + acc.);

adeo , adv. 2: tant il est vrai que... ; le certain, c’est que... ;

adfor , adfaris, adfari , affatus / adfatus sum : adresser la parole à (acc.) ;

adgredior , eris, adgredi , adgressus sum 4: 1 aborder qqn ; 2 attaquer ;

adhuc. , adv. 2: encore 

adigo , is, adigere , adegi , adactum : 1 pousser en avant, lancer, enfoncer ; 2 + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;

aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)

admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;

admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: laisser venir, admettre ;

admoneo , es, admonere , admonui , admonitum 3: 1 remettre dans l’esprit de, rappeler; 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre ;

adno. , as, adnare : s’approcher en nageant de (+ dat.)

adorior , iris, adoriri , adortus sum : tenter, entreprendre (de) ;

Adrastus , i m : Adraste, chef de l’expédition désastreuse des Sept contre Thèbes ; mourut de douleur après avoir perdu son fils, tué lors d’une autre expédition contre Thèbes ; grand-père de Diomède ;

adsimilis ,is,e : + datif : à peu près semblable à

adsto. , as, adstare , adstiti , adstitum : s’arrêter auprès ;

adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;

adulterium , i n : l’adultère

advento , as, adventare, adventavi , adventatum : s’approcher de plus en plus, être près d’arriver ;

adventus , us m 3: l'arrivée, la venue

adversus , a, um 2: 1 qui se présente en face, qui est en face, placé devant soi ; d’en-face ; 2 contraire, qui s’oppose, hostile ;

adverto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de;

advolvo , is, advolvere , advolvi , advolutum : rouler ; faire rouler ;

adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)

Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; / acc grec Aeaciden ; / second a et i brefs ;

aemulus , a, um : adj. 1 rival, concurrent ; adversaire ; 2 envieux, jaloux ;

Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Aenean ) ;

aenum. / ahenum , i n: le chaudron ; / e long ; 

Aeolides , Aeolidae m : fils , ou petit fils d’Eole / Aeoliden : acc. grec ; ( o et i brefs, e long)

aequo. , as, aequare 4: 1 rendre (+ acc.) égal à (+datif) ; 2 égaler, être à la hauteur de ;

aequor. , aequoris n 2: 1 la surface de l’eau ( surface plane) ; 2 la plaine, la plaine liquide, la mer ;

aequus , a, um 2: 1 juste, équitable ; 2 favorable ;

aer. , aeris. (acc.grec aera ), m 2: 1 l'air ; 2 vapeur, nuage, brouillard ; / aer : 2 longues ; aeris : a long, e bref ;

aeripes , aeripedis : aux pieds d’airain ; / e long au nominatif, bref au génitif ;

aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ( épée, trompe ... ou, par métonymie, le son de la trompette...) 

aestas. , aestatis f 4: été

aestuo , as, aestuare : bouillonner ;

aeternum neutre adv. : éternellement

aeternus , a, um 2: éternel ;

aether. , aetheris m (acc grec aethera) 4: 1 l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; 2 l’air, le ciel ; 3 l’air libre, le monde des vivants ;

aetherius , a, um : éthéré, céleste ;

affero / adfero , fers, afferre , attuli , allatum 2: apporter ;

afflo. , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle

affor / adfor , adfaris, adfari , adfatus / affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;

Agamemnonius , a, um : d’Agamemnon ; / 2 a brefs ; o bref ;

age. , interj. 1: allons! eh bien ! ; en avant ! ;

agger. , eris m 4: 1 remblai, levée ; 2 rempart ;

aggredior / adgredior, eris, aggredi , aggressus / adgressus sum 4: + inf. entreprendre de ;

agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: mettre en mouvement, chasser, traquer ;

agmen. , agminis n 1: 1 la troupe ; la foule ; 2 l’armée en marche, la colonne de marche, troupe en marche ; l’armée ;

agna. , ae f : l'agnelle ; la jeune brebis ;

agnosco, is, agnoscere , agnovi , agnitum 4: reconnaître 

ago. , is, agere , egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi ; conduire, amener, faire avancer devant soi ; // expr. : agere se : s’avancer ; 2 effectuer, faire ;

3 passer (le temps, la vie);

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;

ala. , ae f 4: aile 

alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;

Alba , ae f : Albe

Albanus, a, um : d’Albe, albain ;

Alcides , Alcidae m : Alcide (= Héraclès/Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;

aliquis , aliqua, aliquid 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui / aliquis , qua, aliquod adj. 1: quelque, tel ou tel

aliter adv. 2: autrement 

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre... ;

allabor , eris, allabi , allapsus sum : + datif : glisser vers, arriver dans ;

alligo / adligo , as, alligare , avi, alligatum : lier, enchaîner ;

alloquor , eris, alloqui , allocutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

almus. , alma. , um : 1 bienfaisant, maternel ; 2 vénérable, auguste ;

alo. , alis, alere , alui , altum. ou alitum 3: nourrir, alimenter ; faire se développer ;

Aloidae , Aloidarum m pl : les Aloades, (désigne les géants Ottus et Ephialtès, fils de Poséidon et d’Iphimédie, mariée avec Aolée ; non contents de déclarer la guerre aux Olympiens, ils convoitèrent Diane et Junon, et furent finalement foudroyés par Jupiter)

Alpinus , a, um : des Alpes ; / i long ;

alte. adv. 2: en haut, haut ; profondément, à fond ;

alter. , altera , alterum (génitif alterius , datif alteri ) 1: 1 l'autre (de deux) , un autre, le second ; 2 répété : alter...alter...: l’un...l’autre

alternus , a, um 4: qui alterne, alterné, à tour de rôle, alternant

altus. , a, um 1: 1 haut, élevé; 2 profond ; 3 grand (métaph.) altier ; noble ;

alumnus , i m /alumna, ae f : nourrisson, enfant

alveus , i m : la coque ;

alvus. , i f : le ventre

amans. , amantis m 3: l’amoureux, l'amant ; / 1er a bref ;

ambages , is f (surtout au pl.) : 1 les détours ; 2 les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;

ambio , is, ambire , ambivi / ii , ambitum : entourer, border

ambo. , ambae , o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus , ambabus , ambobus...) : les deux à la fois, les deux ;

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

amicus , i m 1: l’ami ; / a bref, i long ;

amnis. , is m 2: le fleuve ;

amo. , as, amare , avi, amatum 1: aimer ;

amoenus , a, um : plaisant, agréable, charmant, délicieux

amor. , amoris m 1: 1 l’amour (quel qu’en soit l’objet) ; 2 envie, vif désir, désir avide , passion ;

Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement ; / datif archaïque : amplexu ;

amplus. , a, um 3: grand, vaste ;

an. / anne. , inv. 1: interrogation directe : 1 interrogation directe : est ce que ? est-ce ... ?; anne introduit en général le deuxième terme d’une interrogation double : ou est-ce que ... ? ; 2 ne ... an ...: est-ce que, ou est-ce que ? ; 3 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Sausy, Grammaire latine, ed. Fernand Lanore 1974 § 222) : est-ce que vraiment... ;

Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; / i et e longs ;

Anchisiades , Anchisiadae m : fils d’Anchise / voc. Anchisiade ; (e long) ;

ancora , ae f : l’ancre

Ancus , i m : Ancus Martius, 4ème roi légendaire de Rome 

Androgeos , Androgeo m : Androgée, fils de Minos ; fut tué par jalousie par les athéniens , car il avait remporté tous les prix aux Panathénées ; graphie calquée sur le grec. / deuxième o long ;

anguis. , is m : le serpent

anhelus , a, um : essoufflé, haletant

anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ; 3 l’âme (distinguée du corps) ;

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée ; 2 le courage ; 3 l’intention, la volonté ;

annosus , a, um : chargé d’années

annus. , i m 1: 1 année; // anni, orum pl 1: l’âge ; la période ; 2 la saison ;

ante. 1: adv. : 1 devant ; 2 auparavant ; 3 d’abord, avant tout ; // ante. 1: prép. + acc. : devant ; // prép. + acc. : 1 devant ; 2 avant ; 3 de préférence à, plus que ;

Antenoridae , arum m pl : les fils d’Anténor, vieux conseiller de Priam, lié par des liens d’hospitalité aux grecs et épargné par eux ainsi que ses fils lors de la prise de Troie ; fondateur légendaire de Padoue, dans la plaine du Pô ; / e long, o bref ;

antequam , ou ante ... quam  2: avant que

antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux

antrum. , i n 4: antre, grotte, caverne

Aornos , i m : ( acc grec Aornon ) : L’Aornos (nom grec - signifiant « sans oiseaux » - de l’Averne) ;

aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: 1 ouvrir ; 2 découvrir ; révéler, montrer ;

apis. , is f 3: abeille

Apollo , Apollinis m : Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ) ;

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

aptus. , a, um 1: pourvu de, garni de ( + abl.) ;

apud. + acc 1: 1 près de, auprès de, chez ; 2 devant (un magistrat...) ;

aqua. , ae f 1: eau, onde

ara. , ae f 2: l’autel

arbor. , arboris f (o bref) 2: l'arbre . // arbos. (o long) = arbor ;

arcanus , a, um : secret

arceo , es, arcere , arcui 4: + abl. : détourner de, tenir écarté de ;

arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : rappeler, rechercher, évoquer ;

Arctus , i f : l’Ourse , constellation  (il y en a 2 : la Grande, et la Petite)

arcus. , us (ou arci ), m 4: arc ;

ardens. , ardentis adj. : brûlant, ardent (sup. ardentissimus ) ;

arduus , a, um 3: escarpé, haut ;

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; 2 la grève, la plage ; / 1er a bref, e long ;

Argos n : Argos ; / o bref ;

arma. , armorum n 1: 1 équipement, outillage, armement ; outil(s) ; 2 les armes (défensives), armes ; armure ; 3 (par métonymie) combats ;

armatus , a, um 3: en armes, armé

armipotens , armipotentis : adj : puissant par les armes

armo. , as, armare , armavi , armatum 3: armer ;

armus. , i m : épaule, flanc

ars. , artis. f 1: 1 la connaissance technique, la technique, l’artifice ; 2 l'art ; 3 le talent, l'habileté ;

artus. , us m 3: les articulations, les membres, le corps

arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le champ ; 3 la campagne, la plaine ;

arx. , arcis. , f 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville ;

aspecto , as, aspectare , avi , aspectatum : regarder avec attention, considérer

aspectus / adspectus , us m : 1 le(s) regard(s), la vue ; 2 le champ de vision ;

asper. , aspera , asperum 3: 1 hérissé (+ abl. : de), raboteux, rugueux ; houleux ; 2 sévère, rigoureux, intraitable ;

aspicio / adspicio , is, aspicere , aspexi / adspexi , aspectum 2: tourner les yeux vers, regarder, examiner, considérer ; contempler ; voir ;

Assaracus , i m : Assaracus ( frère d’Ilus, de qui Anchise et Enée descendent)

assuesco / adsuesco , is , assuescere , assuevi , assuetum 4: tr. : donner l’habitude de, habituer ;

ast. : mais ( = at) ;

astrum. , i n 4: l'astre, l'étoile

at.  1: 1 mais, cependant; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et  ; alors ; 3 mais, mais au contraire, cependant ; 4 du moins ;

ater. , atra. , atrum. 2: 1 noir ; 2 sombre ; 3 funeste, sinistre ;

Atlas , Atlantis m : Atlas, titan qui porte le ciel sur son épaule ; / a long ;

atque. 1: et, et aussi; et encore (renchérissement) ;

attollo , is, attolere 2: élever, lever

attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...); en délire, en extase ;

auctor. , auctoris m 2: fondateur

audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;

audeo , es, audere , ausus sum 1: oser, se risquer à, avoir l’audace de ;

audio , is, audire , audivi / audii , auditum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; 3 apprendre ;

aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: enlever, retirer; / auferre vitam alicui : enlever la vie à quelqu’un ;

Augustus , i m : Auguste

aura. , ae f 2: 1 le souffle ; la brise, le vent ; 2 l'air ; au pl. : l’air (respiré ) ? ; 3 le rayonnement, la lueur ; / génitif archaïque : aurai ;

aureus , a, um 3: 1 d’or, doré ; 2 rayonnant, splendide ;

auricomus , a, um : à la chevelure d’or

auris. , is f 2: 1 oreille ; 2 oreille attentive, oreille complaisante ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn;

Aurora , ae f : Aurore, déesse de l’aurore

aurum. , auri n 2: l’or ;

Ausonius, a, um : d’Ausonie, ausonien, d’Italie ; / o bref ;

auspicium , ii n :1 auspice, présage ; 2 les auspices d’un magistrat (symboles du pouvoir, du commandement) ; => le pouvoir, le commandement ; / auspiciis alicujus : sous les auspices de qqn, sous le commandement de qqn ; / auspicium : 2 i brefs ;

Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;

ausum. , ausi. , n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace

aut. 1: 1 ou, ou bien ; 2 aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ;

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

autumnus , i m 4: automne

avello , is, avellere , avelli / avulsi , avulsum : arracher violemment, enlever de force ;

Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ;

Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

aversus , a, um : tourné de l’autre côté, hostile ;

avertor, averteris, averti , aversus sum 3: se détourner ;

avidus , a, um 3: désireux, avide (de : + gén.) ; impatient, vif ;

avis. , is f 3: oiseau 

avus. , i m 3: le grand-père, l'aïeul

axis. , is m : 1 le pôle ; 2 la voûte du ciel, le ciel ;

bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;

beatus , a, um 2: heureux, bienheureux ;

bellum. , i n 1: la guerre

belua , ae f : le gros animal, la bête, le monstre

bene. , adv. : bien ; / comp. : melius : mieux ;

Berecynthius , a, um : du Bérécynthe (mont consacré à Cybèle, en Phrygie) ; Berecynthia mater : la mère du Bérécynthe = Cybèle ; / 2 e brefs ;

bibulus , a, um : 1 avide de boire, assoiffé ; 2 qui boit, qui s’imprègne ;

bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice)

biformis , is, e : à double forme, hybride

bis. , inv. 4: deux fois

Bola , ae f : Bola , ville du Latium ; / o long ;

bracchium , ii n 3: le bras

brattea , ae f : lame de métal plaquée, feuille métallique plaquée, lame de métal

breviter adv. : brièvement

Briareus, i m : ( i et a brefs, u long) : Briarée, monstre aux cents bras et à cinquante têtes, qui d’après certaines légendes aurait pris parti pour les Géants contre les Dieux, et aurait été foudroyé par Juppiter.

brumalis , is, e : adj. : du solstice d’hiver

Brutus. , i m : Brutus ; Lucius Brutus ;

cacumen , cacuminis n : sommet, cime

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: tomber 

caducus , a, um : qui est tombé ;

cadus. , i m : urne funéraire ;

caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; aveuglé ; 2 qu’on ne peut voir, invisible ; obscur, sombre  impénétrable ;

caedes. , caedis f 1: massacre

caedo. , is, caedere, cecidi , caesum 2: tuer

caelestis , is, e 4: céleste, du ciel 

caelicola , caelicolae m : habitant du ciel, dieu

caelifer , caelifera , caeliferum : qui porte le ciel ; / i et e brefs ;

caelum. , i n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ;

Caeneus , ei m : Cénée ; Caenis, aimée de Neptune, obtint d’être changée par lui en jeune homme invulnérable, Caenée : mais, fou d’orgueil, d’après l’une de ses légendes, celui-ci voulut qu’on rendît un culte à sa lance dans sa cité, et fut puni par Zeus ; il retrouva aux enfers sa forme première. / u long ;

caenum. , i n : boue, fange

caeruleus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;

Caesar , Caesaris m : 1 Caius Julius Caesar : César (100-44 av J.C.); 2 César ( titre des empereurs) ;

Caieata , ae : Caiète, port sur la côte sud du Latium ; / a et e longs ;

calcar , calcaris n : éperon, aiguillon ;

calidus , a, um 4: chaud

caligo , caliginis f : ce terme qualifie tout état de profonde obscurité, d’épaisses ténèbres ;

callis , is m : le sentier, la sente

Camillus , i m : Camille, surnom des Furius ; / a bref ;

caminus , i m : le fourneau, la forge

campus. , i m 2: 1 la campagne, les campagnes ; 2 le champ, la plaine ; / Campus Martius : le Champ de Mars ;

candeo , es, candere , candui : être blanc, éclatant de blancheur, éclatant, éblouissant

candidus , a, um 3: blanc, blanc éclatant, blanc brillant ;

canis. , is f 3: la chienne ; (gén. pl. : canum) ;

canities , ei f : 1 blancheur des cheveux ou de la barbe ; 2 (métonymie) la barbe blanche

cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 prédire, prophétiser  ;

canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux

cantus. , us, m 4: le son ; les accents (d’un instrument), les sonneries ;

capio , is, capere , cepi. , captum. 1: 1 prendre ; 2 occuper, atteindre ( un lieu) ; 3 recevoir, concevoir ; 4 éprouver, ressentir ;

Capitolium , ii n : le Capitole

caput. , capitis n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; / a et u brefs ;

Capys , yos m : Capys ; 1 fils d’Assaracus et père d’Anchise ; 2 l’un des rois d’Albe ; / a et y brefs ;

carcer. , carceris m 4: prison ;

cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;

careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir

carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; / 1er a bref, i long ;

carmen. , carminis n 1: 1 chant, poème, vers ; 2 formules magiques ; 3 prédiction ;

carpo. , is, carpere , carpsi. , carptum. 4: 1 détacher en arrachant, arracher, cueillir ; 2 parcourir; // iter carpere : prendre la route;

carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;

Caspius , a, um : caspien ; de la mer caspienne ; / caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)

castigo , as, castigare, castigavi , castigatum : punir, réprimander ;

castra. , castrorum n. pl. 1: le camp militaire, camp ;

Castrum , i n : Camp (nom de ville) ; Castrum Inui : ville rutule du Latium ;

castus. , a, um 4: pur, intègre, vertueux ; chaste ;

casus. , us m : la chute ; le malheur ; le sort ;

catena , ae, f : la chaîne

Cato , Catonis m : Caton ; / a bref ;

causa. , ae f 1: la cause, le motif, la raison ;

cautes. , is f : la roche 

cavus. , a, um 4: 1 creux ; 2 sans consistance ;

Cecropidae , Cecropidarum m pl : les Cécropides, les Athéniens ;

cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 s’en aller, se retirer ; 2 + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, se soumettre à;

celer. , celeris , celere 3: rapide, prompt ;

celo. , as, celare , celavi , celatum : cacher, tenir caché

celsus. , a, um : haut, élevé ;

Centauri , Centaurorum m pl : les Centaures, êtres hybrides, moitié hommes (tête et buste), moitié chevaux (reste du corps), enfants d’Ixion et d’une nuée modelée par Juppiter sous la forme de Junon, qu’aimait Ixion. Juppiter le condamnera pour cet amour à l’éternel supplice de la roue, aux enfers.

centum.  3: cent ( C )

centumgeminus , a, um : centuple ; aux cent bras (Briarée) ;

Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)

Ceres. , Cereris, f : Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone) ; / premier e bref, second long ;

cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ;

certamen , certaminis n 3: 1 le combat, la lutte ; 2 le concours;

certo. , as, certare , avi , certatum 3: 1 rivaliser ; 2 + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, assuré ; solide, ferme, régulier; 2 déterminé, fixé, arrêté ; / sup. : certissimus ;

cerva. , ae f : la biche

cesso. , as, cessare 3: tarder, lambiner ; + inf. : tarder à ;

ceu. : comme, de même que

Chalcidicus , a, um : de Calchis (Eubée) ; 2 i brefs ;

Chaos , i n : Chaos, le Chaos, peronnification du Vide primordial, divinité infernale, père de l’Erèbe dont la mère est la Nuit ; / a et o brefs ;

Charon , Charontis m : Charon ; / a bref, o long ;

Chimarea , ae f : la Chimère, monstre à la tête de lion, au corps de chèvre, et à la queue de dragon, vomissant des flammes ; fut tuée par Bellérophon ; / i bref ;

chorea , ae f : danse en chœur, chœur, ronde ; / o bref ;

chorus. , i m : la danse en chœur, le chœur, la troupe ; / o bref ;

cieo , es, ciere , civi. , citum. 2: 1 mettre en mouvement ; 2 entraîner, provoquer ; susciter ;

cingo. , is, cingere , cinxi. , cinctum. 4: ceindre, entourer ;

cinis. , cineris m 4: cendre

circa. 2: adv : tout autour

circum.  2: adv. : à l'entour, autour ; en cercle ; en ronde ;

circum.  2: prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler ;

circumfero , fers, circumferre , circumtuli , circumlatum : purifier (qqn, qqch) par aspersion en opérant une circumambulation ;

circumfundo , is , circumfundere , circumfudi , circumfusum : faire couler autour de ; // P circumfundi , ou se circumfundere : entourer ;

circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : se tenir autour, entourer ;

circumtego , is, circumtegere : couvrir autour, envelopper, entourer, protéger

circumvenio, is, circumvenire , veni, circumventum 4: aller autour

circumvolo , as, circumvolare : voler autour de

cithara , ae f : cithare, lyre

civilis , is, e 3: civique 

clades. , cladis f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 infortune, calamité, malheur ; 3 désastre militaire ;

clamor. , oris m 2: 1 le cri ( des hommes ou des animaux) ; 2 clameur, cri collectif ; le cri de guerre (mil.) ;

clarus. , a, um 2: célèbre, illustre ; ( + abl. : par ou pour) ;

classis. , is f 2: 1 la flotte ; 2 le navire, le vaisseau (par métonymie) ;

claudo. , is, claudere , clausi. , clausum. 2: 1 enfermer ; 2 fermer le passage ; 3 entourer ;

cliens , clientis m : le client

Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;

coepio , is, coepere , coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; NB : coeptus sum remplace coepi si le verbe introduit une forme verbale passive ;

coerceo , es, coercere , coercui , coercitum 2: enfermer; arrêter, empêcher de s’enfuir ;

cognominis, is, e : qui porte le même nom, du même nom, homonyme ; /2ème o long, 1er i bref ;

cognosco , is, cognoscere , cognovi , cognitum 1: découvrir, reconnaître

cogo. , is, cogere , coegi , coactum 1: + inf. ou prop inf  pousser de force, forcer à , contraindre à;

collabor , eris, collabi , collapsus sum : 1 s’écrouler, s’affaisser ; 2 s’évanouir, défaillir ;

Collatinus , a, um : de Collatie ( petite ville près de Rome) ; / a et i longs ;

collum. , i n 3: cou ;

color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ;

colubra , ae f : la couleuvre

columba , ae f : colombe

columna , ae f 2: colonne ; pilier ;

coma. , ae f 2: chevelure, cheveux

comes. , comitis f 2: compagne 

comes. , comitis m 2: compagnon ; + gén. ou dat. : qui accompagne, compagnon de ; associé ;

comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner ; être le compagnon de ;

commisceo , es, ere, commiscui , commixtum : mélanger ; mêler de ;

committo , is, committere , commisi / commissi , commissum 2: commettre

como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler  (notamment les cheveux) ;

compello , as, compellare, compellavi , compellatum : interpeller, apostropher

complector / conplector , eris, complecti , complexus sum 4: prendre dans ses bras, embrasser

compleo , es, complere , complevi , completum 4: remplir entièrement, remplir ;

comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : 1 saisir, prendre ensemble, prendre ; 2 saisir ensemble, exprimer ensemble ;

comprimo , is, comprimere , compressi , compressum : retenir ;

concha. , ae f : la conque marine ;

conclamo , as, conclamare , avi , conclamatum: s’écrier ;

concors. , concordis : uni de coeur, en accord, en bonne intelligence, accordé

concresco , is, concrescere , concrevi , concretum : pousser dru, durcir ; se condenser ;

concursus , us m : action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ;

concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer

condo. , is, condere , condidi , conditum 2: 1 cacher, enfermer ; 2 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ; 3 fonder ; instituer ;

confero , confers , conferre , contuli , collatum 2: rassembler, réunir, rapprocher ;

conficio , is, conficere , confeci , confectum 2: épuiser , accabler

confusus , a, um : mélangé, amalgamé, jeté pêle-mêle ; confus ;

congero , is, congerere , congessi , congestum 4: 1 entasser, amasser ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.) ;

conjicio / conicio , is, conjicere / conicere , conjeci , conjectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 introduire, mettre ;

conjunx. / conjux. , conjugis , f 1: l'épouse;

conjunx. / conjux. , conjugis , m 1: l’époux

conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de, entreprendre de

consanguineus , i m : frère ;

consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir; 2 se fixer, s'installer, s’établir ;

consilium , ii n 1: le conseil, l’assemblée ;

consisto , is, consistere , constiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir, se fixer ;

conspectus , us m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ;

conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: apercevoir, regarder, contempler ; voir ;

constituo , is, constituere , constitui , constitutum 1: placer debout, placer, dresser, installer, fixer ; établir, faire arrêter ; installer ;

consto. , as, constare, constiti 2: s’arrêter ; se tenir arrêté ;

consul. , is m 1: le consul

consultum , i n : la réponse d’un oracle

contendo , is, contendere , contendi , contentum 2: intr. lutter, rivaliser, concourir 

conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence

contingo , is, contingere, contigi , contactum : 1 toucher ; atteindre ; 2 arriver, échoir, être donné par chance ; // contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de ;

continuo adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après

contorqueo , es, contorquere , contorsi , contortum : 1 faire tournoyer ; 2 lancer, décocher ; 3 brandir, , empoigner ;

contra. 1: adv : 1 en face, d’autre part, de son côté ; 2 au contraire ! ; 3 en échange ;

contra. 1: prép + acc : en face de , contre ;

contus. , i m : 1 la gaffe, la perche ; 2 la pique, l’épieu ;

convallis , is f : vallée encaissée

convello , is, convellere , convelli / convulsi , convulsum : arracher , enlever de force ;

conventus , us m : 1 l'assemblée ; 2 les assises (judiciaires) ;

convexa , convexorum n pl : la voûte

cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ; 3 cœur , sensibilité ; / expr. corde. : de tout cœur ;

Cora , ae f : Cora, ville du Latium ; / o bref ;

coram. 2: adv. : 1 en face ; face à face ; 2 devant soi ;

Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ;

corneus , a, um : en corne, de corne (matière)

cornipes , cornipedis adj  : qui a des pieds de corne, qui a des sabots ;

cornu. , us n 2: la corne

corporeus ,a ,um : du corps, corporel, matériel

corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;

corripio , is, corripere , corripui , correptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, empoigner, s'emparer de, emporter ; 2 se saisir de, parcourir rapidement ; / se corripere : s’élancer ;

cortina , ae f : 1 cuve de bronze ; 2 trépied delphique -> oracle de Delphes ;

Corynaeus , i m : Corynée , nom d’homme

Cossus , i m : Cossus, vainqueur de Veies vers 428-426 av JC

crater. (deux syllabes longues), crateris (acc pl grec: crateras) : cratère , ; vase à huile ;

creatrix , creatricis f : mère ;

credo. , is, credere, credidi , creditum 1: 1 croire, tenir pour vrai ; 2 : formant parenthèse, entre virgules : je crois, j’imagine, je suppose ; 3 avoir confiance, se fier à (+ datif );

cremo. , as, cremare : consumer ; brûler (un mort sur un bûcher), incinérer ;

crepito , as, crepitare : bruire, crépiter, cliqueter

crimen. , criminis n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation ; 2 la faute, le crime;

crinis. , is m 4: le cheveu , la chevelure

crista. , ae f : aigrette

croceus , a, um : de safran, couleur de safran

crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; féroce, sauvage ;

crudeliter : cruellement

crudus. , a, um : vert, encore vert (= non affaibli par l’âge), frais ;

cruentus , a, um 4: sanglant, ensanglanté ;

cruor. , cruoris m 4: le sang (rouge, qui coule)

cubile , is n 4: 1 le lit ; 2 le gîte ;

culter. , cultri. m : le couteau 

cum. 1: conj : + ind. : quand, lorsque

cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : muni de ;

Cumae. , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens, à 150 km environ au sud-est de Rome, dont la Sibylle était célèbre ;

cumba / cymba , ae f : barque, esquif

cunctor. , aris, cunctari , cunctatus sum 4: temporiser

cuneus , i m : le coin (pour fendre le bois)

cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ;

cupio , is, cupere , cupii ou ivi, cupitum 2: désirer, avoir envie ;

cupressus , i f ou m: le cyprès

cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; mihi cura est + inf . : je me soucie de ; 2 travail, tâche, étude, recherche ; 3 objet de (tes) soins, passion ; tourments d’amour ;

Cures , Curium m et f pl : Cures, ville sabine ; / u bref ;

curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir ; 2 se déverser, couler ;

currus. , us m 3: le char ; au pl. : l’attelage, les chevaux du char ;

cursus. , us m 2: 1 le parcours, le trajet; trajet en bateau, traversée ; 3 la direction, le cap (d’un bateau) ; 3 la course

curvus. , a, um 3: incurvé; recourbé ;

custodia , ae f 4: garde, sentinelle 

custos. , custodis, m 2: le garde, le gardien

Cyclops , Cyclopis m : le Cyclope

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .

damno. , as, are 3: condamner ; condamner à (+gén de la peine );

Danai , Danaorum / Danaum m pl : les grecs ; / 2 a brefs ;

dapes, dapium f pl : 1 le sacrifice offert aux dieux ; 2 les victimes consacrées ;

Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; / second a bref ;

Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens  ; / second a bref ;

Dardanius / Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; / second a bref ;

Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; / second a bref ;

Dardanus , i m : Dardanus (beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; / second a bref ;

de.  + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 du haut de, de ; 3 faisant partie de (origine) ; issu de, provenant de ; 4 de , en (complément de matière) ; 5 selon, d’après ; 6 au sujet de, sur, relativement à ;

dea. , ae f 2: la déesse

debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre complètement, dompter, soumettre

debeo , es, debere , debui , debitum 1: devoir ;

decedo , is, decedere, cessi, decessum 3: partir

decerpo , is, decerpere , decerpsi , decerptum : cueillir, détacher en cueillant ;

Decii , Deciorum m pl : les Décius, famille illustre qui se sacrifia pendant les guerres samnites pour sauver Rome

decoro , as, decorare, decoravi, decoratum : embellir, décorer

decus. , decoris n 3: gloire, honneur; illustration ;

deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber  ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener,, enlever ;

deficio , is, deficere , defeci , defectum 2: 1 intr. : faire défaut ; 2 mourir, expirer (s e vita) ; sombrer (navire) ;

defigo , is, defigere, defixi , defixum : clouer sur place ; fixer ; fixer vers le bas ; planter, ficher ;

defleo , es, deflere , deflevi , defletum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, aliquem) ;

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : 1 s’acquitter de, accomplir ; 2 être quitte de ;

dehinc. , adv. : 1 à partir de là ; 2 de là, ensuite, après quoi;

dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir

deinde adv. 1: ensuite, puis, après

Deiphobe , Deiphobes : Déiphobé ; /Deiphobe : 2 e longs ;

Deiphobus, i m : Déiphobe, fils de Priam et époux d’Hélène après la mort de Pâris ; / e long, o bref ;

dejicio / deicio, is, dejicere , dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 abaisser ;

Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien ;

deludo , deludis, deludere, delusi, delusum : se jouer de, tromper ; / e et u longs ;

demens. , dementis 2: adj. : fou, dément, insensé

demitto , is, demittere , demisi , demissum 3: 1 faire tomber, laisser tomber; 2 abaisser, baisser ;

demum. , adv. 4: seulement ; / tum demum : alors seulement ;

dens. , dentis. , m 3: dent, croc ;

densus. , a, um 4: épais, serré, dense

dependeo , es, dependere : être suspendu, pendre ;

depono , is, deponere , deposui , depositum 3: déposer

descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: descendre de (+ abl.) ; descendre vers (ad + acc.);

descensus , us m : la descente

describo , is, describere , descripsi , descriptum 3: dessiner ; tracer ;

desino , is, desinere , desii / desi. , desitum 2: + inf.: cesser de ;

desuesco , is, desuescere , desuevi , desuetum : tr. : faire perdre l’habitude de ; au participe passé : desuetus + abl. : désaccoutumé de, déshabitué de , qui a perdu l’habitude de ;

desum. , es, deesse / desse , defui 2: manquer, faire défaut ;

desuper , adv. : d’en haut

detrudo , is, detrudere , detrusi , detrusum : jeter en bas, précipiter de (+abl)

deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;

deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl pl : deis / diis / dis ; rare diibus ; ) ;

devenio , is, devenire , deveni , deventum : intr : venir en descendant, arriver à

dexter. , dextra. / dextera , dextrum. / dexterum 2: qui est à droite

dextra adv: à droite ; / a long ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: 1 la main droite ; 2 par métonymie : le bras droit, le bras ; 3 par métonymie : le bras, l’aide, le secours ; 4 par métonymie : la promesse, le serment ;

dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): 1 dire , prononcer, exposer ; parler; 2 dire le nom, nommer, appeler ;

dictum. , i n 3: la chose dite,  la parole ;

Dido. , Didonis f : Didon (reine légendaire de Carthage)

dies. , diei m. et f. 1: le jour ; la journée ;

differo , differs , differre , distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, ajourner ;

digitus , digiti m 3: le doigt ;

dignus. , a, um 1: qui mérite, digne ; + abl.: de qqn ; / dignum est + inf. : il est convenable de ;

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de

dirigo / derigo , is, dirigere , direxi , directum 4: diriger, faire aller, guider ;

dirus. , a, um 3: 1 funeste; 2 terrible, effroyable ; / i long ;

Dis. , Ditis. m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers ; dis : abréviation de dives, le riche, car il s’enrichit sans cesse de jtous les défunts)

discedo , is, discedere , discessi , discessum 2: s'éloigner, s’en aller ;

discessus , us m : le départ

disco. , is, discere , didici 2: 1 apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ; + inf. : apprendre à ; 2 étudier (une affaire), instruire (une cause) ;

discolor , discoloris : adj. : d’une couleur différente, dissemblable

discordia , ae f 2: la discorde

discrimen , discriminis n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 l’intervalle (musical) ;

dispicio , is, dispicere , dispexi , dispectum : voir distinctement

distringo , is, distringere , distrinxi , districtum : tirer de côté et d’autre ; lier d’un côté et de l’autre, maintenir lié ;

diu. , adv. 1: longtemps ; depuis longtemps ; / comp. diutius : plus longtemps ;

diva. , ae f 2: la déesse ;

diverbero , as, diverberare : 1 séparer en frappant ; pourfendre ; 2 frapper à grands coups ;

dives. , divitis adj 2: riche ; précieux ;

divitiae , arum f 2: les richesses

divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i m 2: le dieu (génitif pluriel poétique : divom , ou divum), la divinité ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; livrer ; donner, consacrer à (+ datif) ; 2 permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ; 3 indiquer, faire connaître, dire ; 4 assigner ;

doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; 2 montrer, faire voir ;

doctus. , a, um 4: qui sait, savant

doleo , es, dolere , dolui 3: souffrir,  être affligé (ex + abl : du fait de, à cause de);

dolor. , doloris m 1: douleur 

dolus. , i m 3: la ruse ; la tromperie, la fourberie ; le piège ;

domina , ae f  3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; l’épouse ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;

dominor , aris, dominari : être maître, régner, dominer ( in + abl. : sur)

dominus , i m 2: le maître

domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, mettre sous le joug, soumettre

domus. , us f 1: (abl. domo) : la maison, la demeure, l’édifice ;

donec. 2: conj. : jusqu'à ce que ;

donum. , i n 2: présent, cadeau, don, offrande ;

Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;

Drusi , Drusorum m pl : les Drusus

dubito (u et i brefs), as, dubitare , avi, dubitatum 2: hésiter ; dubitare + inf. : hésiter à ;

dubius , a, um 2: douteux ; incertain ; // dubiae res : une situation incertaine ;

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: 1 tirer ;

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire ; 2 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ) ; 3 tirer (une ligne) , tracer, façonner ; 4 compter, supputer, escompter, croire ;

ductor. , ductoris m : le chef

dulcis. , is, dulce 2: doux

dum. , conj. 1: + ind. pr. : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; b) jusqu'à ce que; c) tant que, aussi longtemps que ; d) indique la cause involontaire d’une action : en + participe, ou sous prétexte que, comme ;

dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; 

duo. , duae. , duo 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus ; parfois indéclinable : archaïsme) ( II )

durus. , a, um 1: 1 dur, résistant ; 2 dur, inflexible, rigoureux, rude ; / sup. durissimus , a, um ;

dux. , ducis. m 1: le guide, le conducteur ; le chef ;

e. , ex. + abl  1: 1 hors de ; 2 à partir de, issu de ; au sortir de ; 3 depuis ;

eburnus, a, um : d'ivoire

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; alors ;

educo , is, educere , eduxi , eductum 3: 1 faire sortir ; 2 mettre au monde ; 3 élever en l’air ; 4 bâtir, ériger ; 5 conduire ;

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors ; 2 porter (comme fruit), faire naître, ; élever ;

effingo, is, effingere , effinxi , effictum : façonner, représenter, sculpter, ciseler

effor.* , effaris, effari , effatus sum : parler ; formuler, exprimer, dire  (impér. 2ème p sg effare)

effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 verser, déverser ; répandre; 2 se effundere ou effundi in + abl. : se jeter, se précipiter ; 3 se effundere ou effundi se répandre sur (abl), baigner ;

egenus,a,um : privé de ; 1 pauvre, nécessiteux ; 2 dans la détresse, de détresse, désespéré ;

egestas , egestatis f : besoin, manque, pauvreté

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / egomet , memet : renforcement de ego, me ;

mecum = cum + me ;

egregius , a, um 3: extraordinaire, remarquable ; excellent ;

eheu / heu. , inv. : hélas ! ;

elephantus , i m: l’ivoire ( métonymie) ; / 2 e brefs ;

Elis, Elidis f : l’Elide, région du milieu du Péloponnèse ; / e long, i bref ;

eluo , is, eluere , elui , elutum : laver, purifier, effacer

Elysium , ii n : l’Elysée ; / e long, y bref ;

emico , as, emicare , emicui , emicatum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir

emitto , is, emittere , emisi , emissum 3: 1 faire sortir; 2 laisser aller dehors ;

emoveo, es, emovere, emovi, emotum : ôter, enlever (+ abl : de), éloigner, chasser

en.   4: est-ce que ?

enim. , inv. 1: en effet ; le fait est que ;  de fait, naturellement, évidemment ;

eno , as, enare , enavi , enatum : se sauver à la nage ; s’échapper en nageant (ou en volant) ;

ensis. , is m 3: l'épée, le glaive (poét.)

enumero , as, enumerare : dénombrer, énumérer, récapituler

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; 3 in + acc. : se changer en ; ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ; 4 passer (parfois synonyme de pereo) ; (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ; part futur : iturus , a, um)

Eous , Eoa , Eoum : d’Orient, oriental ; / hellénisme ; trisyllabique , o long ;

epulae , arum f pl 2: la nourriture ;

eques. , equitis m 1: cavalier ; / 2 e brefs ;

equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;

equus , i m 1: le cheval ; / au pl. , par métonymie : attelage de chevaux ;

Erebus , i m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers

ergo.  1: adv. : 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ; eh bien 

ergo.  : prép. (post-posée ) : + génitif : à cause de, en l’honneur de, pour ;

Eridanus , Eridani m : l’Eridanus, ou Eridan ; fleuve légendaire assimilé au Pô (Padus), dans le nord de l’Italie, qui trouverait donc sa source véritable dans les Enfers ;

Eriphyles ,es f : ( acc grec Eriphylen) ; Eriphyle ; / 2 brèves + 2 longues ;

eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: arracher, soustraire , retirer, délivrer; tirer brusquement hors de (+ abl.) , retirer de ; enlever à, arracher à (+ dat.) ;

erro. , as, errare 2: errer

error. , erroris m 3: action d’errer çà et là ; => fausses routes, détours ;

eructo , as, eructare , eructavi , eructatum : vomir en rotant, vomir, rejeter

eruo , is, eruere , erui , erutum : renverser, détruire ; / 1er e long ;

Erymanthus , i m : Erymanthe, montagne d’Arcadie, en Grèce, où Hercule tua un sanglier monstrueux ; / y bref ;

et. , conj. 1: et, aussi, même; 

etiam , adv. 1: encore

Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne

euhans , euhantis : qui crie « évohé » (lors des Bacchanales)

Eumenides , Eumenidum f : les Euménides, les Furies, déesses de la vengeance, qui punissent les crimes et les parjures, filles de la Nuit ;

Evadne , es f : Evadné ; Evadné se suicida sur le bûcher de son mari, foudroyé par Jupiter parce qu’il l’avait bravé, lors du siège de Thèbes / 2 e longs ;

evado , is, evadere , evasi , evasum 4: 1 sortir de ; 2 + acc. : se dégager de ; franchir, gravir ; 3 s'échapper, se dégager pour parvenir ;

eveho , is, evehere , evexi , evectum : 1 emporter, entraîner ; 2 élever, faire monter ;

eventus , us m 4: l’événement ;

evoco , as, evocare , avi, evocatum 4: 1 appeler à soi, faire venir ; 2 évoquer ;

exanimus , a, um : sans souffle, privé de vie, mort, inanimé

exaudio , is, exaudire, ivi, exauditum : entendre distinctement

excedo , is, excedere , excessi , excessum 4: s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ;

excido , is, excidere , excidi : tomber ; tomber de ; sortir de ; / i bref ;

excido , is, excidere , excidi , excisum: 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ; / i long ;

excipio , is, excipere , excepi , exceptum 2: prendre (au filet), capturer ;

excolo , is, excolere , excolui , excultum : embellir, parer ;

excudo, is, excudere, excudi, excusum : 1 façonner, forger ; 2 composer (un livre) ;

excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: 1 faire sortir violemment en secouant , faire tomber, chasser ; 2 dépouiller , débarrasser, priver de;

exequor / exsequor , exsequeris , exsequi , exsecutus sum : accomplir complètement ; exécuter ;

exerceo , es, exercere , exercui , exercitum 2: 1 travailler sans relâche ; exercer ; 2 tourmenter ; 3 mettre en œuvre ;

exigo , is, exigere , exegi , exactum 2: mener jusqu’au bout, achever, accomplir

exiguus , a, um 2: exigu, petit, faible

eximo , is, eximere , exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer

exin. : immédiatement après, ensuite ;

exinde : immédiatement après, ensuite ;

exitiabilis / exitialis , is, e : funeste, pernicieux, fatal, mortel

exitus , us m 3: la sortie

exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement

expedio , is, expedire , expedii / expedivi , expeditum 3: 1 préparer ; 2 expliquer , exposer ;

expendo , is, expendere , expendi , expensum : 1 peser avec soin, vendre au poids ; 2 peser de l’argent en contrepartie de ; 3 poenas expendere : être puni ;

expleo , es, explere , explevi , expletum : compléter ;

expono , is, exponere , exposui , expositum 3: débarquer ( + abl ou in+abl );

exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;

exscindo , is, exscindere, exscidi , exscissum : arracher violemment, détruire

exsomnis , is, e : sans sommeil, toujours éveillé

exsors , exsortis adj : + gén. : qui ne tire pas au sort, qui n’a pas part à , exclu de, privé de

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;

exstinguo / extinguo , is, extinguere , exstinxi / extinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir ;

exsto. , as, exstare : se tenir au-dessus, dépasser, être visible, se montrer;

exsurgo / exurgo , is, exsurgere , exsurrexi , exsurrectum : 1 se lever, se dresser, se relever ; 2 se soulever ;

exta , extorum n pl : entrailles, viscères ;

extemplo : adv. : sur-le-champ, aussitôt

extendo , is, extendere , extendi , extensum : étendre, étaler, déployer ; allonger ;

externus , a, um 4: extérieur, du dehors, étranger

exterreo, es, exterrere, exterrui, exterritum : terrifier complètement, épouvanter

extra. 2: prép + acc : en dehors de, hors de ;

extremus , a, um 2: 1 dernier, extrême ; 2 pire ; le pire ; le dernier des ... ; // extrema , extremorum n pl : le pire => la mort ; extremum : adv. : pour la dernière fois ;

exuro , exuris , exurere , exussi , exustum : brûler complètement, consumer, détruire par le feu

Fabius , ii m : Fabius ;

Fabricius, ii m : Fabricius ;

facies , ei f 2: 1 aspect, apparence ; forme ; 2 la figure, le visage, la face ; 3 genre, espèce ; / a bref, e long ;

facilis , is, e 2: 1 facile ; 2 bien disposé, complaisant, en se laissant faire;

facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire ; 2 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ;

factum. , facti. n 2: l’acte, l'action, l’exploit

fallax. , fallacis adj : trompeur, perfide

fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: tromper, induire en erreur ;

falsus. , a, um 2: faux, mensonger ;

fama. , ae f 1: 1 la renommée, la réputation, la gloire ; 2 la rumeur ; // expr. : fama mihi tulit + prop inf : la rumeur m’a rapporté que, j’ai entendu dire que ; 3 la tradition, l’opinion courante ;

fames. , is f 4: 1 faim ; 2 disette ;

fas. 4: indéclinable : adj. ce qui est permis par la loi divine ; licite ; // fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...) ; mihi fas est + inf. : il m’est permis de ; / subst. : la loi divine ; la loi du destin, la puissance divine ;

fascis. , is m : 1 fagot; 2 pl. : faisceaux (signe du pouvoir de vie et de mort des magistrats supérieurs) ;

fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal;

fateor , eris, fateri , fassus sum 2: reconnaître, avouer ;

fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; 2 le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les coups du destin, les destins;

fauces. , faucium f pl 4: la gorge

favilla , ae f : la cendre légère ( encore chaude)

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; torche funèbre ;

fecundus , a, um : fécond, riche en (+ abl.) ; / e long ;

felix. , felicis adj  2: 1 fécond, fertile ; 2 heureux, béni par les dieux ;

femina , ae f 2: la femme

fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve

feralis , is, e : qui a rapport aux Mânes ; funèbre ;

feretrum , i n : ce qui sert à porter => le brancard

ferio , is, ferire 4: 1 frapper ; 2 tuer, immoler ;

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, produire; comporter ; porter en soi ; 2 amener, mener, conduire ; 3 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez , aller jusqu’à ; 4 avec un sujet abstrait : porter, diriger, mener, pousser ; 5 supporter, endurer ; 6 avoir dans l’esprit , juger ; 7 rapporter, raconter; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ;

ferreus , a, um 4: de fer

ferrugineus , a, um : qui a la couleur du fer, sombre, gris foncé ou vert-de-gris ;

ferrum. , i n 1: fer, objet, outil ou arme de fer, épée ;

ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche ( e bref)

fessus. , a, um 3: fatigué ; + abl : épuisé par ; accablé ;

festino , as, festinare , avi, festinatum : tr. : hâter, précipiter, faire avec précipitation ; se hâter de faire ;

festus. , a, um 4: de fête

fetus. , us m 3: le rejeton ; le rejet, la pousse 

fibra , ae f : lobes du foie, foie

Fidena , ae f : Fidène, ville sabine ; / i et e longs ;

fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;

fides. , fidei f 1: 1 la bonne foi ; 2 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 3 l’honneur ; 4 la promesse, l’engagement, la parole donnée à qqn ;

fidus. , a, um 4: sûr, fidèle

figo. , is, figere , fixi. , fixum. 3: 1 planter, enfoncer, fixer, river ; 2 transpercer, abattre ; 3 suspendre (un trophée); 4 afficher , (une loi gravée dans l’airain, notamment) ;

figura , ae f 4: configuration (en particulier du corps ) , figure, forme ;

filius , ii ou i m 1: le fils

filum. , i n : le fil 

findo. , is, findere , fidi. , fissum. : fendre ; / se findere in ambas : bifurquer ;

fines, finium m ou f 1 : le territoire, le pays ;

fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir; 2 dresser (un cheval) ;

finis. , is m ou f 1: la borne, la fin

finitimus , a, um 4: voisin ;

fio. , is, fieri , factus sum 1: naître ; se produire;

firmus. , a, um 4: ferme, solide

fissilis , fissilis, fissile : facile à fendre

flagellum , i n : le fouet

flamma. , ae f 2: flamme, feu ;

flecto. , is, flectere , flexi. , flexum. 3: 1 faire tourner ; 2 conduire, diriger ; 3 courber, fléchir ; 4 détourner, tourner ;

fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer

fletus. , us m 4: les pleurs

flos. , floris. , m 4: la fleur ;

fluctus. , us m 2: le flot, la vague

fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;

flumen. , fluminis n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluvius , i m : fleuve 

fodio, is, fodere, fodi , fossum : piquer ; éperonner ; / o bref au présent, long au parfait ;

folium (o bref), ii n : feuille

folium (o bref), ii n : feuille

for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.) ; impér. 2ème p sg : fare. ;

fores. , gén. inusité, f pl 3: les deux battants d’une porte, les portes (rare au sing. foris. , is), la porte ;

forma. , ae f 2: 1 forme, figure ; 2 la beauté ; 3 la sorte, l’espèce ;

formido , formidinis f 4: l'effroi, la terreur, l’épouvante

fornix , fornicis m : la voûte , la galerie voûtée (génitif : i bref)

fors. , = forsan / forsitan 4: peut-être; // fors + subj4: peut-être que ;

forte. , adv. 2: 1 par hasard  ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ; 2 justement (cf Sauzy Grammaire latine & 215 ) ;

fortis. , fortis, forte. 1: courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;

fortuna , ae f 1: le hasard, la fortune, le sort, chance ou malchance ;

fortunatus , a, um : heureux, fortuné

forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac

frater. , fratris m 1: frère

fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, piège ; 2 tromperie;

fraxineus , a, um : de frêne; / (i bref)

fremo. , is, fremere , fremui, fremitum 4: faire entendre un bruit sourd, un murmure, des gémissements  ;

frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ;

frequens. , frequentis 4: en grand nombre, en foule

frequento , as, frequentare , avi, frequentatum : fréquenter ;

fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)

frigeo , er, frigere : être froid, être glacé

frigidus , a, um 3: froid, glacé ;

frigus. , frigoris n 3: le froid, la froidure, le frimas; / i et u longs ; o bref :

frondeo , es, frondere : être couvert de feuilles, avoir des feuilles ; / frondens, frondentis : couvert de feuilles ;

frondesco , is, frondescere : se couvrir de feuillage

frons. , frondis. , f 4: feuillage, branche couverte de feuilles

frons. , frontis. , f 2: le front ;

frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;

frustror , frustaris, frustrari , frustratus sum : décevoir, tromper l’attente de

frux. , frugis. , f 4: le grain, la graine 

fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 se détourner de ; se dérober à, se soustraire à ; esquiver, éviter ; 3 échapper à ;

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

fulcrum , i n : montant de lit, bois de lit ;

fulgeo , es, fulgere , fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir ; / parfois fulgo, is, fulgere, avec un e bref, pour des raisons métriques  ;

fulmen. , fulminis n 3: le foudre ; la foudre ;

fulvus. , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)

fumeus , a, um : plein de fumée, fumeux

funditus adv : de fond en comble, complètement

fundo. , as, fundare : fixer solidement, établir, fonder

fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre ; 2 laisser couler, proférer ; 3 étendre ; déployer ; 4 disperser ; 5 renverser, jeter à terre ;

fundus. , i m  4: le fond ;

fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: + abl. :  s’acquitter de ;

funus. , funeris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 (métonymie) le cadavre, le mort ; 3 mort, trépas ;

furens. , furentis : hors de soi, en délire

Furia , ae f : la Furie ; les Furies sont des démons du monde infernal dans les croyances romaines primitives, très rapidement assimilées aux Erinyes grecques, violentes divinités de la vengeance et du châtiment des crimes ;

furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi ; 2 être déchaîné, se déchaîner ;

furor. , furoris m 2: fureur prophétique, délire inspiré ;

furtum. , i n 2: 1 le vol, le larcin ; 2 amour clandestin, amour illégitime, adultère ; 3 la ruse, le stratagème ;

futurus , a, um 2: part. fut. de sum : devant être, futur, à venir ; / futura , futurorum n pl  : l’avenir ;

Gabii , Gabiorum m pl : Gabies, ville du Latium ; / a bref ;

Gallus. , i m : le Gaulois;

Garamantes , Garamantum, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie) ; / 2 1ers a brefs ; acc. pl grec Garamantas, à la finale brève ;

gaudeo , es, gaudere , gavisus sum 2: se réjouir ; se réjouir de (+ abl.); prendre plaisir à, se complaire à ;

gaudium , ii n 2: la joie ; la volupté ;

gelidus , a, um 4: gelé, glacé, glacial ;

geminus , a, um 4: 1 jumeau, double , deux ; au pl. les deux ; 2 qui a une double nature ;

gemitus , us m 4: gémissement, plainte ; / gemitus agere : pousser des gémissements ;

gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: gémir

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

gener. , generi m : le gendre (mari de la fille, de la petite-fille, ou de la sœur à Rome) ; / 2 e brefs ;

genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à

genialis , is, e : des jours de fête, de plaisir ;

genitor , genitoris m 4: le père

genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de

gens. , gentis. , f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu,  peuple, nation ; 4 pays, contrée ;

genus. , generis n 1: 1 famille, race, origine; 2 par métonymie : descendant, rejeton, progéniture ;

gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: 1 faire (une action); / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; 2 porter, arborer  ;

glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque

Glaucus , i m : Glaucus ; roi des Lyciens, échangea ses armes avec Diomède sur le champ de bataille devant Troie ;

Glaucus , i m : Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;

globus. , i m : 1 le globe, la sphère ; 2 l’amas, la masse ; 3 la bande ;

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper ; rassembler ;

gloria , ae, f 1: 1 la gloire ; 2 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ;

gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )

Gnosius , a, um : Gnosien, de Cnossos ( ville de Crète, sensée abriter le palais du Minotaure)

Gorgones, um f pl : les Gorgones, 3 filles de Phorcys, dont la plus célèbre est Méduse, décapitée par Persée. Tête entourée de serpents, regard paralysant, défenses de sanglier, et ailes d’or... ; / deuxième o bref ;

Gracchi , Gracchorum m pl : les Gracques

gradior , graderis , gradi , gressus sum : s’avancer, marcher

gradus. , us m 2: le pas, la marche ; 

Graius , a, um : Grec ;

Graius ,i m : le Grec ; / nominatif pl Grai , génitif Graium , datif et abl pl Grais ) ; / a long ;

gramen. , graminis n : gazon, herbe 

gramineus , a, um : couvert de gazon, ou d’herbes, gazonné

gratia , ae f 1: le plaisir, le goût ;

graveolens , graveolentis adj : qui a une odeur forte, puant, fétide, méphitique

gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, appesanti ; (mais aussi , pour une femme, enceinte, pleine ...) ; 2 dur, pénible, accablant ;

gravo. , as, gravare, gravavi, gravatum : appesantir, alourdir ; / 1er a bref ;

gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche ;

grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;

gubernaculum / gubernaclum , i n : le gouvernail

gubernator , gubernatoris m : le timonier, le pilote

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ;

guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier

habena , ae f : la bride, les rênes ;

habeo , es, habere , habui , habitum 1: avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, garder en sa possession ; détenir ;

habito , as, habitare , habitavi , habitatum 2: rester à demeure, demeurer, habiter, être logé 

hac.  : par ici ; par là ; / a long ;

hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point

haereo , es, haerere , haesi , haesum 2: 1 être fixé ; être attaché à (+dat. ou + abl. ) ; 2 être accroché à , se cramponner à ;

halitus,us m : souffle, exhalaison, émanation

Harpyia , ae f : Harpie (en général au pl.), ; les Harpies sont des divinités grecques ravisseuses d’enfants ou d’âmes, représentées sous forme d’oiseaux à tête de femme.

hasta. , ae f 1: la lance, la pique, le javelot

haud., inv. 1: non (négation qui porte sur un seul mot), non pas ; sans ;

haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: 1 puiser ( + abl. : de, dans)  , boire complètement, épuiser ; 2 absorber, se pénétrer de ;

hebeto , as, hebetare , avi , hebetatum : émousser

Hecate , Hecates f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes) ; / premier e et a brefs ; dernier e long ;

Hector. , Hectoris m : Hector , le plus grand défenseur de Troie, qui fut tué par Achille ; / acc. grec : Hectora ;

herba. , ae f 2: herbe

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec ; nominatif pl heroes ; génitif pl heroum) ; / e et o longs ;

Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie)

heu. , inv. : hélas !; / u long ;

hiatus,us m : 1 ouverture béante, crevasse, gouffre ; 2 en part. : ouverture de la bouche ou de la gueule ; bouche, gueule ;

hibernus , a, um : de tempête, tempétueux ;

hic. , (i long) adv. 1: ici, là (répond à la question ubi) 

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / hic ... ille ... : celui-ci ... celui-là ..., l’un ..., l’autre... ;

hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ; à partir de là, de là ; de cette source, voilà d’où … ;

hio , hias, hiare , avi, hiatum : ouvrir la bouche de désir ; ouvrir grand la bouche ;

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

honos. / honor. , honoris, m 1: l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage, la considération, le témoignage de considération ;

hora. , ae f 2: heure 

horrendum : adv. : de façon terrible, effrayante, terrifiante

horrendus , a, um : qui fait frissonner, redoutable, terrible, terrifiant, effrayant

horreo , es, horrere , horrui : être hérissé de, se hérisser de ; intr frissonner d’horreur,  trembler;

horresco , is, horrescere , horrui : frissonner, frémir ; se mettre à trembler ;

horridus , a, um 4: qui donne le frisson, terrible, horrible ;

horrisonus , a, um : au bruit horrible, ou terrible ;( i et 2ème o brefs)

hortator , hortatoris m : + gén. : celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

hortor. , aris, hortari , hortatus sum 3: encourager

hospita , ae : adj f : étrangère ;

hostis. , is m 1: l’ennemi (public), l’ennemi

huc. , adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ; / u long ;

humo. , as, humare , avi, humatum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;

humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre

hydra , ae : l’hydre

hymenaeus , i m : l’hyménée ; le mariage ; l’accouplement ; / y et e brefs ;

ibi. , adv. 1: 1 là ; 2 alors ;

Icarus , i m : Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père ;

ico. , is, icere , ici. , ictum. : frapper

Idaeus , i m : Idaéus, conducteur du char de Priam

idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = > en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;

igneus , a, um : de feu, enflammé, ardent

ignis. , is m 1: le feu ; / abl : igne ou igni ;

ilex. , ilicis f : l'yeuse (chêne vert)

Ilia , ae f : Ilia = Rhéa Silvia, fille de Numitor, mère de Romulus

Iliacus , a, um : d’Ilion, de Troie (hell.) ; / 1er i long, 2ème i bref ; a bref. ;

Ilium , Ilii n : Ilion, Troie

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ; datif pl : ollis. ;

illustris , is, e 4: illustre, noble

Ilus , i m : Ilus ( de qui Priam descend)

imago , imaginis f 2: 1 l’apparence ; 2 représentation, image, idée ;

imitabilis , is, e : imitable

imitor , aris, imitari , imitatus sum 3: imiter

immanis , is, e 4: 1 sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ; 3 énorme, extraordinaire, prodigieux, gigantesque ;

immemor , immemoris adj. : + gén. : oublieux ; qui ne se souvient pas ; dépourvu de souvenirs ;

immensus , a, um 4: démesuré, énorme ; immense; infini ;

immergo , is, immergere , immersi , immersum : plonger dans, enfoncer dans, précipiter dans ;

immineo / inmineo , es, imminere 4: être suspendu au-dessus ;

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: 1 envoyer vers ; 2 lancer contre ou dans; 3 se immittere + dat. : s’élancer dans ; 4 laisser aller librement, laisser flotter, lâcher;

immortalis , is, e 3: immortel

imperium , ii n 1: 1 l’imperium : autorité suprême dont jouissent les magistrats les plus importants ; le pouvoir, le pouvoir suprême ; 2 le pouvoir, la souveraineté ; le règne ; 3 le commandement , l’ordre; 4 l’empire ;

impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

impono / inpono , is, imponere , imposui , impositum 2: 1 mettre en place par-dessus ou dans; 2 placer qqch (acc.) sur ou dans (datif) , déposer sur ou dans ; 3 imposer ;

impune / inpune adv. 2: impunément ;

imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond ; le bas de , le fond de; sert de superlatif à inferi , inferorum m pl : les enfers ;

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt) , sur, contre, vers ; , du côté de (orientation) ; 2 jusque ; jusqu’à ; 3 pour ;// +abl. : dans (sans chgt de lieu), sur ;

inamabilis , is, e : qu’on ne peut pas aimer, odieux

inanis , is, e 3: adj : 1 vain, vide ; 2 inconsistant , qui n’offre pas de prise, impalpable ; / i bref, a long ;

incanus , a, um : blanc, blanchi (par l’âge) ; / a long ;

incendo , is, incendere , incendi , incensum 3: embraser ;

incertus , a, um 2: incertain, diffus ; mal assuré, chancelant ;

incesto , as,incestare , incestavi : souiller ;

inchoo / incoho , as, inchoare / incohare , inchoavi, inchoatum : commencer, commencer à faire ; commencer par ; 

incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 abst : commencer à parler ; 3 entreprendre, tenter, essayer ;

includo , is, includere , inclusi , inclusum 4: enfermer

inclutus / inclitus , a, um : glorieux, fameux, illustre

incolo, is, incolere, incolui , incultum : habiter

incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf

increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : invectiver, apostropher ;

incubo , as, incubare , incubui , incubitum : + datif : être couché sur, couver ; veiller jalousement sur ;

incultus , a, um : non soigné, négligé

inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 à partir de là; puis, ensuite ; 3 par suite  donc ; dès lors ; / jam inde : à partir de ce moment ;

indebitus , a, um : qui n’est pas dû ;

Indi. , Indorum m pl : les Indiens ( terme qui peut désigner aussi bien les éthiopiens ou les arabes …)

indignus , a, um 4: qu’on ne mérite pas, indigne 

indulgeo , es, indulgere , indulsi , indultum : + datif : s’abandonner à, se donner à ;

inextricabilis , is, e : inextricable

infans, infantis , m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore) ;

infelix , infelicis adj. 3: malheureux, infortuné 

inferior , inferioris adj. : 1 inférieur ; 2 de qualité inférieure ;

infernus , a, um : des enfers

inficio , is, inficere , infeci , infectum : 1 imprégner, teindre, colorer ; 2 infecter, empoisonner ;

informis , is, e : non façonné, informe, sans forme, brut ;

infundo , is, infundere , infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur ;

ingemesco , is, ingemescere , ingemui : 1 intr : se mettre à gémir ; 2 tr : gémir sur, se lamenter à propos de, déplorer

ingens. , ingentis adj. 1: immense, énorme ;

ingratus , a, um 2: dépourvu de reconnaissance, ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ; insensible ;

ingredior , eris, ingredi , ingressus sum 3: intr. s’avancer, marcher ; // tr. : commencer ; abst : commencer à parler ;

inhonestus, a, um : 1 déshonorant ; 2 hideux ;

inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture

inimicus , a, um 3: adj. : ennemi, hostile ;

iniquus , a, um 3: disproportionné, injuste, inique ;

injicio , is, injicere , injeci , injectum 4: + dat.(pers.): jeter sur

injussus , a, um : qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ;

innecto , is, innectere , innexui , innexum : 1 entrelacer, nouer, attacher, lier; 2 ourdir, tramer (+ datif : contre) ;

inno. , as, innare : + acc. : traverser à la nage, traverser en bateau, faire la traversée de ;

innumerus , a, um : innombrable

innupta , ae f : adj : qui n’est pas marié, sans mariage, vierge

inolesco, inolescis, inolescere, evi, itum : s’implanter dans, s’enraciner dans ( + datif)

inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu

inops. , inopis : sans ressources ; dépourvu ;

inruo , is, inruere , inrui : se jeter contre, s’élancer contre ;

insanus , a, um 4: fou, insensé, extravagant ;

inscius , a, um : qui ne sait pas, ignorant

insidiae , insidiarum f pl 3: traîtrise 

insido, is, insidere , insedi , insessum : + datif : s’installer sur, se poser sur, se percher sur ; / i long ;

insignis , is, e 2: remarquable, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)

insisto , is, insistere , institi : tr. s’engager dans, mettre le pied sur, fouler ;

insomnium , ii n : le songe, le cauchemar ; la vision nocturne ;

insons. , insontis adj. : innocent, non-coupable

inspiro , as, inspirare : insuffler ;

instar. , n indécl. : valeur, grandeur ; majesté ;

instauro , as, instaurare : renouveler

instituo , is, instituere , institui , institutum 3: 1 établir, instituer ; 2 décider que (+ prop. inf. ) ;

instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: 1 pourvoir, équiper ; ab + abl. ou abl seul : outiller, équiper de ; 2 ranger en bataille ; / instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;

insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé

insulto , as, insultare , avi, insultatum : sauter dans, sur ou contre ; frapper, attaquer ;

insum. , ines , inesse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;

intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;

intento , as , intentare : 1 diriger vers ou contre ; 2 présenter (un objet menaçant) ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité 

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle, cependant

interfundo , interfundis, interfundere, interfudi , interfusum : actif : verser entre ; /passif : se répandre, couler entre , couler en faisant séparation.;

intexo , is, intexere , intexui , intextum : 1 entrelacer; mêler (voc pictural) ; 2 envelopper, tapisser ;

intono , as, intonare , intonui , intonatum : se mettre à tonner, à hurler ;

intra. prép + acc. 2: à l’intérieur de, dans ;

intro., as, intrare 3: acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;

intus. , inv. 4: à l'intérieur

invado , is, invadere , invasi , invasum 4: 1 marcher dans ou sur ; 2 pénétrer dans, entrer dans ; 3 se jeter sur, attaquer ;

invalidus , a, um : sans force, faible

inveho , is, invehere , invexi , invectum : amener, apporter (dans ou sur : in + acc. , ou datif seul) ; transporter dans ;

invenio , is, invenire , inveni , inventum 1: trouver, découvrir, inventer ;

invergo , invergis, invergere : +acc. ou datif : verser sur

invictus , a, um : 1 invaincu ; 2 invincible ;

invideo , es, invidere , invidi , invisum 2: être jaloux, envier ; haïr ;

invitus , invita , invitum 3: contre son gré, qui agit malgré soi, agissant contre son gré, malgré soi ; // me invito : malgré moi ; / 2ème i long ;

invius , a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable, inaccessible pour ( + dat.)

involvo , is, involvere , involvi , involutum : 1 faire tomber en roulant , entraîner ; 2 rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; 3 voiler, cacher ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: 1 même (moi-même, toi-même, etc. ) ; en personne ; 2 au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément ;

ira. , ae f 1: colère

irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir

irrumpo , is, irrumpere , irrupi , irruptum 3: faire irruption, se précipiter dans

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

istinc. : à partir de là (où tu es) ;

ita. 1: ainsi, de cette manière

Itali , Italorum m pl : les Italiens

Italia , ae f : l’Italie ; / 1er a bref ;

Italus, a, um : d’Italie, italien ; / a bref ;

iter. , itineris , n 1: 1 route, voyage; 2 la route, le chemin ; 3 la marche, l’étape ;

iterum : adv. : de nouveau, une seconde fois

Iulus , i m : Iule, fils d’Enée ; / 1er u long ;

Ixion , Ixionis m : Ixion ; convoita Junon et, trompé par Jupiter qui avait donné à une nuée la forme de son épouse, l’étreignit ; la nuée ainsi fécondée donna naissance aux Centaures  ; / acc grec Ixiona ; / 2 i longs ;

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu ; 2 s'étendre ; 3 rester à l’abandon, en jachère ;

jacio , is, jacere , jeci. , jactum. 3: jeter, lancer ;

jactans, jactantis : adj. : 1 avec jactance, présomptueux ; 2 glorieux, fier ; / comp. : jactantior ;

jacto. , as, jactare 2: 1 jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ; 2 vanter ; // se jactare : être fier de (+abl) ;

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ; 3 dans ces conditions, dès lors, alors ;

jamjam. , ou jam jam : à présent, à l’instant même ;

jampridem / jam pridem , adv. : depuis longtemps déjà, depuis longtemps

janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)

janua , ae f : la porte

jecur. , jecoris n : le foie

jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;

jucundus , a, um 2: agréable

judex. , judicis m 3: le juge

jugerum , i n / jugera , jugerum n pl : le jugère (environ ¼ d’hectare)

jugum. , i n 2: 1 la chaîne de montagnes, la croupe, la colline, la cime, le sommet ; 2 l'attelage ; 3 le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ;

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;

Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut) ; / Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ;

juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ;

jussum. , i n : l'ordre ; l’invitation ;

justitia , ae f : la justice, l'esprit de justice ;

juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans... ?)

juvo. , as, juvare , juvi. , jutum. 2: + acc : plaire, faire plaisir à ; // juvat. + inf. 2: impers. : il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de... ;

juxta.  2 : adv. : à côté, juste à côté ;

juxta.  : prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de ;

labes. , labis f : la tache, la souillure ;

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de , se détacher de  ; 3 s’écrouler ;

labor. , laboris m 1: 1 le travail ; / par métonymie : le travail, l’œuvre ; 2 la peine, la souffrance , le tourment ; 3 l’épreuve ; / a et o brefs ; // labos , laboris ( a et o longs ) = labor , laboris ;

Lacaena, ae f  : la Laconienne, la Lacédémonienne ; => Hélène ; /1er a bref ;

lacer. , lacera , lacerum : déchiré, mutilé, lacéré

lacrima , ae f 2: la larme

lacrimo , as, lacrimare : pleurer

lacus. , us m 4: l’étang, le marais ; le lac ;

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + acc. : se réjouir de ; avoir à se réjouir de ; + abl.: se réjouir de ;

laetus. , a, um 1: 1 heureux, plaisant, agréable, riant ; 2 joyeux, réjoui, heureux ;

laeva adv : à gauche ; / 2ème a long ;

laevus. , a, um 3: adj. gauche, qui est à gauche 

lampas , lampadis f : flambeau , torche ; / acc grec : lampada ;

lanio , as, laniare , laniavi , laniatum : mettre en pièces, déchirer, lacérer ;

Laodamia , ae f : Laodamie Laodamie avait obtenu des dieux de revoir son mari Protésilas, tué par Hector lors du siège de Troie ; à l’issue de ces 3 heures, elle se suicida pour rester avec lui. ; / a et i longs ;

Lapithae , Lapitharum m pl : les Lapithes , peuple de Thessalie, région de Grèce gouvernée par Ixion ; / 1er a et i brefs ;

largus. , a, um 4: abondant, généreux ;

late. 3: 1 sur une grande étendue ; 2 en largeur ; en large ; / longe lateque : en long et en large = sur une très vaste étendue

lateo , es, latere , latui 3: se cacher, être caché ; / a bref ;

latex , laticis m : le liquide ; l’eau ;

Latinus , a, um : Latin ; / a bref ; i long ;

Latinus , i m : Latinus, roi mythique de Laurente , ville latine située entre Ostie et Ardée ; donna en mariage à Enée sa fille Lavinia ;/ a bref, i long ;

Latium , ii n : le Latium

latratus , us m : aboiement ; / 2 a longs ;

latro. , as, latrare : aboyer

latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ;

latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;

Laurentes , Laurentium m pl : les habitants de Laurente , ville latine, sur laquelle règne Latinus, entre Ostie et Ardée ; // adj. : de Laurente ;

laurus. , i f 3: le laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus , laudis f 2: louange, gloire

Lavinia , ae f : Lavinia, d’abord promise à Turnus, fut donnée en mariage à Enée ; / 1er a et 1er i longs ;

Lavinium , ii ou i n : Lavinium (future ville fondée par Enée dans le Latium)

lavo. , as, are, lavavi / lavi. , lautum. / lotum.lavatum 4: laver, baigner  ;

laxo. , as, laxare 3: agrandir, libérer, dégager ;

lego., is, legere , legi. , lectum.  2: 1 recueillir ; choisir ; 2 passer en revue ; dresser la liste de ; / e bref ;

lenio , is, lenire , ivi, lenitum : adoucir ; alléger ;

lenis. , is, e 4: doux ; calme ; léger ; modéré ; / e long ;

lentus. , a, um 3: souple, flexible

Lerna. , ae f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse ;/ Belua Lernae : l’hydre de Lerne, fille d’Echidna la Vipère et de Typhon ; monstre à 9 têtes qui repoussent si on les coupe. Hercule en vint à bout dans le 9ème de ses Travaux ;

Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ;

letum. , i n 4: la mort, le trépas

Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme

levis. , is, e 1: léger ; /e bref ;

lex. , legis. , f 1: la loi ;

libamen , libaminis n : offrande (aux dieux) ;

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

libertas , libertatis f 2: la liberté 

Libya , ae f : la Libye

Libycus, a, um : de Libye ( i et y brefs)

licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis à (+ datif) , possible; + inf. : il est permis, il est possible de ; licet + subj. : il est permis, possible que... ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;

licet. conj. + subj. 3: bien que, quoique, même si ;

lilium , ii ou i n : le lis, le lys

limen. , liminis n 3: 1 seuil, porte, entrée ; 2 lisière, commencement ; 3 maison, habitation

limus. , i m : limon, boue, glaise

lingua. , ae f 3: la langue ;

linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;

liqueo , es , liquere, licui /liqui : 1 être liquide ; 2 être clair, limpide ;

liquidus , a, um 4: clair, limpide, pur ;

litus. , litoris n. 2: rivage, côte, littoral ;

lituus , i m : sorte de trompette recourbée, clairon

lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ;

locus. , i m 1: lieu, endroit, place, région ; // Le pluriel est le plus souvent neutre ( loca.) ; / o bref ;

longaevus, a, um : très vieux, très âgé, d’un grand âge ;

longe. , adv 1: loin; au loin ;

longus. , a, um 1: long (espace et temps), grand ;

loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: dire, adresser <des mots>; parler ; raconter ;

luceo , luces, lucere : être lumineux, luire, briller

luctor. , aris, luctari : lutter, s’exercer à la lutte

luctus. , us m 4: chagrin, lamentation, deuil ; / Luctus , us : le Deuil ;

lucus. , i m 3: le bois sacré, le bois

ludibrium , i n : 1 objet de moquerie, risée ; 2 jouet ;

ludus. , i m 4: jeu

lugens , lugentis adj : où l’on pleure, =>des larmes, des pleurs

lumen. , luminis n 1: 1 lumière ;  2 lumière du jour, jour ; 3 lumière (artificielle,), torche, flambeau ; 4 parfois au sg, au pl. + souvent les yeux, le regard, la vue ; / u long, e bref ;

luna. , ae f 3: la lune

lustro. , as, lustrare, lustravi 4: 1 purifier ; 2 passer en revue, faire le recensement ;

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière, clarté, éclat ; 2 jour; 3 lumière de la vie ;

luxus. , us m : la somptuosité, le luxe, le faste ;

Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; / y et i brefs ;

macto. , as, mactare : immoler

madidus , a, um : abst : mouillé, trempé ; / a et i longs ;

Maeotius , a, um : du Palus-Maeotis (actuelle mer d’Azov, débouchant sur la Mer Noire)

maestus. , a, um 3: 1 triste, affligé, désolé ; 2 abattu ;

magis. , adv. 1: plus, davantage; / magis ... quam : plus, davantage ... que ; eo magis / tanto magis : d’autant plus ;

magister , magistri m 2: maître ; commandant, pilote ;

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

magnus. , a, um 1: 1 grand, vaste, important; 2 puissant; (comparatif major, majoris 1; superlatif : maximus , a,um ;) ;

malesuadus , a, um : mauvais conseiller, qui conseille mal

malignus , a, um : avare, parcimonieux ;

malum. , i n 1: 1 le mal, la souffrance ; 2 le malheur, la misère ; / a bref ;

malus. , a, um 1: 1 mauvais, funeste, maléfique ; 2 malhonnête, vicieux, pervers ;

mandatum , i n : mission, mandat ; / mandata dare ut + subj. : : confier le soin de, donner la mission de ;

mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: confier

maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 + acc. : attendre (qqn, qqch) ; 3 + acc. : être réservé à ;

Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)

manus., us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 le coup (métonymie) ; 3 petite troupe, troupe ; 4 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ; / a bref ;

Marcellus , i m : Marcellus

mare. , maris. n 1: la mer

marmor. , marmoris n : le marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Marpesius , a, um : de Marpessos (montagne de l’île de Paros) célèbre pour son marbre

Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain

Massyles , Massylum m  : les Massyles , tribu numide

mater. , matris. f 1: la mère 

maternus , a, um : maternel

Mavors. , Mavortis m = Mars. , Martis. , m : Mars ; / a long ;

Mavortius , a, um : de Mars ; fils de Mars ; / a long ;

meatus , us m : le mouvement  ; / e bref, a long ;

mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;

medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;

medium , ii n 4: le centre ;

medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de  ; 2 le milieu de, le centre; 3 qui est entre les deux ; intermédiaire ;

Medon , Medontis m : Médon, guerrier troyen ; / e bref, o long ;

mel. , mellis. , n : le miel 

melior , melioris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; neutre melius ;

membrum. , i n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps ;

memini , meminisse 2: + gén : (impér. memento ) 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ;

memor. , memoris 4: +gén : qui a le souvenir de, qui se souvient de ; en se souvenant de ;

memoro , as, memorare 3: 1 rappeler au souvenir; 2 raconter, exposer, rapporter , mentionner;

Menelaus , i m. : Ménélas ; / 2 e brefs, a long ;

mens. , mentis. , f 1: la faculté intellectuelle ; l’intelligence ; la pensée ; l’âme, l’esprit ;

mensa. , ae f 3: 1 table ; 2 la nourriture, les plats ;

mensis. , is m 4: le mois

mentum. , i n : le menton

mereor , eris, mereri , meritus sum /  mereo , es, merere , merui , meritum 3: avoir du mérite (pour services rendus) ;

mergo. , is, mergere , mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir ; 3 précipiter dans (+ datif) ;

metallum , i n : 1 le métal ; 2 la mine ;

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;

metus. , us m 1: peur, crainte ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: un millier, mille

minae. , minarum f pl 4: les menaces

Minerva , ae f : Minerve

minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout

ministerium , ii n : travail, office ;

ministro , as, ministrare : satisfaire à , être au service de , manoeuvrer (+ datif) ; / 1er i bref ;

Minoius a, um : de Minos ; / Mi et no longs ;

minor. 2, minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: 1 plus petit (comp. de parvus) ; 2 plus jeune ; // minores, um m pl : les descendants ; la postérité ;

Minos. ( 2 longues) , Minois m : Minos, roi légendaire de Crète, et l’un des 3 juges des enfers ;

Minotaurus , i m : le Minotaure

minus. adv. 2: moins

miror. , aris, mirari , miratus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

mirus. , a, um 3: étonnant

misceo , es, miscere , miscui , mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; + abl ou cum + abl : avec ; 2 former par mélange ; fusionner, confondre ;

Misenus, i m : 1 Misène, compagnon d’Enée ; 2 cap Misène, au NW du golfe de Naples ;

miser. , misera , miserum 1: 1 malheureux, misérable; 2 lamentable, pitoyable  ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ; / superl. miserrimus , a, um ;

miserandus , a, um : qui doit être plaint ; digne de pitié ; pitoyable ;

misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié !) ;

miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié

mitto. , is, mittere , misi. , missum. : 1 envoyer ; 2 faire parvenir ; 3 faire aller ; faire sortir ;

modus. , i m 1: manière, façon;

moenia , moenium n pl 2: les murailles, les remparts ; par métonymie : forteresse, palais ;

moles. , molis f 3: la masse ; tout ce qui est énorme : mastodonte, etc. ... ;

molior , iris, moliri , molitus sum 2: réaliser, accomplir (notion d’effort) ;

molliter , adv. : 1 mollement ; 2 avec souplesse, avec grâce ; / comp. : mollius ;

moneo , es, monere , monui , monitum 3: avertir

monitus , us m : volonté (divine), injonction ;

Monoecus , i m : Monoikos, surnom grec d’Hercule ; arx Monoeci : la citadelle de Monaco ; / 1er o bref ;

mons. , montis. , m 1: 1 montagne, mont ; 2  promontoire rocheux, rocher, roc ;

monstro. , as, monstrare , avi, monstratum 4: faire connaître, faire voir, indiquer, montrer ;

monstrum. , i n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; le monstre ;

monumentum / monimentum , i n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, monument ; 2 souvenir ;

mora. , ae f 2: délai, retard, pause ; // haud mora : sans délai ; /o bref ;

morbus. , i m 2: maladie

moribundus , a, um : voué à la mort, mortel ;

moror. , aris, morari 2: 1 s'attarder; s’arrêter, faire halte ; / expr. : quid moror ? pourquoi m’attarder => j’abrège, bref... ; 2 tr. faire attendre, retarder ;

mors. , mortis. f 1: la mort

mortalis , is, e 2: mortel ; humain ;

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / more ou de more : selon la coutume, selon l’usage; manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ; 2 règle ; 3 les principes ;

moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 mettre en mouvement ; pousser ; agiter, secouer  ; / passif : se mouvoir, bouger, s’agiter ; 2 émouvoir ; troubler ;

mugio , is, mugire : mugir

multo. , adv. 2: beaucoup

multum. , adv. 1: en grande quantité ;

multus. , a, um 1: abondant, profond ; // multi. , multae. , multa. 1: nombreux, en grande quantité, abondant, beaucoup de ;

munus. , muneris n 1: 1 l'office, la fonction ; 2 le service rendu ; devoir ; / munere fungi : rendre les derniers devoirs (à un mort) ; 3 l'obligation, la mission, la charge ; 4 le bienfait, la faveur ; 5 le don, le présent, le cadeau; / 1er u long ;

murmur. , murmuris n 2: le murmure

murus. , i m 2: mur, rempart

Musaeus , i m : Musée , disciple légendaire (ou maître) d ’Orphée ; / 1er u long ;

Mycenae , Mycenarum f pl : Mycènes ; / y bref ; e long ;

myrteus, a , um : de myrte(s)

nam. , conj. 1: 1 car ; 2 de fait ; il est un fait, c’est que ... ;

namque.  2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;

naris. , is f : la narine ; pl. : nares , narium : le(s) nez ;

nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître ; naître de (+ abl.) ;

nata , ae f : la fille ;

natus. , i m : (poét.) l'enfant , le fils ( = gnatus , i m )

navis. , is f  1: vaisseau, navire ; / a long ;

navita , ae m. : le nocher

ne.  particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? 

ne. + subj 1: ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris)  (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / ne + impératif : familier et poétique ;

ne. conj. + subj. 1: de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;

nec enim / neque enim : car ... ne ... pas, en effet ... ne ... pas ... 

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  , et sans (devant participe)  ; / nec enim / neque enim : car ... ne ... pas, en effet ... ne ... pas ... ; 2 derrière une première proposition négative : ni ; 3 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ;

nec. , neque. 1: et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  , et sans (devant participe)  ;

necesse adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que ;

necnon / nec non 1: et aussi, et ;

nefandus , a, um : abominable, impie, criminel

nefas. (défectif) n 3: le sacrilège , le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, crime, horreur ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; / e bref, a long ;

nemus. , nemoris n 3: la forêt, le bois sacré ; le bois ; / e et u brefs ;

nepos. , nepotis 1 m 4: 1 le petit fils ; 2 le neveu ; 3 le descendant ;

nequeo , is, nequire , nequivi / nequii , nequitum  4: ne pas pouvoir 

nequiquam adv. 4: en vain, inutilement

nescio , is, nescire , ivi, nescitum 2: ne pas savoir , ignorer 

neve. / neu.  3: + impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie;

ni. conj 4: si... ne... pas

niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre; 2 funèbre ;

nigro , as, nigrare, avi, nigratum : être noir

nihil. 1: rien 

Nilus. , i m : le Nil ; / i long ;

nimbus , i m : nuage (épais, apportant la pluie et l’orage) ; par métonymie : orage ;

nimium , adv 3: trop, excessivement

nitens. , nitentis : 1 brillant ; 2 éclatant de santé ; / i bref ;

nitor. 1, niteris , niti. , nixus. / nisus sum 4: s’appuyer sur  (+ abl.) ; / i long ;

niveus , a, um 4: couleur de neige , blanc comme la neige;

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal à + datif

nocturnus , a, um 4: 1 de nuit, de la nuit, nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ; 3 sens parfois adverbial : pendant la nuit ;

nodus. , i m : nœud ;

nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour ; au nom de ;

Nomentum , i n : Nomentum, ville du Latium ; / o long ;

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;

nondum. , adv. 2: pas encore

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, noscere , novi. , notum. 1: 1 apprendre à connaître; / pf. : connaître ; savoir; 2 reconnaître ; // contractions : nosse. = novisse , norunt = naverunt, norat = noverat , noritis = noviretis ... etc. ;

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos 

Notus, i m : le Notus, vent du sud ; / o long ;

notus. , a, um 2: 1 connu, fameux ; 2 familier ;

novem. , inv. 3: neuf (chiffre) ( IX )

novies / noviens : neuf fois

novissimus , a, um 1: superlatif de novus ; dernier ;

novus. , a, um 1: nouveau, neuf, tout neuf   ; // expr. novae res : la révolution ;

nox. , noctis. f 1: la nuit ;

noxius , a, um : qui nuit, nocif, nuisible ;

nubila , nubilorum n pl : les nuées ;

nubila , orum n pl : les nuées ;

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul ;

numen. , numinis n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; puissance ;

numerus , i m 1: 1 le nombre; 2 le nombre requis, le compte ; 3 le rythme, la cadence ;

Numitor , Numitoris m. : Numitor, roi d’Albe ; / u long, i bref ;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; mais maintenant, mais pour l’instant ; 2 nunc ... nunc 1: tantôt ... tantôt ;

nuntius , ii m 3: la nouvelle ;

nuper. , adv. 4: naguère, récemment

Nysa. , ae f : Nysa , nom d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus ;

o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)

ob. , prép. + acc 1: à cause de, en raison de, pour ;

obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; atteindre ; 3 s’exposer à, affronter ; 4 + acc.  entourer, border ; / part pr : obiens , obeuntis ;

objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: jeter devant, placer devant, présenter ;

oblivium , ii n : l’oubli (surtout au pl. oblivia) ; / premier i long ;

obloquor , eris, obloqui , oblocutus sum : chanter (qqch : acc. ) en accompagnement de (datif)

obmutesco , is, ere , obmutui : se taire 

oborior , iris, oboriri, obortus sum : se lever, naître, apparaître

obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, engloutir

obscurus , a, um 4: obscur

observo , as, observare , avi, observatum 2: observer, guetter, surveiller ;

obsto. , stas, obststare , obstiti , obstaturus  3: s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ; empêcher ;

obuncus, a, um : crochu, recourbé

obverto , is, obvertere , obverti , obversum : tourner vers (+datif) ;

obvius , a, um 4: + dat. : qui se trouve sur le passage de qqn, bouchant le passage , qui va au-devant de ;

occupo , as, occupare 2: 1 s’emparer en premier de, s’emparer de ; 2 arriver le premier à ;

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ; se présenter à (+ datif) ;

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ;

odoratus , a, um : odorant, embaumé, parfumé

offa , offae : boulette , morceau (de pâte ou de viande)

offero , offers , offerre , obtuli ou optuli , oblatum 3: présenter, montrer ;

oleum , i n 4: l’huile ;

oliva , ae f : l’olivier ;

olivum , i n : l’huile 

Olympus , i m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux) ; par métonymie : le ciel, les nues ; / aequare aliquid Olympo : porter aux nues qqch ;

omniparens , omniparentis : qui fait naître toutes choses, mère de toutes choses

omnipotens, omnipotentis : tout puissant ; / i et o brefs ;

omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute

opaco , as, opacare : ombrager

opacus , a, um : 1 ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu ;

opertum , i n : chose cachée, secret, mystère

opimus , a, um : opulent, splendide, magnifique ; / opima , ou spolia opima : les dépouilles opimes, remportées par un général romain qui a tué de sa propre main le général ou le roi ennemi

optimus , a, um 2: très bon, excellent, le meilleur ; (sup de bonus )

opto. , as, optare , optavi , optatum 2: 1 souhaiter ; 2 choisir ; + inf : avoir l’idée de ;

opus. , operis n 1: (2 1ères syllabes brèves) : le travail, l’ouvrage, l’œuvre

opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est + abl. 2: il est besoin de, il faut ; (formule impersonnelle) ;

ora. , ae f 3: côte, rivage 

orbis. , is m 2: 1 cercle, roue ; 2 orbe ;

Orcus. , i m : Orcus, Pluton (divinité infernale, assimilée à Pluton-Dis) ; Les Enfers (métonymie) ;

ordior , ordiris, ordiri , orsus sum : commencer ; ordior + inf. : commencer à ; entamer ;

ordo. , ordinis m 1: 1 succession, suite, enchaînement ; // expr. : ordine : successivement ; 2 la file (notamment de soldats)

orgia , orgiorum n pl : les orgies, les mystères de Bacchus

origo , originis f 4: l'origine , la source ;

ornus. , i f : l'orne (arbre)

oro. , as, orare 3: 1 prier, implorer; / aliquid : demander en suppliant qqch ; / orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); / en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ; 2 dire, parler ; 3 parler (comme orateur) ; / orare causam : plaider une cause ;

Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ; / 1er o bref ;

Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;

ortus. , us m : naissance, apparition, origine, lever (d’un astre)

os. , oris. , n 1: 1 la bouche; 2 par extension : le visage ; les traits ; les yeux ;

os. , ossis. , n 3: l’os ; et par métonymie, la moëlle, le corps ;

ostendo , is, ostendere , ostendi , ostentum  1: présenter, montrer, faire voir

ostento , as, ostentare , ostentavi , ostentatum : montrer, présenter, exposer

ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;

ostium , ii n : l’embouchure ;

otium , ii n 2: le calme, le repos, la tranquillité, la paix ;

ovo. , as, ovare : 1 triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation ; 2 triompher ;

paco , as, pacare , pacavi, pacatum : 1 pacifier ; 2 dompter, soumettre ;

Paean. , Paeanos m (grec transcrit ; acc grec : paeana ): le Péan, chant en l'honneur d'un dieu, ou chant de victoire ; chant de joie )

palaestra , ae f : la palestre (hell. ) ; 1er a bref ;

Palinurus , i m : Palinure

palla. , ae f : 1 la palla, châle porté par les femmes romaines ; 2 grand manteau ; 3 grande robe ;

pallens. , pallentis adj. : blême, pâle, décoloré;

palma. , ae f 3: la paume, la main ;

palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;

pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos)

pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : 1 a) déployer, laisser flottant ; b) étendre pour faire sécher, sécher ; 2 ouvrir ; 3 dévoiler, faire connaître, expliquer ;

par. , paris. adj. 1: semblable, pareil, égal, équivalent (+ gén. ou dat. : à);

parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, ménager ; faire grâce à ; 2 se retenir, se modérer ;

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ; / au pl. : les aïeux, les ancêtres ;( gén. pl. poét. parentum) ;

pario , is, parere , peperi , partum 3: 1 engendrer, produire ; 2 procurer ;

Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; / a long ;

pariter 2: également, semblablement, en même temps ;

paro. , as, parare , paravi , paratum 1: 1 préparer ; 2 + inf : se préparer à, se disposer à ;

pars. , partis. , f  1: 1 la partie ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; 2 la part, le côté ; 3 sens abstrait : la part , la place, le rôle ;

Parthenopaeus , i m : Parthénopée, l’un des Sept chefs qui assiégèrent Thèbes ; il mourut pendant ce siège ;/ e et o brefs ;

partus. , us m : 1 accouchement ; enfantement ; 2 enfant, nouveau-né ;

parum. , adv. 1: trop peu, pas assez, pas suffisamment ;

parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément

parvum. , i n : peu (inusité au nominatif) ; // expr. : parvo potens : puissant de peu ;

parvus. , a, um 1: 1 petit ; 2 humble ;

pasco. , is, pascere , pavi. , pastum. 3: 1 faire paître, mener paître ; 2 nourrir, entretenir ;

pascor. , pasceris , pasci , pastus sum 3: paître, brouter ; se nourrir, manger (en particulier pour les oiseaux qui doivent donner des augures) ;

Pasiphaa , ae ou Pasiphae , Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure) ;

passim. , adv. 4: çà et là

passus. , us m 3: le pas; la marche ;

pateo , es, patere , patui 2: 1 être ouvert ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur ; 3 avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ;

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;

patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices

patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure

patior , pateris , pati. , passus sum 1: 1 supporter, subir, endurer, souffrir ; 2 être victime de ;

patria , ae f 2: patrie

patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, des pères ; 2 de la patrie, du pays natal ;

patruus , i m 4: l'oncle

pauci. , paucae , pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) ;

paulatim / paullatim adv 3: peu à peu

pauper. , pauperis adj 4: pauvre ;

pauperies , pauperiei f : la pauvreté

pavito , as, pavitare , pavitavi , pavitatum  : être effrayé, trembler

pax. , pacis. , f  1: la paix ;

pecten. , pectinis m : le plectre ( petit morceau d'ivoire avec lequel le musicien fait vibrer les cordes)

pectus. , pectoris n 1: 1 poitrine ; 2 cœur ;

pecus. , pecudis f 3: 1 petit bétail, brebis ; 2 bête, animal ;

pedes. , peditis m 3: 1 celui qui est à pied ; le fantassin ; 2 collectif : l’infanterie ;

pelagus , i n 4: la haute mer (dans son étendue et sa profondeur), le large

Pelasgi , Pelasgorum m pl : les Pélasges ; les Grecs ; / e bref ;

pello. , pellis. , pellere , pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 frapper ;

pendeo , es, pendere , pependi 3: 1 être suspendu (ex + abl : à ; + abl. seul  : poétique ); 2 être comme attaché, arrêté, fixé ;

pendo. , is, pendere , pependi , pensum. 4: payer, acquitter ;

penetralia , penetralium n pl : le sanctuaire ;

penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; / 3 brèves ;

penna. , ae f 4: 1 la plume ; 2 l’aile ;

per. + acc 1: 1 à travers ; 2 pendant , par, par suite de ; 3 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de ; 4 par, au nom de ;

perago , is, peragere , peregi , peractum 4: 1 accomplir jusqu’au bout, mener à terme ; 2 poursuivre jusqu’au bout , poursuivre

percurro , is, percurrere , percucurri , percursum : 1 courir à travers, parcourir, passer par ; 2 passer en revue ;

percutio , is, percutere , percussi , percussum 4: frapper fortement, choquer ;

peredo , peredis, peredere , peredi , peresum : dévorer entièrement ; consumer, miner ;

perfero , perfers , perferre , pertuli , perlatum 3: 1 supporter, endurer jusqu’au bout ; 2 accomplir ;

perficio , is, perficere , perfeci , perfectum 2: faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ;

Pergama , Permagorum n pl : Pergame, citadelle de Troie ; / a bref ;

Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / a bref ;

pergo. , is, pergere , perrexi , perrectum 3: continuer de, persister à ;

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;

perimo, is, perimere , peremi , peremptum : détruire, anéantir ; tuer ;

perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : parcourir, passer en revue, examiner ;

perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre

persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir ; faire sonner partout sur ; 

pes. , pedis. , m 1: le pied

pestis. , is f 4: la maladie contagieuse, la maladie, le fléau

peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), se rendre à ; 2 chercher à obtenir, rechercher, demander ; 3 solliciter ;

Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; seconde épouse de Thésée ; se suicida parce qu’Hippolyte avait dédaigné son amour ;

phalanx. , phalangis f : la phalange (formation militaire

Phlegethon , Phlegethontis m : le Phlégéthon, fleuve brûlant des Enfers, affluent de l’Achéron, et qui jouxte le Tartare ; / deux e brefs, o long  ;

Phlegyas , ae m : Phlégyas, père d’Ixion ; fut puni pour avoir incendié le temple d’Apollon à Delphes (Apollon aurait violé sa fille) ; / e et y brefs, a long ;

Phoebus. , i m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat )

Phoenissus , a, um : phénicien, carthaginois

Phrygius , a, um: Phrygien ; / subst : Phrygia, ae f : la Phrygienne ; / y bref ;

piaculum , i n : 1 sacrifice expiatoire, victime expiatoire ; 2 expiation ; 3 crime méritant expiation, forfait ;

picea , ae f : l’épicéa , le sapin

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

pinguis. , is, e 4: 1 fertile, fécond ; 2 gras ; poisseux (de résine) ;

pio. , as, piare : 1 apaiser par des sacrifices expiatoires ; 2 honorer par des sacrifices ;

Pirithous / Perithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, compagnon de Thésée, qui l’a accompagné aux Enfers avec le projet fou d’enlever Proserpine à Pluton ; / 1er i long, 2ème bref ;

pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, bon, conforme aux prescriptions

placidus , a, um 4: 1 doux, calme, paisible ; 2 complaisant ;

plangor. , plangoris m : lamentations

plaudo., is, plaudere , plausi. , plausum. : faire du bruit ;

plenus. , a, um 2: plein ; / plenibus manibus : à pleines mains ;

plurimus , a, um / plurimi , ae, a 2: - superlatif de multi - : 1 très nombreux, en très grand nombre ; 2 très abondant, abondant, en abondance ; 3 très épais ;

plus. , pluris. , n 2: plus, davantage

poena , ae f 1: 1 expiation, réparation ; 2 la punition le châtiment ; le supplice ; / expr. : poenam dare + acc1: être puni, être châtié; sumere poenas de (ab) aliquo : prendre réparation de qqn, soumettre qqn à un supplice ; 3 peine, douleur, souffrance ;

Poenus , i m : Carthaginois ;

Pollux , Pollucis m : Pollux  ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;

Polyboetes , ae m : Polyboetès, guerrier troyen

Pometii , Pometiorum m pl : Pometia, ville volsque ; / o et e longs ;

pondus. , ponderis n 2: le poids, la masse 

pono. , is, ponere , posui , positum 1: 1 poser, déposer ; 2 déposer en offrande, offrir ; 3 placer, installer , établir;; construire ; 4 poser, déposer, coucher ( sens poét. : étendre sur le lit funèbre );

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

popularis , is, e : 1 du peuple, populaire ; 2 du même pays, compatriote ;

populor , aris, populari , populatus sum : dévaster, ravager ; / part p à sens passif ;

populus , populi m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 la population, le public ; / o bref ;

porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: étendre, allonger

porro.  : au loin 

porta. , ae f 2: la porte (d'une ville)

portitor , portitoris m : le batelier, le passeur, le nocher ; / i et 2ème o brefs ;

porto. , as, portare 4: porter, apporter

portus. , us m 2: le port

posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;

possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ;

post. 1: adv : après; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ;

postquam. : conj. 1: après que;

postumus ,a,um : posthume ; né après la mort de son père ;

potens. , potentis adj. 2: puissant; souverain, tout-puissant ;

potior , iris, potiri , potitus sum + abl. 4: 1 se rendre maître de ; 2 avoir la jouissance de ; avoir ;

poto. , as, potare 3: boire

praeceps. , praecipitis n : l'abîme, le précipice ;

praeceps. , praecipitis 3: adj. : 1 la tête en avant, la tête la première ; 2 qui se précipite en toute hâte, à toute vitesse ;

praeceptum , i n  3: l’injonction , la prescription ; la règle ;

praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ;

praecipito , as, praecipitare , avi , praecipitatum : intr. : tomber la tête la première, tomber ;

praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement

praeda. , ae f 2: 1 le butin ; // expr. : praedam agere : faire des rapines, faire du butin ; 2 gain, profit, avantage ;

praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + dat. : mettre à la tête de, préposer à

praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ;

praenato , as, praenatare : couler le long de ou auprès de, baigner

praepes , praepetis adj. : qui vole en avant, prompt, rapide

praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;

praesideo , es, praesidere , praesedi , praesessum : + datif : veiller sur ;

praestans. , praestantis adj 2: supérieur, excellent, éminent, extraordinaire ; / comp. praestantior ;

praestat , parestitit 1: il vaut mieux, il est préférable de ;

praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;

praeterea , inv. 2: en outre, en plus, d’ailleurs

praeterlabor , eris, praeterlabi : + acc. : glisser le ong de, couler le long de ;

praetexo , is, praetexere , praetexui , praetextum : border, ourler ;

pratum. , i n 3: 1 pré, prairie ; 2 gazon, herbe (poét.) ;

precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, supplier pour obtenir qqch, demander en suppliant ;

prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 chercher à saisir, tenter de saisir ; 2 saisir, attraper, prendre ; 3 atteindre ;

premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: 1 comprimer, serrer ; / serrer les rênes (équitation) ; 2 écraser, accabler ; / premere regno aliquid : tenir sous son pouvoir qqch ; 3 retenir, arrêter, suspendre ; / vestigia premere : retenir sa marche ; 4 recouvrir; cacher, dissimuler ;

pretium , ii n 2: 1 le prix ; 2 la récompense; 3 l’argent reçu;

prex. , precis. , f 2: la prière

Priamides , ae m : fils de Priam , Priamide ; ( acc grec Priamiden ) ;

primum. 1: adv. d'abord, en premier lieu ;

primus. , a, um 1: premier, en premier, le premier ; / comp prior ; 

principium , ii n 2: 1 le commencement ; / principio  : au tout début, tout d’abord ; 2 le fondement, l’origine  ;

prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: le premier (de 2) , en premier ;

priscus. , a, um 4: antique, des premiers âges ;

pristinus , a, um 4: ancien, d’auparavant

prius. , inv. 3: avant, auparavant, d’abord ; / i bref ;

prius... quam ou priusquam , + ind.. 3: avant que

pro. , prép. 1: + abl. : 1 pour ; 2 en considération de, en vertu de, en échange de ;

Procas , ae m : Procas, roi d’Albe ; / o bref, a long ;

proceres , procerum m pl : les chefs ;

Procris , Procridis f : Procris , selon certaines légendes, épouse de Céphale,qui s’était épris de l’Aurore, se tua par jalousie ; / o bref ;

procul. 2: adv. à une certaine distance, à distance ; loin, au loin ;

procumbo , is, procumbere , procubui , procubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre, tomber, s’écrouler ; 3 s'allonger, se prosterner ;

prodeo , prodis. , prodire , prodii , proditum : s'avancer

prodigium , ii n : prodige (le plus souvent annonciateur de malheur)

profanus , a, um : profane, non initié ;

profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ; 3 faire paraître, publier ; 4 porter plus loin en avant, faire avancer, étendre ;

profundus , a, um 4: profond; sans fond ; épais ;

progenies , ei f : la descendance

prohibeo , es, prohibere , prohibui , prohibitum 2: + inf. : empêcher, interdire de

projicio / proicio , is, projicere , projeci , projectum 4: 1 laisser tomber ; abandonner; 2 jeter à terre; laisser tomber ; 3 expulser,  rejeter ;

proles. , is f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton, fils  , descendant ;

promitto , is, promittere , promisi , promissum 2: promettre ;

propago , propaginis : 1 pousse, bouture, rejeton ; 2 lignée, descendance ;

propere : adv. : en hâte, à la hâte, en toute hâte

propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )

propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près

proprius , a, um 3: durable, permanent, garanti ;

prora. , ae f : la proue (avant d’un bateau)

prosequor , eris, prosequi , prosecutus sum 4: 1 suivre ; 2 accompagner, reconduire, escorter ;

Proserpina , ae f : Proserpine, reine des Enfers

prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: voir devant soi ; avoir vue sur ; apercevoir ;

protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 en continuant , sans interruption ;

proximus / proxumus , a, um 2: le plus proche, tout voisin , tout proche, tout à côté ( de : + gén) ;

pubes. , pubis f : 1 les jeunes gens, la jeunesse ; 2 la foule, le peuple ; / u et e longs ;

puella , ae f 1: fille, jeune fille ;

puer. , pueri m 1: enfant (mâle), garçon, , enfant ;

pugna. , ae f 2: la bataille, le combat, la mêlée, le corps à corps

pugno. , as, pugnare , pugnavi , pugnatum 2: se battre, combattre ;

pulcher. , pulchra, pulchrum 2: beau ; / sup pulcherrimus , a, um 2: très beau, le plus beau ;

pulso. , as, pulsare 4: faire vibrer, ou pincer les cordes (d’un instrument de musique) ;

pulsus , us m : choc, coup, ébranlement, battement

puppis. , is f 4: poupe (arrière d’un bateau) ; par métonymie : le bateau, la barque, le navire ;

purpureus , a, um : 1 de pourpre ; pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant ;

purus. , a, um 3: 1 pur ; 2 sans tache ; 3 sans ornement, simple ;

puto. , as, putare , putavi , putatum 1: 1 penser, croire , imaginer ( + infve) ; 2 réfléchir, méditer ; 3 escompter, supputer ;

pyra, , pyrae f : le bûcher

qua. : adv de lieu 2: par où ; / a long ;

quadriga , ae f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)

quaero. , is, quaerere , quaesivi , quaesitum 1: 1 être en quête de, chercher à se procurer, chercher, rechercher, demander; 2 chercher à savoir, chercher à connaître ;

quaesitor , quaesitoris m : celui qui fait une enquête ; « juge d’instruction », président du tribunal qui mène l’enquête ;

qualis. , is, e 1: adj excl et interr : quel, de quelle nature ;

qualis. , is, e 1: relatif : que, tel que ; / talis ... qualis ou qualis seul : tel que ; qualis...talis ... : tel ... tel... ;

quam multi , ae, a : aussi nombreux que ;

quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ;

quamquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; (quamquam + subj : latin post-classique) ;

quando. 2: conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;

quantum. 1: rel. : autant ; souvent elliptique : quantum : autant que ; / in quantum ou quantum : dans la mesure où …

quantus. , a, um, adj corrélatif : tantus... quantus ... : aussi grand ... que ;

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;

quartus. , a, um 3: quatrième

quasso. , as, quassare , avi, quassatum : secouer, agiter fortement

quatio , is, quatere, - , quassum. 4: frapper ;

quattuor 2: adj. num. : quatre

que.  1: et (post-posé: -que) ; répété : à la fois ... et ... ; et par suite (post-posé: -que); -que, souvent, dans la langue impériale, est l’équivalent de -ve : ou bien ;

queo. , is, quire. , quii. / quivi. , quitum. 3: pouvoir

quercus. , us f : 1 le chêne; 2 couronne en feuilles de chêne (récompensant les actes de bravoure d’un soldat ) ;

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;

qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ! ; quel ? lequel ? ;

quid. 1: pourquoi ? à quoi bon … ? ;

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quies. , quietis f 3: repos, repos de la nuit, sommeil ;

quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: 1 se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; 2 dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt ;

quin etiam, quin et (pour quin etiam) ; inv. 1: bien plus ;

quin. , inv. 1: 1 mais ; 2 allons ! (rétablit une positivité après un énoncé négatif) ; 3 et en outre  ; 4 et même, donc ;

quinquaginta : cinquante

Quirinus , i m : Quirinus, troisième dieu de la triade capitoline qui protège Rome (Jupiter, Mars, Quirinus)

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?; // qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ?; lequel ?

quis. , quae. / qua. , quid. 1: quelqu’un , quelque chose ;

quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation + quidquam = nihil : et ... rien; négation +quisquam = nemo ; nec ... quisquam : et personne, et aucun …etc.

quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ;

quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: pr. quiconque, qui que ce soit qui

quo. (+ subjonctif) + comparatif (presque tjrs) 1: pour que ; pour que par là ;

quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention ? ;

quo. , adv. rel de lieu 1: où (avec changement de lieu ;)

quod. devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle) ;

quomodo ou quo modo : interr. : comment ;

quondam. , adv. 3: 1 jadis, autrefois un jour ; 2 une fois ; jamais ;

quoque. , adv. 1: aussi, encore, même

quotannis , inv. : chaque année

rabidus , a, um : 1 enragé, forcené ; 2 en proie au délire prophétique, en délire ;

rabies , rabiei f : fureur, frénésie, délire prophétique

radius , ii m : 1 la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles) ; le compas ; 2 le rayon ;

ramus. , i m 4: le rameau , la branche

rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, saisissant, qui emporte ; violent; 2 rapide ;

rapio , is, rapere , rapui , raptum. 1: 1 se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, entraîner ; enlever, arracher (de : ab + abl) ; 2 parcourir vivement ;

ratis. , is f 3: le radeau ; la barque ; le navire, le vaisseau ;

raucus. , a, um : au grondement rauque ou caverneux ;

rebellis, is, e : qui recommence la guerre, rebelle, révolté, insurgé

recens. , recentis 3: 1 nouveau, récent, frais   ; 2 recens a(b) + abl ; : qui vient juste à la suite de ;

recenseo ,es, recensere , recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de

recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: 1 reprendre, recouvrer, reconquérir ; 2 tirer en arrière, retirer, ramener 

recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ; / e et o brefs ;

rectus. , a, um 3: qui va droit, qui va directement, direct ;

recubo , as, recubare : reposer, rester couché

reddo. , is, reddere , reddidi , redditum 1: 1 remettre ( svt à qqn qui l’a demandé) , livrer, rendre , restituer, renvoyer ; // expr. : se reddere + datif : revenir à ; 2 donner; 3 reproduire ;

redeo , is, redire , redii , reditum 1: revenir, retourner, s’en retourner 

redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ;

reductus , a, um : écarté, retiré, isolé

refero , fers, referre , retuli , relatum 1: (impér : refer ) : porter en arrière, ramener en arrière, ramener; ramener à sa place primitive, replacer ;

refigo , is, refigere, refixi , refixum : déclouer ; arracher ; abolir ;

refringo is , refringere , refregi , refractum : briser, rompre

refugio , is, refugere, refugi : s'enfuir

refulgeo , es , reflugere , refulsi : resplendir, renvoyer un éclat

refundo , is, ere, refudi , refusum : faire refluer, faire remonter, refouler ;

regificus , a, um : royal, princier, magnifique

regina , ae f 2: reine ; princesse (de sang royal) ;

regio , regionis f 1: la région, la contrée , le canton

regno. , as, regnare , avi , regnatum 4: intr.régner ; tr : avoir le trône de ; seulement aux formes passives ; regnandam accipere Albam : recevoir Albe pour y règner, recevoir le trône d’Albe ;

regnum. , i n 1: 1 pouvoir royal, trône ; 2 royaume ; 3 règne, empire ; 4 puissance, pouvoir ;

rego. , is, regere , rexi. , rectum. 1: 1 diriger, faire avancer en ligne droite ; 2 commander, diriger, savoir diriger, diriger dans la bonne voie, gouverner, régir ;

relinquo , is, relinquere , reliqui , relictum 1: 1 laisser, quitter, abandonner ; 2 négliger ;

reliquiae , arum f : les restes, les débris

remigium , ii n : les rames ;

remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant

remus. , i m 4: la rame ;

renascor , renasceris , renasci , renatus sum : renaître

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer; penser ;

reperio / repperio , is, reperire , repperi , repertum 2: 1 trouver (après recherche) , découvrir  ; constater ; 2 se procurer ;

repono , is, reponere , reposui , repositum 3: 1 faire reposer sur (in + acc. , ou datif seul) ; déposer ; 2 placer à l’écart ; 3 + ablatif : garder, conserver dans ; / tellure reponere : mettre en terre, enterrer ; / repositum parfois syncopé en repostum ;

reposco , is, reposcere : réclamer ; / poenas reposcere : réclamer vengeance ;

requies , requietis f : repos

requiro , is, requirere , requisivi / requisii , requisitum 3: réclamer, demander ;

requiro , is, requirere , requisivi , requisitum 3: rechercher, , se mettre à la recherche de

res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 seul, ou complété par un adjectif : res publica , rei publicae f 1: l’état ; les affaires publiques; l’intérêt public ; / res Romana : l’Etat romain, la puissance romaine ; 3 au pl. : la situation ;

rescindo , is, rescindere , rescidi , rescissum : déchirer, rompre, forcer ;

reses , residis : adj. : immobile ; tranquille ; inactif ; / 2 e brefs ;

resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter; 2 s’apaiser, se calmer ;

resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum :1 délier, dénouer ; 2 relâcher, détendre ; 3 démêler, débrouiller ;

respicio , is, respicere , respexi , respectum 3: regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder ;

respondeo , es, respondere , respondi , responsum 2: 1 répondre ; répondre à (+ dat.); 2 satisfaire, contenter ; 3 correspondre à  ( + datif) , être symétrique à ;

responsum , i n : 1 réponse ; 2 réponse (d’un oracle), oracle ;

restituo , is, restituere , restitui , restitutum 3: remettre debout, rétablir; / rem restituere : rétablir la situation ;

revello , is, revellere , revelli , revulsum : arracher, enlever

revertor, reverteris , reverti , reversus sum 3: retourner, s’en retourner, revenir ;

reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir ;

revoco , as, revocare , avi, revocatum 3: rappeler en arrière, faire revenir, ramener en arrière ;

revolvo , is, revolvere , revolvi , revolutum : rouler en arrière ; retomber ;

rex. , regis. , m 1: le roi, le prince

Rhadamanthus, i m : Rhadamnthe, un des juges des Enfers ; / 2 1ers a brefs ;

Rhoeteus , a, um : du Rhétée (promontoire de la Troade) ;

rigo. , as, rigare , rigavi, rigatum : imprégner, arroser, baigner

rimor. , rimaris, rimari , rimatus sum : fendre, ouvrir, fouiller ;

rimosus, a, um : fissuré, crevassé

ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau

rite : adv. : selon le rite, en suivant la règle

rivus. , i m 4: 1 ruisseau ; canal, canal d’irrigation ; 2 le flot, le cours;

robur. , roboris n 3: chêne, rouvre ;

rogus. , i m : le bûcher (funèbre)

Roma. , ae f 1: Rome (locatif : Romae)

Romanus , a, um 1: de Rome, romain ; / Romanus, i m. : le Romain ;

Romulus , a, um : de Romulus ; / o long, u bref ;

Romulus , i m : Romulus

ros. , roris. , m : 1 la rosée ; l’eau (qui coule) ; le liquide ; 2 = ros marinus : le romarin ;

roseus , a, um : 1 de rose(s) ; 2 rosé, de couleur rose ;

rostrum. , i n : bec

rota. , ae f 4: la roue 

rumpo. , is, rumpere , rupi. , ruptum. 3: briser, détruire; mettre fin à ;

ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ;

rupes. , rupis f 3: le rocher, le rocher (abrupt), la paroi de rocher, la falaise ;

rursus. / rursum. , inv 2: 1 de nouveau ; 2 inversement ; 3 en arrière, en reculant ; 4 une seconde fois ;

sacer. , sacra. , sacrum. 2: 1 qu’on ne peut toucher sans contracter de souillure ; =>sacré ou maudit ; 2 + datif : consacré à ;

sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse

sacro. , as, sacrare , sacravi : consacrer ; rendre inviolable ;

sacrum. , i n 3: 1 l’objet sacré ; 2 le sacrifice ;

saeculum / saeclum. , i n 3: génération, époque, cycle (ces « cycles » d’une centaine d’années étaient censés être délimités par des annonces prophétiques ; 10 cycles formaient la « Grande année » - magnus ordo - ; le premier était « l’âge d’or », consacré à Saturne, et le dernier « l’âge du Soleil » consacré d’après les pythagoriciens à Apollon) ; =>siècle ;

saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;

saeta. ae f : poil dur (des animaux), crin

saevio , is, saevire , ii, saevitum 4: s’emporter, être irrité ; 

saevus. , a, um 2: 1 sauvage, féroce, cruel, furieux ; 2 terrible, redoutable ;

sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;

Salmoneus , eos m : Salmonée, fils d’Eole, et frère de Sisyphe ; fondateur de la ville éponyme de Salmonée, en Elide, dans le Péloponnèse ; foudroyé par Jupiter qu’il prétendait égaler ; / gén et acc grec : Salmoneos , Salmonea ; / o et u longs ;

saltem. , inv. 4: au moins, du moins

saltus. , us 2 m : le saut, le bond

salus. , salutis f 2: le salut

sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ;

sanguis. , sanguinis m 1: 1 le sang ; 2 les liens du sang, la parenté ;

satis. adv 1: assez, suffisamment ; // expr. : satis est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que ;

Saturnus , i m : Saturne, père de Jupiter et des Olympiens ; fondateur du Latium, dieu du temps ;

saxum. , i n 2: pierre, rocher, roc, roche

sceleratus , a, um : adj : souillé par le crime, scélérat 

scelus. , sceleris n 1: 1 acte criminel ou impie, crime ; 2 scélératesse ;

scilicet , adv 3: assurément ; il va de soi, bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique) ;

scindo. , is, scindere , scidi. , scissum. 4: fendre

Scipiadas : les Scipion ; (hellénisme, par nécessité métrique ; accusatif grec ); / Sci long ; pia : 2 brèves... ; as long ;

scrupeus , a , um : hérissé de pierres pointues, rocailleux

Scylla. , ae f : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine) ;

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle, lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;

seclusus , a, um : isolé, écarté, retiré

seco. , as, secare , secui , sectum. 4: 1 couper, fendre ; 2 passer à travers, tailler, se frayer (un chemin) ; / e bref ;

secretum , i n 4: la retraite, le lieu écarté ;

secretus , a, um 4: isolé, écarté, , à part

secum. , = cum+se : avec soi

securis , is f : la hache ; / e bref, u long ;

securus , a, um 3: 1 sans souci, sans tourment ; 2 qui apporte (-nt) l’absence de soucis ;

sed. , conj. 1: mais / sed enim : mais de fait ;

sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: 1 être assis, rester assis ; 2 siéger ; 3 séjourner, demeurer ; se tenir ; 4 s’arrêter, s’établir, se fixer, se poser ;

sedes. , sedis f 2: 1 siège, place ; 2 demeure, séjour ; 3 siège, emplacement, position ; 4 lit de repos ( très rare) ; / sedes : 2 e longs ;

semel. , adv 3: une seule fois

semen. , seminis n 2: 1 la graine, la semence ; 2 élément, particule ;

semino , as, seminare , avi , seminatum : engendrer, produire

semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;

senecta , ae f : la vieillesse

senectus , senectutis f 3: la vieillesse

senex. , senis. , adj  2: âgé, vieux (comp. senior , senioris) ;

sensus. , us m 2: l’intelligence ;

sentus, a, um : 1 plein de ronces ; 2 repoussant ;

sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; / sepelio : 2 e brefs ;

septem. 4: sept

septemgeminus , a, um : septuple ; aux sept embouchures ;

septeni , ae, a : 7 par 7 (distributif)

sepulcrum , i n : tombeau

sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; accompagner ; 2 poursuivre, chercher à atteindre, rechercher ; 3 céder sans résistance ;

serenus , a, um : sans nuage, pur, serein, limpide ;

sermo. , sermonis m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le propos ;

sero. 1 , is, serere , serui , sertum.  : entrelacer, tresser, enchaîner, entremêler ;

sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: 1 semer, ensemencer, planter ; 2 engendrer ; // part. pass. subst. satum , i n : la chose semée, la pousse ; satus, a, um + abl. : né de ;

Serranus, i m : Serranus

serus. , a, um 2: tardif 

servo. , as, servare , servavi , servatum 1: 1 veiller sur, garder ; 2 surveiller ; observer ; 3 ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;

seu. 2: répété : soit ... soit ... ; si ... et si ... (= sive. )

severus , a, um 4: 1 austère, sévère ; 2 cruel, impitoyable ;

si : 1 pour le cas où ; 2 + ind. : s’il est vrai que ... , si l’on admet que , si ; puisque ; même si ; / i long ;

si. 1: + subj : 1. : si ; à supposer que ; 2 même si ;

si. 1: ah, si seulement ... ! ( expression du voeu, langue familière ; = utinam) ; / i long ;

Sibylla , ae f : la Sibylle

sic. adv. 1: ainsi, voilà comment, dans ces termes ;

siccum. , i n : la terre ferme

sido. , is, sidere , sedi / sidi , sessum : se poser, s’arrêter, se fixer

sidus. , sideris n 2: étoile, astre, planète  ; la constellation ;

signo. , as, signare 4: 1 sceller, marquer de son sceau, apposer son cachet, signer ; 2 imprimer sa marque sur, marquer ;

signum. , i n 1: le signe ; l'enseigne (militaire) ;

silens , silentis : adj : qui se tait, silencieux

silex. , silicis m et parfois f : le silex ; pierre dure, rocher, roc ;

silva. , ae f  1: la forêt, le bois

silva. , ae f  1: la forêt, le bois

Silvius , ii m : Silvius, fils d’Enée ; ce nom sera donné à tous les rois d’Albe ;

similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;

Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ;

simplex , simplicis : simple , non composé ; sans mélange ;

simul. 1: adv : 1 en même temps ; 2 aussitôt, sur-le-champ ; / simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;

simulo , as, simulare 4: 1 copier, représenter ; 2 feindre, simuler, faire semblant ;

sine. 1: prép. + abl : sans 

singuli , ae, a 1: pl. : 1 chacun en particulier; 2 un par un (distributif) ;

sinister , sinistra , sinistrum 3: du côté gauche, à gauche ;

sinistra , ae f : la main gauche

sino. , is, sinere , sivi. , situm. 3: permettre (+ prop inf) ;

sinus. , us m 2: tout pli, repli ou creux : le pli,  le repli, le méandre;

siquis. / si quis / siqui : = si + quis = si + aliquis : si quelqu’un ; REGLE : derrière si, nisi, ne, num, cum, quis remplace aliquis. ( aliquis , a, id : quelqu’un, quelque chose) ; siqua. : = si qua = si aliqua ; siquid. = si + aliquid ;

sisto. , is, sistere , stiti. , statum. 4: tr consolider, affermir, maintenir ; placer ; retenir, arrêter ;

situs., us m : l'état d'abandon, malpropreté, moisissure ; / i bref ;

socer , soceri m : le beau-père ; / o et e brefs ;

socius, ii m 2: le compagnon ; / o bref ;

sol. , solis. , m 1: le soleil, et par métonymie, le jour ;

solacium , ii n 4: (o long) : le soulagement, la consolation ;

solemne , solemnis n : cérémonie religieuse ; / sollemnia , sollemnium : victimes, sacrifice ;

soleo , es, solere , solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par : habituellement, d’ordinaire) ;

solidus , a, um 3: 1 solide, massif ; 2 entier, complet ;

solium , ii n : le trône ;

solum. , soli. n 3: le sol ;

solus. , sola. , solum. 1: 1 seul ; 2 solitaire, isolé, dans la solitude ; 3 désert ;

solvo. , is, solvere , solui , solutum 2: 1 dissoudre; 2 détacher, dételer ; 3 payer , verser ; => s’acquitter de (notamment d’un devoir) ; / justa solvere funeri : rendre les derniers devoirs àun mort ;

somnium , ii n 4: le rêve, le songe

somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;

sonitus , us m 4: le bruit, le fracas ;

sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 sonner, résonner, retentir, faire du bruit ; 2 faire entendre ;

sons. , sontis. m : le coupable

sopor. , soporis m : le sommeil ;

soporatus ,a, um : somnifère, qui endort ; /1er o bref, puis o et a longs ;

soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur

sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 sordide, grossier ;

soror. , sororis f 2: la soeur

sors. , sortis. , f 3: 1 la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ; 2 la tablette du sort ; le sort; / sors ducitur : on tire au sort ; 3 tirage au sort ; 4 sentence tirée au sort ;5 lot imparti par le sort ; lot, condition, état ; destinée ;

spargo. , is, spargere , sparsi. , sparsum. 2: 1 répandre, répandre en désordre, lancer ; 2 asperger, arroser ;

spatium , ii n 1: 1 la distance, l'espace (lieu ou temps) ; 2 étendue de terrain ;

species , ei f 2: l'apparence, l'aspect ;

spectaculum , i n 2: 1 le spectacle ; 2 tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;

spelunca , ae f : la grotte

spero. , as, sperare , speravi , speratum 2: espérer ;

spes. , spei. f 1: l’ espoir , l’espérance ;

spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 la vie, l’esprit ;

spiro. , as, spirare , spiravi , spiratum : 1 respirer ; 2 palpiter ;

spolio , as, spoliare, spoliavi , spoliatum : 1 piller ; 2 dépouiller qqn ou qqch (acc.) de (+ abl.)

spolium , i n 4: la dépouille

sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; // sponte sua : spontanément ;

spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser

spumosus , a, um : écumant

squalor. , squaloris m : saleté, crasse, malpropreté ;

stabulo , as, stabulare : être à l’étable, être parqué

stabulum , i n : lieu de séjour, gîte, domicile ;

stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;

statuo , is, statuere , statui , statutum 2: élever, ériger ;

stella. , ae f 2: astre, étoile ;

sterilis , is, e : stérile, infécond

sterno. , sternis, sternere , stravi. , stratum. 4: étendre à terre, abattre, renverser ;

stimulus ,i m : l'aiguillon

stirps. , stirpis. , f 4: lignée, descendance ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser ; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; être figé, être fixe ; / + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;

strages , stragis f : destruction ; massacre, carnage ;

strepitus , us m : tout bruit : 1 le bruit, cris, clameur, le vacarme, le tumulte ; 2 le murmure ... ; 3 la sonnerie ; ...etc.

strepo. , is, strepere , strepui , strepitum : faire du bruit (toutes sortes de bruit) ; résonner, retentir ;

strideo , es, stridere : siffler ; grincer ;

stridor. , stridoris m ; son aigu ; sifflement ;

stringo. , is, stringere , strinxi. , strictum. : dégainer ;

struo. , is, struere , struxi. , structum. 4: construire ; préparer ;

studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion

Stygius , a, um : du Styx

Styx. , Stygos. / Stygis. (Styga. , acc. grec) f : le Styx (fleuve des enfers) , et, par métonymie, les Enfers ;

sub. 1: + acc. : sous (mvt) , vers, aux environs de ; // + abl. : 1 sous; 2 au bas de, au pied de, près de ; 3 au fond de ;

subduco , is, subducere , subduxi , subductum 4: retirer de dessous, retirer, , soustraire, dérober;

subeo , is, subire , subivi / subii , subitum 2: + acc. : aller sous, s’avancer au pied de, se présenter à, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans ; // + datif. : 1 aller sous ; 2 se mettre sous un fardeau, se charger d’un fardeau ; 3 + datif : suivre immédiatement, succéder à ;

subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: 1 pousser ( de bas en haut) , faire avancer ; 2 contraindre ; + inf : forcer à, obliger à ;

subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;

subitus , a, um 2: soudain, subit ;

subjicio / subicio , is, subjicere , subjeci , subjectum 4: 1 jeter sous, placer sous, mettre aux pieds de ; présenter ; 2 soumettre, assujettir ;

sublimis , is, e 3 / sublimus , a, um : 1 suspendu en l'air ; 2 haut ; // neutre à valeur adverbiale : dans les airs ;

submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum / summotum 4: repousser, éloigner ;

subtraho, is, e subtrahere, subtraxi , subtractum : 1 enlever, retirer, soustraire (+ datif : à); 2 se subtrahere : se dérober, se soustraire ;

subvecto , as, subvectare : transporter, charrier

succingo , is, succingere , succinxi , succinctum : 1 ceindre, entourer, garnir ; 2 retrousser, relever (un vêtement...) ; // succinctus , a, um + acc. de relation : ayant <son vêtement> retroussé ; / succinctus, a, um + abl. : ceint de, entouré de ;

succipio , is, succipere , succepi : prendre par-dessous, recueillir (qqch qui tombe) ;

sulcus. , i m. : labour, sillon

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; 3 aliquid est mihi : j’ai qqch ; 4 est + infinitif : il est possible de ( = licet) ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ; impér futur : esto. , sunto. ;

summus. , a, um 2: 1 le plus élevé; 2 le haut de, le sommet de (summa arbor : l'arbre le plus élevé, ou le haut de l'arbre…); l’extrémité de ; 

sumo. , is, sumere , sumpsi. , sumptum. 1: prendre

super. , adv. : dessus, par-dessus, au-dessus ;

super. , prép. 2: + acc : 1 sur, au-dessus de ; 2 au-delà de ; // + abl. : sur ;

superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ; insolent ; / subst : superbi , superborum : les orgueilleux ; / u bref ;

superemineo , es, supereminere : surpasser, dominer, dépasser

superi , superorum / superum m pl 4: 1 les dieux d'en haut ; 2 parfois : les gens d’en haut (= les vivants, par rapport aux Enfers)... ;

superne : adv. : 1 d’en-haut ; 2 vers le haut ;

supero , as, superare 2: tr : franchir, dépasser ;

superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut 

superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;

supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;

supplicium , ii / i n 2: 1 le supplice ; / par métonymie : marque de supplice, stigmate ;2 la punition, le châtiment ;

suppono / subpono , is, supponere , supposui , suppositum / subpositum : 1 placer qqch (acc.) en-dessous de (datif) ; enfoncer par-dessous ; 2 soumettre à ; 3 mettre à la place de, substituer ;

supremus , a, um 3: 1 le dernier ; 2 suprême ;

surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser, s’élever ; 2 apparaître, surgir ; 3 lever (blé), grandir (enfant) ;

suscipio , is, suscipere , suscepi , susceptum 2: 1 prendre par-dessous ; 2 entreprendre ; 3 reprendre, répondre ;

suspectus , us m : 1 action de regarder vers le haut ; 2 élévation, hauteur ;

suspendo , is, suspendere , suspendi , suspensum : 1 suspendre ; 2 maintenir en l’air ;

suspensus , a, um : en suspens, incertain ;

suspicio , is, suspicere , suspexi , suspectum  4: 1 regarder par en-dessous ; regarder vers le haut ; 2 contempler, admirer, révérer ;

sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;

suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, son propre, sa ; / adjectif substantivé : le sien, le leur ; sui, suorum : les siens, les gens de sa famille ... ;

Sychaeus , i m : Sychée, premier mari de Didon, tué par Pygmalion, frère de Didon

Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;

tabes., is f : 1 corruption, décomposition ; 2 pus, venin ; 3 consomption, langueur ;

taceo , es, tacere , tacui , tacitum 3 : garder le silence, être silencieux ;

tacitus , a, um 3: 1 silencieux ; 2 dont on ne parle pas, passé sous silence;

taeda. , ae f : pin ; branche de pin ;

talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ;

tam. , adv. 1: tellement ; si, aussi (intensif) ;

tamen. , adv. 1: cependant, pourtant;

tandem.  2: enfin, finalement ;

tanto.  4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant

tantum , i n substantivé 3: cette grandeur, cette quantité, tant ; / in tantum : à ce point, à un si haut degré ;

tantum. , adv. 3: 1 autant ; cette quantité de; // tantum ... quantum ... : autant ... que ; 2 seulement ;

tantus. , a, um 1: aussi grand, si grand, si important, tel ; de cette quantité , en aussi grande quantité ;

tardo. , as, tardare , tardavi , tardatum : retarder, ralentir, gêner

tardus. , a, um 3: lent ; lent à se mouvoir, lourd ;

Tarquinii , Tarquiniorum m pl : les Tarquins , rois étrusques ( à partir de 616) : Tarquin l’Ancien ( 616-579 ?), Servius Tullius ( 578-535 av JC ?) , et Tarquin le Superbe ( chassé en 509) ; / i brefs ;

Tartara , Tartarorum n.pl. / Tartarus , i m : le Tartare , lieu le plus profond des Enfers où séjournent les ombres qui doivent expier leurs fautes en subissant leur châtiment ; par extension : les Enfers ;

Tartareus , a, um : du Tartare

taurus. , i m 3: le taureau 

tectum. , tecti n 2: 1 toit ; plafond, lambris ; 2 maison, demeure, abri ; 3 gîte ; repaire (des bêtes sauvages) ;

tecum. , = cum+te : avec toi

tego. , tegis, tegere , texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, dissimuler; 3 protéger ;

tellus. , telluris f 2: 1 la terre ; 2 le pays ;

telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme ; / par métonymie : le coup ;

temero , as, temerare , avi , temeratum : profaner, souiller ;

temno , is, temnere : mépriser

templum. , i n 2: 1 l’espace ; 2 l’espace sacré ; 3 le temple ;

tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée ;

tempus. , temporis 2 n 1: la tempe ;

tenax. , tenacis adj. : tenace, qui tient bien, qui tient fortement, qui retient ;

tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: 1 tr. tendre, étendre, déployer ; 2 diriger ; tendere iter : diriger sa course ; 3 intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc); aller, marcher ;

tenebrae , tenebrarum f pl 3: les ténèbres ; la nuit noire ;

tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur

teneo , es, tenere , tenui , tentum. 1: 1 tenir ; avoir dans ou sous sa main ; saisir, étreindre ; 2 maintenir , garder ; 3 occuper ; 4 s’attacher à, toucher à, rejoindre ;

teneo , es, tenere , tenui , tentum. 1: 1 tenir; 2 maintenir ; garder ; 3 occuper ; habiter ;

tenuis , is, e 2: 1 mince, fin, léger, ténu ; 2 subtil ;

tepidus , a, um : tiède

ter. 4: trois fois

teres. , teretis adj. : 1 poli, lisse; 2 arrondi ;

tergum. , i n 2: 1 le dos; / terga vertere : tourner le dos, fuir ; 2 la peau, le cuir (poét.) ;

terra. , ae f 1: la terre ; / Terra , ae : la Terre, mère des Titans et de divers monstres… ; / pl. : terrae, terrarum : les terres, l’univers ;

terrenus , a, um : formé de terre, terrestre ; / e longs ;

terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;

terribilis , is, e : terrible, effrayant

tertius , a, um 2: troisième ;

testor. , aris, testari : prendre à témoin ;

Teucer , Teucri m : Teucer, premier roi de la Troade

Teucri , Teucrorum m : les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )

thalamus (2 a brefs), i m 3: 1 chambre ; demeure ; 2 lit nuptial ; chambre ; chambre à coucher ; 3 hymen, mariage ; /2 a brefs ;

Thersilochus , i m : Thersiloque, troyen tué par Achille sous Troie ;( i et o brefs)

Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )

Threicius , a, um : de Thrace, thrace ; / e long, 2 i brefs ;

Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)

Tiberinus , i m : Tibre ; / 1er i et e brefs ; 2ème i long ;

tigris. , is f : tigre (les tigres d’Arménie tirent ordinairement le char de Bacchus, qui a conquis le monde) ;

timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ;

timidus , a, um 4: craintif, timide ; sans assurance, mal assuré ;

timor. , timoris m 2: 1 crainte, peur; 2 appréhension ;

Tisiphone , es f : Tisiphone, l’une des trois Furies ; / terme grec (2ème i et o brefs, e long)

Titanius ,a ,um : des Titans, de Titan ;/ 1er i et a longs ;

Tityos , Tityi m : Tityos, géant condamné, pour avoir tenté de violer Létô (mère d’Apollon et de Diane), à avoir le foie éternellement dévoré par un vautour ; / acc Tityon ;/ i et y brefs ;

tollo. , is, tollere , sustuli , sublatum 1: 1 soulever, élever, porter , emporter ; / tollere clamorem , vocem  : pousser des cris , faire sortir sa voix ; 2 exalter, encourager, réconforter ;

tondeo , es, tondere , totondi , tonsum : dévorer, se repaître de ;

Torquatus , i m : Torquatus, surnom romain ;

torqueo , es, torquere , torsi. , tortum. 2: 1 tordre, tourner; 2 faire tourner ; faire tournoyer ;  rouler, faire tourbillonner ; 3 faire dévier ;

torrens. , torrentis: 1 brûlant ; 2 impétueux, torrentueux ;

torus. , i m 3: 1 le coussin ; 2 le lit, la couche ; le lit funèbre ;

torvus. , a, um : tourné de côté => 1 qui regarde de travers, à l’œil torve ; 2 farouche, menaçant ;

tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ;

totidem inv. : en nombre égal ; tout autant ;

totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ; // totiens ... quotiens 4: autant de fois... que ;

totus , a,um 1: tout, tout entier

trabs. , trabis. , f 4: le tronc d’arbre ;

traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: 1 tirer, attirer , traîner, entraîner, emporter ; 2 enlever, arracher ; 3 dissiper, gaspiller ;

trajicio / traicio , is, trajicere , trajeci , trajectum : traverser, franchir

trames. , tramitis m : sentier

trano. , as, tranare , tranavi , tranatum : traverser à la nage ; traverser ;

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus ; à travers ;

transmitto , is, transmittere : passer de l’autre côté ; faire la traversée ;

transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;

tremefacio , is, tremefacere , tremefeci , tremefactum : faire trembler, épouvanter

tremo. , is, tremere , tremui 4: trembler, être tremblant ;

tremor. , tremoris m : tremblement , frisson

trepido , as, trepidare , avi, trepidatum 4: trembler, trembler de peur, être affolé ;

trepidus , a, um 3: frémissant  ; tremblant; agité ;inquiet ; éperdu ;

tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl: tribus. ; nom. acc. arch. tris ) ;

tricorpor , tricorporis : adj. : aux trois corps ; / 1er i et 2ème o brefs ;

trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules

triplex. , triplicis adj. : triple

tristis. , is, e 2: 1 triste, affligé ; 2 morne, sombre, morose , amer ; austère, sévère ; 3 funeste, effrayant, sinistre ;

Triton , Tritonis m : Triton, dieu marin appartenant au cortège de Neptune, souvent représenté soufflant dans une conque; / i et o longs ;

triumphatus, a, um : vaincu et ayant donné lieu à un triomphe, dont on a triomphé ; / a long 

triumphus , i m 2: le triomphe (cérémonie d’origine étrusque : entrée solennelle à Rome d'un général victorieux, honneur suprême décrété par le sénat) ;

Trivia ,ae : Trivie, la Déesse des Carrefours, surnom de Diane-Artémis , assimilée à Hécate ;

Troia. / Troja. , ae f : Troie ; / o long ;

Troius , a, um : troyen, de Troie ; / o long, i bref ;

Troja. / Troia. , ae f : Troie ; / o long ;

Trojanus / Troianus , a, um : de Troie , troyen ; / o long ;

Tros. , Trois. m : troyen ; / o long ;

truncus. , a, um : mutilé

truncus. , i m 4: le tronc 

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuba. , ae f : trompette (militaire)

tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, avoir les yeux fixé sur, regarder ;

Tullus , i m : Tullus Hostilius, 3ème roi légendaire de Rome ( 673-642 av JC ?)

tum. 1: 1 alors 2 puis ; 3 aussi ;

tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé

tumidus , a, um : gonflé; / 1er u et i brefs ;

tumultus , us m 2: 1 désordre, tumulte; 2 alarme ; 3 attaque soudaine ; 4 levée en masse ;

tumulus , i m 4: 1 tertre, éminence ; 2 tombeau ;

tunc. , adv. 1: alors 

turba. , ae f 2: foule (en désordre), cohue, foule ;

turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;

turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; rendu trouble ; confus, trouble ;

turbo. , as, turbare , turbavi , turbatum 3: 1 troubler ; bouleverser ; agiter ; 2 abst : s’agiter, se troubler ;

turbo. , turbinis f : tourbillon, tournoiement

tureus , a, um : d’encens

turpis. , is, e 2: 1 difforme, laid, affreux; 2 honteux ; 3 infâme ;

turris. , is f 3: la tour ;

turritus , a, um : couronné de tours ; / i long ;

tutus. , a, um 2: 1 en sécurité, sûr, sans risque, sans danger ; 2 protégé, défendu ;

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

Tydeus , Tydei m : Tydée, père de Diomède ; héros grec et guerrier sanguinaire, il mourut sous les remparts de Thèbes ; / y et u longs ;

Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien ; / e long ;

uber. , uberis n 4: sein, mamelle ;

ubi. 1: advrel. : où, là où ; adv interr. : où ? ; // conj. quand, lorsque ;

ulciscor , eris, ulcisci , ultus sum 4: venger, se venger de

ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;

ulmus. , i f : l'orme (arbre)

ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; d’en face ;

ultimus , a, um 2: 1 dernier ; 2 qui est le plus reculé  (dans l’espace), du bout du monde ; le plus éloigné ; le dernier ; l’extrémité de, le bord de ;

ultor , ultoris m : le vengeur

ultra. 2: adv. plus longtemps, davantage;

ultra. 2: prép. + acc. : au-delà de ;

ultrix , ultricis f : vengeresse, vengeur ;

ultro. , inv. 3: 1 spontanément, de lui-même ; 2 en prenant les devants , en prenant l’offensive;

ululo , as, ululare : hurler

ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)

umbra. , ae f 2: 1 ombre ; 2 ombre (d’un mort, dans les enfers) ;

umbrifer, umbrifea, umbriferum : ombreux ; / i et e brefs ;

umbro. , as, umbrare , avi, umbratum : couvrir d’ombre , ombrager

umerus / humerus , umeri m : l'épaule

umquam. / unquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais ;

una. adv 3: ensemble, en même temps ; / u et a longs ;

uncus, a, um : crochu, ; qui s’accroche ;

unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante) , le flot, la vague , le courant;

unde. , 1: adv. relatif de lieu : d'où , depuis l’endroit où ; -> d’où il s’ensuit que , d’où ;

undo. , as, undare , avi, undatum  : bouillonner

unguo. / ungo. , is, unguere, unxi. , unctum. : oindre, parfumer

unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, ce seul, seul  ; se rend parfois par « seulement », ou « ne ... que » ; un même ; 2 le même ;

urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

urgeo , es, urgere , ursi, - 2: 1 serrer de près, presser ; 2 poursuivre ; 3 accabler ;

urna. , ae f : urne, jarre ;

usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ;

usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ;

ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que

ut.  1: adv. : comme

ut. 1: adv excl. et interr. : comme, combien , comment

ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque ; 2 comme ; de même que ;

ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que, de manière à ;

utcumque : de quelque manière que ;

uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

utor. , uteris , uti. , usus sum 1: + abl : 1 user de ; jouir de ; 2 avoir, posséder ;

vacca. , ae f : vache

vacuus , a, um 3: 1 vide ; 2 accessible, ouvert, sans défenseurs ;

vado. , is, vadere , vasi. 4 : intr. : aller, s’avancer

vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;

vagina , ae f : le fourreau

vagitus , us m : vagissement

vagor. , aris, vagari 4: aller sans ordre précis, aller çà et là

valeo , es, valere , valui , valitum 2: 1 avoir de la force ; 2 + inf : pouvoir, être en état de ;

validus , a, um 2: robuste, vigoureux ;

vallis. / valles. , is f 4: le vallon ;

vanus. , a, um 4: adj : vide, creux, vain, sans consistance ;

varius , a, um 2: varié, divers ; bigarré, diapré ;

vastus. , a, um 2: vaste, immense, prodigieusement grand, démesuré ; énorme ;

vates. , vatis f 3: la prophétesse 

vates. , vatis m 3: 1 le devin, le prophète ; 2 l'oracle ; 3 le poète (inspiré par les dieux) ;

ve.  1 : ou bien (post-posé : -ve) ; et (notamment dans la langue post-classique) ;

vecto , as, vectare : transporter

veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter; // au passif : aller, circuler ;

vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence ; 3 sert parfois à opposer ou à spécifier ; et ;

velamen , velaminis n : le voile, le vêtement, la robe

Velinus , a, um : de Vélia (ville de Lucanie, à l’extrême sud de l’Italie) ; / e bref, i long ;

vellus. , velleris n : la toison;

velum. , i n 3: la voile 

velut. / veluti , inv. 2: comme ;

vena. , ae f 3: la veine ;

vendo. , is, vendere , vendidi, venditum 4: vendre

venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ;

venio , is, venire , veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver, survenir, parvenir ; se présenter ;/ le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait ;

ventosus , a, um : exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux, venteux ;

venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;

ventus. , i m 1: le vent ;

Venus. (e bref) , Veneris f : Vénus ; et, par extension, les plaisirs de l’amour, l’amour ;

verbera , verberum n pl 2: les coups de fouet ou de verges ;

verbum. , i n 1: 1 le mot ; 2 la parole 

vere. , adv. : avec vérité 

vereor , eris, vereri , veritus sum 3: craindre, redouter (+ inf : de ) 

vero. , inv. 1: 1 de plus, en outre (renchérissement), d’ailleurs ; 2 mais ; quant à ; 3 de fait, en vérité, vraiment ; / nec vero : non, vraiment !

verro. , is, verrere , -, versum : balayer

verso. , as, versare 3: tourner souvent, retourner, faire tourner , pousser çà et là ;

vertex. / vortex. , verticis f 4: 1 sommet, cime ; 2 crâne, sommet de la tête ;

verto. / vorto. , is, vertere , verti. , versum. 1: tr. : tourner, faire tourner, retourner ;

verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable ;

vescor. , vesceris , vesci : se nourrir, manger, déjeuner

vester. , vestra , vestrum 1: ( gén. sg m et n vestri. ) votre (parfois au lieu de tuus : très rare)

vestibulum , i n : le vestibule ; la cour (qui sépare de la rue l’entrée d’une maison) ; l’entrée ;

vestigium , ii n 3: trace de pas ; le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;

vestigo , as, vestigare , avi, vestigatum : 1 suivre à la trace ; 2 chercher ;

vestio , is, vestire , vestivi , vestitum : couvrir, habiller, revêtir

vestis. , is f 2: vêtement, costume, robe ;

veto. , as, vetare , vetui , vetitum 3: interdire, prohiber, défendre

vetus. , veteris adj 1: ancien

via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin; 2 voyage, trajet, marche ; 3 moyen, méthode ;

vicis. (inusité), gén, acc. vicem. , abl vice. (pas de nominatif) f 4: la succession, ; l’échange ;

vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour, tour à tour ; 2 en retour

victor. , victoris m 2: vainqueur

viden = videsne (langue familière) : vois-tu ? tu vois ?

video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir, regarder ;

videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ;

vigor. , vigoris m : la vigueur, la force vitale

vimen. , viminis n : 1 osier ; 2 baguette ou branche flexible ;

vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;

vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ? ;

vinum. , i n 2: le vin

violentus , a, um : violent ;

vipereus ,a, um : de vipère(s), de serpent(s)

vir. , viri. , m 1: 1 l’homme ; 2 l’homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), le mari, l’époux ; 3 le héros ; / gén. pl. contracte virum au lieu de virorum ;

virectum , i n : lieu verdoyant, prairie, bocage

virens. , virentis adj.: verdoyant

vireo , es, virere : être vert, verdoyer, verdir

virga. , ae f : la baguette, la petite branche, la branche, la verge ; le scion ;

virgo. , virginis f 2: la vierge

virgulta , virgultorum n pl : les buissons, les fourrés ; le hallier ;

viridis , is, e 4: 1 vert, verdoyant, verdissant ; 2 vigoureux ;

virtus. , virtutis f 1: 1 valeur, vertu ; 2 qualité ;

vis. , - , acc. vim. , abl. vi. f / vires. , virium f pl 1: force(s), énergie, violence ;

viscera , viscerum n pl : les entrailles ; les viscères ; les chairs ;

viscum , i n : le gui

viscus. , visceris n : viscera , viscerum n pl: les entrailles; les viscères ; les chairs  ; / e bref ;

visus , us m : la vue ; le spectacle ;

vita. , ae f 1: 1 la vie ; 2 vitae , vitarum : les âmes, les ombres ;

vitta. , ae f : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le bandeau, le ruban

vivus. , a, um 3: vivant 

vix. , adv. 2: 1 avec peine, difficilement ; 2 à peine ; // vix ... cum : à peine ... que ;

voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: 1 appeler, invoquer  ; 2 convoquer ; 3 assigner, déférer ;

volito , as, volitare : voltiger, voleter, courir çà et là

volo. , as, volare 4: voler ; s’envoler ; / volantes , volantium f pl : les oiseaux (poét.) ;

volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; désirer, souhaiter ; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;

volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;

voluntas , voluntatis f 2: 1 volonté ; 2 souhait, désir ;

voluto , as, volutare : rouler, faire rouler ; // expr. : secum volutare : rouler qqch avec soi-même = > rouler qqch dans son esprit, méditer qqch ;

volvo. , volvis. , volvere , volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;

vorago , voraginis f : le gouffre, l’abîme (qui engloutit tout)

vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous

votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ;

vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 la parole, le mot ; 3 la note (musicale), le son, le ton ;

vulgo. , adv. :1 en foule, en masse ; 2 communément, généralement; 3 partout ;

vulnus , vulneris n 1: la blessure 

vultur , vulturis n : le vautour

vultus. / voltus. , us m 1: 1 le visage ; 2 les traits du visage (au pluriel) ;

Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre

Retour en haut du texte