679 702 Retrouvailles avec Anchise
Bonheur et larmes des héros
Énéïde VI, vers 679-702
Enée rencontre enfin Anchise
Retrouvailles du père et du fils
At pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras 680
lustrabat studio recolens , omnemque suorum
forte recensebat numerum , carosque nepotes
fataque fortunasque virum moresque manusque .
Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aenean , alacris palmas utrasque tetendit , 685
effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore :
« Venisti tandem , tuaque exspectata parenti
vicit iter durum pietas ! datur ora tueri ,
nate , tua et notas audire et reddere voces !
Sic equidem ducebam animo rebarque futurum , 690
tempora dinumerans , nec me mea cura fefellit .
Quas ego te terras et quanta per aequora vectum
accipio ! quantis jactatum , nate , periclis !
Quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent ! »
Ille autem : « Tua me , genitor , tua tristis imago 695
saepius occurrens haec limina tendere adegit .
Stant sale Tyrrheno classes . Da jungere dextram ,
da , genitor , teque amplexu ne subtrahe nostro . »
Sic memorans , largo fletu simul ora rigabat .
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum ; 700
ter frustra comprensa manus effugit imago ,
par levibus ventis volucrique simillima somno .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 547-678)
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,
pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;
Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)
penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)
convallis , is f : vallée encaissée
virens. , virentis adj.: verdoyant
penitus convalle virenti : ablatif locatif non-prépositionnel ; à rattacher à inclusas
680
superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;
superum ad lumen : superum , car la terre est en haut par rapport aux enfers
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)
ituras : participe futur employé comme adjectif
lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;
studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion
studio : ablatif de la circonstance concomittante => sens adverbial ( = studiose)
recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)
forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;
recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;
fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;
fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ;
fortunas : sens concret du pluriel : les vicissitudes du sort ;
mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;
manus. (a bref) , us f 1: 1 main ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;
gramen. , graminis n : gazon, herbe
685
alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;
palma. , ae f 3: la paume, la main ;
uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner
gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;
lacrima , ae f 2: larme
vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;
excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;
tandem. 2: enfin
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;
exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;
parens. , parentis m ou f 1: le père
parenti : datif et non ablatif après vb au parfait passif ; c’est quasiment un datif d’intérêt : « pour... »
vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;
constr. : ora tueri : sujet de datur
os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
690
sic. adv. 1: ainsi ;
construction : relier sic ... futurum <esse>
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;
animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;
tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée
dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )
cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;
construction : quas ... terras et quanta per aequora : per introduit les 2 expressions ; relier « te » et « vectum » , puis « jactatum » ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;
aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);
jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;
metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
quid : accusatif de relation : « en quelque chose » ; le vers 694 fait allusion à Didon (cf chant 4)
Libya , ae f : la Libye
noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif
695
autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.
genitor , genitoris m 4: le père
tristis. , is, e 2: triste, affligé
imago , imaginis f 2: image ;
saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;
saepius : valeur du comparatif ?
occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;
occurrens : allusion au chant 5, v 722 : Anchise est alors apparu à Enée pour l’inviter à descendre aus enfers ; cf aussi chant 4, v 351 ;
adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;
sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;
sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;
Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)
classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;
jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;
constr. : da jungere dextram < s e dextrae > : permets-moi de lier ma main droite à ta main droite => permets-moi de te prendre (ou de te serrer) la main ;
amplexus , us m : étreinte, embrassement ;
amplexu : datif archaïque
subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
fletus. , us m 4: les pleurs
simul. 1: adv : en même temps
rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner
700
ter. 4: trois fois
conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de
ibi. , adv. 1: alors ;
collum. , i n 3: cou ;
bracchium , ii n 3: le bras;
circum-do,das,dare : tmèse
circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;
frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;
comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;
effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;
par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);
levis. (e bref) , is, e 1: léger
ventus. , i m 1: le vent ;
volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;
similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;
somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;
Vocabulaire alphabétique :
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);
adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;
aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer
alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;
amplexus , us m : étreinte, embrassement ; / datif archaïque : amplexu ;
Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)
animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,
autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.
bracchium , ii n 3: le bras;
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;
classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;
collum. , i n 3: cou ;
comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;
conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de
convallis , is f : vallée encaissée
cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;
dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;
effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;
exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;
fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;
fletus. , us m 4: les pleurs
forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;
fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ;
frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;
gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;
genitor , genitoris m 4: le père
gramen. , graminis n : gazon, herbe
ibi. , adv. 1: alors ;
imago , imaginis f 2: image ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;
jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;
lacrima , ae f 2: larme
levis. (e bref) , is, e 1: léger
Libya , ae f : la Libye
lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;
manus. (a bref) , us f 1: 1 main ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;
metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )
mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;
noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;
os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;
palma. , ae f 3: la paume, la main ;
par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);
parens. , parentis m ou f 1: le père
pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;
penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;
quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de
recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;
rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner
saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;
sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;
sic. adv. 1: ainsi ;
similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;
simul. 1: adv : en même temps
somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;
sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;
studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion
subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;
superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;
tandem. 2: enfin
tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;
ter. 4: trois fois
tristis. , is, e 2: triste, affligé
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;
Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)
uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter
ventus. , i m 1: le vent ;
vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;
virens. , virentis adj.: verdoyant
volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;
vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);
animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,
autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.
cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)
fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;
fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ;
ibi. , adv. 1: alors ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
levis. (e bref) , is, e 1: léger
manus. (a bref) , us f 1: 1 main ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )
mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;
par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);
parens. , parentis m ou f 1: le père
pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;
quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;
sic. adv. 1: ainsi ;
similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;
simul. 1: adv : en même temps
sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;
studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;
superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;
tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;
uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;
ventus. , i m 1: le vent ;
vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;
vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;
Fréquence 2 :
aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;
exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;
forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;
imago , imaginis f 2: image ;
jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;
jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;
lacrima , ae f 2: larme
metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif
occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;
somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;
tandem. 2: enfin
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;
tristis. , is, e 2: triste, affligé
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
Fréquence 3 :
bracchium , ii n 3: le bras;
collum. , i n 3: cou ;
conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de
effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;
palma. , ae f 3: la paume, la main ;
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter
Fréquence 4 :
circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;
fletus. , us m 4: les pleurs
genitor , genitoris m 4: le père
lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;
nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;
penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)
ter. 4: trois fois
volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;
Ne pas apprendre :
adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;
alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;
amplexus , us m : étreinte, embrassement ; / datif archaïque : amplexu ;
Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)
comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;
convallis , is f : vallée encaissée
dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de
excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;
gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;
gramen. , graminis n : gazon, herbe
Libya , ae f : la Libye
recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de
recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)
rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner
sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;
subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)
Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)
virens. , virentis adj.: verdoyant
Grammaire :
Les exclamatifs.
Comparaison de traductions :
At pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras
lustrabat studio recolens (...)
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Or le vénérable Anchise, au fond d’une vallée verdoyante, parcourait d’un regard tendre et pensif les âmes qui y étaient rassemblées et qui monteraient à la lumière de la vie (...)
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Cependant le vénérable Anchise, au fond d’un vallon verdoyant, contemplait avec un tendre intérêt les âmes qui y étaient enfermées et qui devaient monter à la lumière d’en-haut (...)
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Or le vénérable Anchise, au fond d’une verte vallée, examinait les âmes en ce lieu recluses et destinées à la lumière d’en haut ; il y revenait toujours sans se lasser. (...)
( ...) Tua me , genitor , tua tristis imago
saepius occurrens haec limina tendere adegit .
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
C’est toi, mon père, c’est ta triste image, venue si souvent à moi, qui m’a décidé à franchir le seuil de ces demeures.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
C’est ton image, mon père, c’est ta triste image, qui, s’offrant à moi bien souvent, m’a forcé de franchir le seuil de ces lieux.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Père, c’est ton image, oui ton image affligée, paraissant si souvent devant moi, qui m’a fait tendre vers ce seuil ;
ter frustra comprensa manus effugit imago ,
par levibus ventis volucrique simillima somno .
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Trois fois, vainement saisie, l’ombre lui coula entre les mains comme un souffle léger, comme un songe qui s’envole.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Trois fois, saisie en vain, l’ombre s’échappa de ses mains, pareille aux vents légers et semblable à un songe ailé.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Trois fois l’image en vain saisie échappa à ses mains, pareille aux vents légers, semblable à l’envol du sommeil.