Lecture cursive de textes latins et grecs

679 702 Retrouvailles avec Anchise

Bonheur et larmes des héros



Énéïde VI, vers 679-702


Enée rencontre enfin Anchise

Retrouvailles du père et du fils

At pater Anchises penitus convalle virenti

inclusas animas superumque ad lumen ituras 680

lustrabat studio recolens , omnemque suorum

forte recensebat numerum , carosque nepotes

fataque fortunasque virum moresque manusque .

Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit

Aenean , alacris palmas utrasque tetendit , 685

effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore :

« Venisti tandem , tuaque exspectata parenti

vicit iter durum pietas ! datur ora tueri ,

nate , tua et notas audire et reddere voces !

Sic equidem ducebam animo rebarque futurum , 690

tempora dinumerans , nec me mea cura fefellit .

Quas ego te terras et quanta per aequora vectum

accipio ! quantis jactatum , nate , periclis !

Quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent ! »

Ille autem : « Tua me , genitor , tua tristis imago 695

saepius occurrens haec limina tendere adegit .

Stant sale Tyrrheno classes . Da jungere dextram ,

da , genitor , teque amplexu ne subtrahe nostro . »

Sic memorans , largo fletu simul ora rigabat .

Ter conatus ibi collo dare bracchia circum ; 700

ter frustra comprensa manus effugit imago ,

par levibus ventis volucrique simillima somno .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 547-678)

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;

Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)

penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)

convallis , is f : vallée encaissée

virens. , virentis adj.: verdoyant

penitus convalle virenti : ablatif locatif non-prépositionnel ; à rattacher à inclusas

680

superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;

superum ad lumen : superum , car la terre est en haut par rapport aux enfers

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)

ituras : participe futur employé comme adjectif

lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;

studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion

studio : ablatif de la circonstance concomittante => sens adverbial ( = studiose) 

recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)

forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;

recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de

carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;

fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;

fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ; 

fortunas : sens concret du pluriel : les vicissitudes du sort ;

mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;

manus. (a bref) , us f 1: 1 main  ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;

tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;

gramen. , graminis n : gazon, herbe 

685

alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;

palma. , ae f 3: la paume, la main ;

uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

lacrima , ae f 2: larme

vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;

excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;

tandem.  2: enfin

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;

parens. , parentis m ou f 1: le père

parenti : datif et non ablatif après vb au parfait passif ; c’est quasiment un datif d’intérêt : « pour... »

vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;

iter. , itineris , n 1: route, voyage;

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;

constr. : ora tueri : sujet de datur

os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;

tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;

690

sic. adv. 1: ainsi ;

construction : relier sic ... futurum <esse>

equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;

animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;

tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée 

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;

construction : quas ... terras et quanta per aequora : per introduit les 2 expressions ; relier « te » et « vectum » , puis « jactatum » ;

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;

aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer 

veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);

jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;

quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quid : accusatif de relation : « en quelque chose » ; le vers 694 fait allusion à Didon (cf chant 4)

Libya , ae f : la Libye

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif

695

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

genitor , genitoris m 4: le père

tristis. , is, e 2: triste, affligé

imago , imaginis f 2: image ;

saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;

saepius : valeur du comparatif ?

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;

occurrens : allusion au chant 5, v 722 : Anchise est alors apparu à Enée pour l’inviter à descendre aus enfers ; cf aussi chant 4, v 351 ;

adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;

sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;

Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)

classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;

constr. : da jungere dextram < s e dextrae > : permets-moi de lier ma main droite à ta main droite => permets-moi de te prendre (ou de te serrer) la main ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement ;

amplexu : datif archaïque

subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;

fletus. , us m 4: les pleurs

simul. 1: adv : en même temps

rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner

700

ter. 4: trois fois

conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de

ibi. , adv. 1: alors ;

collum. , i n 3: cou ;

bracchium , ii n 3: le bras;

circum-do,das,dare : tmèse

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;

frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;

comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;

effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;

par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);

levis. (e bref) , is, e 1: léger

ventus. , i m 1: le vent ;

volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;

similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;

somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;


Vocabulaire alphabétique :

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);

adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;

aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer 

alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement ; / datif archaïque : amplexu ;

Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)

animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

bracchium , ii n 3: le bras;

carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;

classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;

collum. , i n 3: cou ;

comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;

conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de

convallis , is f : vallée encaissée

cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;

effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)

equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;

excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;

fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;

fletus. , us m 4: les pleurs

forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;

fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ; 

frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

genitor , genitoris m 4: le père

gramen. , graminis n : gazon, herbe 

ibi. , adv. 1: alors ;

imago , imaginis f 2: image ;

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;

iter. , itineris , n 1: route, voyage;

jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;

lacrima , ae f 2: larme

levis. (e bref) , is, e 1: léger

Libya , ae f : la Libye

lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;

manus. (a bref) , us f 1: 1 main  ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;

os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;

palma. , ae f 3: la paume, la main ;

par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);

parens. , parentis m ou f 1: le père

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;

penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de

recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;

rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner

saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;

sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;

sic. adv. 1: ainsi ;

similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;

simul. 1: adv : en même temps

somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;

studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion

subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;

superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;

tandem.  2: enfin

tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée 

tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;

ter. 4: trois fois

tristis. , is, e 2: triste, affligé

tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)

uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter

ventus. , i m 1: le vent ;

vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;

virens. , virentis adj.: verdoyant

volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;

vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable);

animus , i m 1: le cœur, l’âme, l'esprit ;

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; alors,

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

cura. , ae f 1: 1 soin, souci ; 2 travail, tâche, étude, recherche ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ;

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: compter, supputer, escompter, croire ;

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller; (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;part futur : iturus , a, um)

fatum. , i n 1: le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : les coups du destin, les destins;

fortuna , ae f 1: la fortune, le sort ; 

ibi. , adv. 1: alors ;

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;

iter. , itineris , n 1: route, voyage;

levis. (e bref) , is, e 1: léger

manus. (a bref) , us f 1: 1 main  ; 2 entreprise, réalisation, combat (métonymie) ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

mos. , moris. , m 1: manière d’être ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ;

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;

os. , oris. , n 1: la bouche; / par ext. : le visage;

par. , paris. adj. 1: semblable, pareil (+ gén. ou dat. : à);

parens. , parentis m ou f 1: le père

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 titre de respect : « vénérable » ;

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;

quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ;

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;

sic. adv. 1: ainsi ;

similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;

simul. 1: adv : en même temps

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: + abl. : stationner dans ou sur ; être au mouillage, à l’ancre ;

studium , ii, n 1: l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; / sic est : il en est ainsi ; // formes particulières : inf. futur : fore. , ou futurum esse ;

superus , a, um 1: qui est au-dessus, en haut ;

tempus. , temporis 1 n 1: le moment, le temps, la période ; la saison ; la durée 

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

ventus. , i m 1: le vent ;

vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: l’emporter sur, vaincre ;

vox. , vocis. f 1: la parole, le mot ;


Fréquence 2 :

aequor. , aequoris n 2: la plaine liquide, la mer 

carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;

classis. , is f 2: la flotte ; le vaisseau (par métonymie) ;

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: attendre ; s’attendre à ;

forte. , adv. 2: par hasard ; + verbe : il se trouve que ...(si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ;

imago , imaginis f 2: image ;

jacto. , as, jactare 2: jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, balloter ;

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir ;

lacrima , ae f 2: larme

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; metuo ne + subj. : craindre que... ;

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: nuire, faire du mal + datif

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: aller à la rencontre ; se présenter ;

somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;

tandem.  2: enfin

tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. tendre, étendre ; // intr. : se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; aller, marcher ;

tristis. , is, e 2: triste, affligé

tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;


Fréquence 3 :

bracchium , ii n 3: le bras;

collum. , i n 3: cou ;

conor. , aris, conari , conatus sum 3: tenter, essayer, s’efforcer de

effugio , is, effugere , effugi 3: + acc. : échapper à ;

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre; 2 se effundere ou effundi : se répandre sur (abl), baigner

equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;

frustra. adv 3: en vain, en pure perte ;

palma. , ae f 3: la paume, la main ;

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer;

veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter


Fréquence 4 :

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ;

fletus. , us m 4: les pleurs

genitor , genitoris m 4: le père

lustro. , as, lustrare, lustravi 4: passer en revue, faire le recensement ;

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le neveu ; le descendant ;

penitus , adv 4: 1 profondément; 2 à l’intérieur ; (3 brèves)

ter. 4: trois fois

volucer , volucris , volucre 4: qui vole, ailé ;


Ne pas apprendre :

adigo , is, adigere , adegi , adactum : + inf. : pousser à , contraindre à ,forcer à ;

alacer / alacris , cris, cre : 1 plein d’entrain, excité ; 2 allègre, heureux ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement ; / datif archaïque : amplexu ;

Anchisa / Anchises , Anchisae m : Anchise, père d’Enée ;/ acc grec : Anchisen ; ( i et e longs)

comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum / comprensum : saisir, prendre ensemble, prendre ;

convallis , is f : vallée encaissée

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter, calculer, faire le dénombrement de

excido , is, excidere , excidi ( i bref) : tomber de ; sortir de ;

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

gramen. , graminis n : gazon, herbe 

Libya , ae f : la Libye

recenseo ,es, recensere ,recensui : faire le recensement, recenser, faire le dénombrement de

recolo , recolis , recolere , recolui , recultum : repasser dans son esprit, passer en revue ( e et o brefs)

rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner

sal. , salis. m : eau salée ; la mer ;

subtraho , subtrahis , subtrahere , subtraxi , subtractum : retirer, soustraire (+ datif : à)

Tyrrhenus , a, um : Tyrrhénien (e long)

virens. , virentis adj.: verdoyant


Grammaire :

Les exclamatifs.


Comparaison de traductions :

At pater Anchises penitus convalle virenti

inclusas animas superumque ad lumen ituras

lustrabat studio recolens (...)


Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :

Or le vénérable Anchise, au fond d’une vallée verdoyante, parcourait d’un regard tendre et pensif les âmes qui y étaient rassemblées et qui monteraient à la lumière de la vie (...)

Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :

Cependant le vénérable Anchise, au fond d’un vallon verdoyant, contemplait avec un tendre intérêt les âmes qui y étaient enfermées et qui devaient monter à la lumière d’en-haut (...)

Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :

Or le vénérable Anchise, au fond d’une verte vallée, examinait les âmes en ce lieu recluses et destinées à la lumière d’en haut ; il y revenait toujours sans se lasser. (...)


( ...) Tua me , genitor , tua tristis imago

saepius occurrens haec limina tendere adegit .


Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :

C’est toi, mon père, c’est ta triste image, venue si souvent à moi, qui m’a décidé à franchir le seuil de ces demeures.

Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :

C’est ton image, mon père, c’est ta triste image, qui, s’offrant à moi bien souvent, m’a forcé de franchir le seuil de ces lieux.

Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :

Père, c’est ton image, oui ton image affligée, paraissant si souvent devant moi, qui m’a fait tendre vers ce seuil ;


ter frustra comprensa manus effugit imago ,

par levibus ventis volucrique simillima somno .


Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :

Trois fois, vainement saisie, l’ombre lui coula entre les mains comme un souffle léger, comme un songe qui s’envole.

Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :

Trois fois, saisie en vain, l’ombre s’échappa de ses mains, pareille aux vents légers et semblable à un songe ailé.

Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :

Trois fois l’image en vain saisie échappa à ses mains, pareille aux vents légers, semblable à l’envol du sommeil.



Retour en haut du texte