Evandre - 36 39 lexique des chapitres 36 à 39

           

36 39 lexique des chapitres 36 à 39 (Alcibiade, Plutarque)

Format pdf : Texte au format PDF

tout le vocabulaire des chapitres 36 à 39

ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi

Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)

ἀγαπάω , ῶ 2: ( aor ἠγάπησα ) : + inf. : se contenter de

Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : Agis, roi de Sparte dont Alcibiade suborna l’épouse Timaîa, alors qu’il était parti en expédition à l’étranger, épouse dont il eut un fils... cf ch. 23 ;

ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras

ἄγνοια / ἀγνοία , ας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : emmener

ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; 2 liberté de (de faire ce que l’on veut) ;

Ἀδείμαντος , ου (ὁ) : Adimantos / Adimante

ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère 

ἀδικέω , ῶ 1: être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ;

Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας )

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;

αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) :  1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier ; // M αἱρέομαι ,οῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ) : choisir, élire ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G  ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de;

αἰσχρῶς : honteusement ; comp αἴσχιον ;

αἰτία , ας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison ; 2 la responsabilité ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;

αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance; pris à la guerre, prise de guerre ;

ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche

ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine

ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force ;

ἀλαζονεύομαι : fanfaronner

ἀλίμενος , ος, ον : sans port ;

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être pris;

Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ; ( élidé : ἀλλ’)

ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;

ἄλογος , ος,ον : déraisonnable

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur

ἀμελέω , ῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : laisser tomber, ne pas se soucier de

ἀμελῶς : de façon négligente, avec négligence, sans soin ;

ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;;

ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ;

ἀναγκάζω  1: (aor. ἠνάγκασα ) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir

ἀναστρέφω (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir

ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme

ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;

ἀντεφορμέω , ῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de

ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; aor P ἀπήχθην ) 3: emmener

ἀπαθής , ής, ές : sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :  ἀπῄει ;)  s’en aller, se retirer, partir ;

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 aux dépens de;

ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;

ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ) : 1 abandonner; 2 s’éloigner de; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; part aor ἀπολέσας ) : 1 faire périr, anéantir, causer la perte de ; 2 perdre ; // P ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : être perdu, être anéanti, être détruit

ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : rejeter

ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )

ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : dépouiller de, priver qqn de qqch (+ G de la chose

ἀποσφάζω (aor ἀπέσφαξα ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger

ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher

ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite

ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction

ἀπροσδοκήτως  : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir

ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche

Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: a) le commandement; b) la magistrature, la charge

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) commander, règner sur, gouverner ;

ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque

ἀτάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline

ἅτε + participe : étant donné que

ἀτρεμέω , ῶ: ne pas trembler, rester calme

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)

αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même ...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel)  ;

ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρημαι ) : enlever, ôter, dépouiller de (double accusatif) ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ) : +Α +G : enlever qqch à qqn ;

ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain

Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (impft ἔϐαλλον ) 2: frapper, frapper à distance, atteindre; (absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )  

βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)

βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)

Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)

βιόω , βιῶ (inf pr βιοῦν3: vivre

Βισάνθη , ης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;

βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir

γάρ 1: car, en effet ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes, assurément ; 2 pourtant (indique une restriction)

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (part pft attique : γεγονώς ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 devenir, se transformer en ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ;) 1: décider de ;

γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ;

οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn) ;

γύναιον , ου (τό) : jeune femme  ; petite femme (terme d’affection);

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme, l’épouse

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δεισάς , δεισάντος ; inf pft : δεδιέναι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que ;

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite 

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : + G: demander, implorer ;

δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου ) deuxième, second

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, donc (souvent à valeur ironique) ;

δημοκρατέομαι , οῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’assemblée du peuple ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) à travers

διαιτάομαι , ῶμαι : vivre, habiter

διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )

διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer

διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter

διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer

διασκεδάννυμι ( aor διεσκέδασα ) : disperser

διασπείρω : disperser

διαταράττω : bouleverser, mettre dans la confusion

διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: gâter ; séduire ;

διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé

διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: ( impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer ; + A et ὡς : expliquer à qqn que ;

διέξειμι ( inf pr διεξιέναι ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) 3: examiner, parcourir, passer en revue ;

διημερεύω : passer la journée

δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant;

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la puissance;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; inf ἐᾶν ) 1: permettre

ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près;

ἐγκαλέω , ῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : reprocher 

ἐγχειρίδιον , ου (τό) : le poignard

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : vouloir, désirer ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel

εἰθισμένος , η, ον 2: + inf : habitué à ;

εἰκός , ότος: neutre : vraisemblable, logique ; (cf ἔοικα )

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

εἰς + Α 1: dans , vers, à  (avec mvt

εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα (inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer

εἴτε ... εἴτε ... 1: soit que ... soit que ...

εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ) : avoir coutume, avoir l’habitude de

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 par suite de ; 3 sous l’effet de, par, au moyen de ;

ἐκεῖ  2: là, là-bas (οἱ ἐκεῖ : hellénisme : les gens de là-bas) ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: se précipiter hors de ;

ἐκποδών adv 4: hors des pieds; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ;

ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté

Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce

Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησιν )

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre

ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), dans la région de, en 

ἐνδείκνυμαι ( impft ἐνεδεικνύμην ) 3: montrer, manifester ;

ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : quelques-uns

ἐντρυφάω , ῶ : se moquer de (+D)

ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;

ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque ; 2 comme;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: ἔπ-ειμι + D (ou + inf ) : venir à l’idée ou à l’esprit de ;

ἐπί + G 1: 1 sur, devant, contre ; 2 par rapport à, relativement à ;

ἐπί + Α 1: vers, contre, auprès de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιπλέω : + D : naviguer contre, attaquer par mer

ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre

ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement

ἐπιτήδειος , α, ον 2: utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων 2: le nécessaire, les vivres, les provisions ;

ἔργον ,ου (τό) 1: 1 l’action, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ; 2 l’entreprise; l’ouvrage; l’affaire ;

ἔρρω  : aller à sa perte, à sa ruine

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir, arriver

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)

ἔστι : + infinitif : il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;

ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée

ἕτερος , α, ον 1: autre

ἔτι  1: encore

εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);

ἐφορμέω , ῶ : être mouillé en face de, être à l’ancre en face de (en part. pour bloquer ou surveiller une ville ou un port)

ἐχθρός , ά, όν 1: ennemi (privé, particulier

ἔχω ( impft εἶχον , f ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;

ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος )  1: vivre

1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors;

ἡγεμονία , ας (ἡ) 4: l’hégémonie

ἤδη 1: dès lors, désormais

ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée; // expr. : ἄμ’ ἡμέρᾳ : au point du jour ;

ἡσυχία , ας (ἡ) 2: le calme, le repos , la tranquillité, la paix ;

θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle

Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)

θεραπεύω  3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : servir, entourer de soins ;

Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ;

Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : (D pl Θρᾳξίν ) : le Thrace

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule, nom d’homme

Θράσων , Θράσωνος (ὁ) : Thrason , nom d’homme

θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)

ἰδίᾳ adv 2: à titre privé, séparément, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte

ἱκανῶς  4: suffisamment ; de façon adéquate ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, le vêtement

ἱππεύς , έως (ὁ) 3: cavalier 

ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval

Ἰωνίς , Ἰὠνιδος ( D pl Ἰωνίσιν ) : d’Ionie , Ionienne

καθαιρέω , ῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: abattre, détruire

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : placer, disposer; // formes intansitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε ; part pft attique καθεστώς , καθεστῶσα , καθεστός ; part aor P: κατασταθείς , εῖσα, έν;) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστῶτα , καθεστώτων (τά) : l’ordre établi ;

καί 1: et, même, aussi ;

καίω / κάω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : faire brûler, brûler; // P brûler

κακόνοια , ας (ἡ) : mauvaise disposition d’esprit pour, hostilité, animosité

κακῶς 1: mal (adv.) , à tort;

καλῶς 1: adv. : bien; favorablement ; // expr. : καλῶς ἔχειν πρός + Α : être disposé favorablement pour, être favorable à ;

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

κατά + A 1: 1 pendant ; 2 concernant

καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ) : abattre ;

καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

κατασκευάζω  2: (aor κατεσκεύασα , inf aor κατασκευάσαι ) : construire, faire construire

κατασκευή , κατασκευῆς (ἡ) : la construction, la fabrication

καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser, négliger

καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge

κατηγορέω , ῶ 1: parler contre, accuser

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : 1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête

κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;

κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener avec soi

Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien

Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;

κοσμέω , ῶ 3:  (part. pft P κεκοσμημένος, η, ον) : parer, orner ;

κράτιστος , η, ον 1: le plus puissant, le plus fort, très puissant, très fort, tout puissant ; le meilleur, le mieux ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, préférable ;

Κριτίας , ου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)

κύκλῳ : adv. : tout autour

κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade

Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe

Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; ) : 1 prendre; trouver; 2 recevoir ;

λαμπρῶς : avec éclat, brillamment

Λάμψακος , Λαμψάκου (ἡ) : Lampsaque, ville située sur la rive S de l’Hellesopont, un peu au NW d’Abydos, en face de Sestos

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, raconter ; // expr.   λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; 2 colporter ;

λογισμός , οῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement

λόγος , ου (ὁ) 1: la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ou de qqch;

Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate

μακρός , ά, όν 2: long

μάλιστα 1: le plus

μαρτυρέω , ῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant pour les grandes entreprises

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος 1 ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1

μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer

μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage

μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ) : s’enivrer, être ivre

μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

Μένανδρος , Μενάνδρου (ὁ) : Ménandros / Ménandre

μέντοι  1: 1 assurément ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 quant à ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μετρίως 4: avec mesure, patience

μή (négation subjective) 1: ne…pas ;

μήν 1 1: pourtant ;

μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu

μισέω , ῶ  1: haïr, détester; éprouver de la haine ;

μοναρχικός , ή, όν : soumis au pouvoir d’un seul ; monarchique ;

μόνος , η, ον 1: seul

ναυλοχέω , ῶ : être à l’ancre, être ancré

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: (τὴν ναῦν , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί ) : le vaisseau, le bateau, le navire

ναυτικόν , οῦ (τό) : 1 la flotte ; 2 les marins de la flotte, les marins ;

ναυτικός , ή, όν 4: de marins, de matelots

νεκρός , οῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νῦν 1: maintenant , à présent

ξένος , ου (ὁ) 1: le soldat étranger, le mercenaire ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

οἰκέω , ῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;

οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison

οἴκοι  3: adv. à la maison (sans mvt) ; / οἱ οἴκοι : les gens de chez moi ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : + prop inf : penser, estimer que 

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir

ὀκτώ : huit

ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie

ὀλίγος , η, ον 1: peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; peu, un peu de, petit ; // expr. : δι’ ὀλίγου : à peu de distance ;

ὀλοφύρομαι (part pr ὀλοφυρόμενος  ) : + A : se lamenter sur, déplorer ;

ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord avec + D ; être d’accord sur ;

ὁμοῦ  3: en un même lieu ; ensemble ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὀνειροπολέω , ῶ : rêver

ὀξύτης , ὀξύτητος (ἡ) : la vivacité d’esprit, l’acuité, l’intelligence aiguë

ὀπίσω : en arrière;

ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), partout où

ὁπότε  2: quand

ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;

ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, avoir la vision de; (part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος )

ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère 

ὀρθῶς 1: correctement

ὁρμέω , ῶ : être à l’ancre, mouiller, être au mouillage

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (lien logique + démonstratif) ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que

ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; (élidé οὐδ’ )

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); / adv. οὐδέν : en rien, nullement 

οὖν 1:

οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ; 

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ὄψις , εως (ἡ) 3: la vision

πάλιν  11 en sens inverse, en arrière, en sens contraire; 2 de nouveau, encore;

παντάπασι (ν) 3: tout à fait, complètement

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;

παρά + D 1: auprès de

παρά + G 1: de la part de, du long de, d’auprès de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ; (élidé en παρ)

παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: transmettre, livrer, remettre;

παραινέω , ῶ 1: conseiller, recommander, exhorter à

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ou la situation actuelle, le moment présent ;

παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner

παροινέω : ( pft πεπαρῴνηκα ) : être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne

παροξύνω ( part aor παροξύνας ) : exciter, irriter

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ;

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader

πειράομαι , ῶμαι 1: + G  essayer, éprouver, faire l’expérience de ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) :  envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ; ; // P πέμπομαι , πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι : être envoyé ( part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος )

περί + Α 1: autour de, aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ;

περί + G 1: au sujet de, à propos de ;

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : jeter autour ; couvrir de (D) 

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : survivre ; rester vivant ;

περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)

περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;

περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικάλυψας , περικαλύψασα , περικάλυψαν ) voiler entièrement; envelopper, revêtir (un mort;

περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de

περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;

περιοράω , ῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ) : 1 regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ; 2 mépriser, dédaigner ;

περιπλέω : naviguer alentour, voguer

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, succomber ;

πλανάομαι , ῶμαι : s’en aller de côté et d’autre, errer, vagabonder ;

πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: la plupart ; la plupart de (+ G) ;

πλεῖστον 1: adv : le plus

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable ; plus, davantage ;

ποιέω , ποιῶ 1: faire ; // M. : + 2A : considérer comme ;

πολεμέω , ῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre à (+ D)

πολεμικός , ή, όν : habile à la guerre ; / sup πολεμικώτατος ;

πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi

πόλις , εως (ἡ) 1: la ville

πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement

πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλοί (οἱ) 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup

πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de; grand, abondant ;

πόρρωθεν : au loin, de loin

πότος , ου (ὁ) : la beuverie

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: les affaires, la situation ;

πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire

πρᾴως : avec douceur, doucement, avec calme, calmement, avec modération

πρίν / πρὶν ἤ + inf  1: avant que ;

πρό + G 1: avant;

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

προκαλέομαι , οῦμαι 2: provoquer

προπέμπω : escorter, accompagner

προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter

πρός + Α 1: 1 vers ; à ; contre ; 2 auprès de, près de, chez; 2 à l’égard de ; 3 en répondant à, en fonction de, d’après, selon ; 4 à cause de, par, de ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de

προσελαύνω : ( part aor προσελάσας ) : s’approcher

προσέχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ) : s’appliquer à, être attentif ;

προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)

προσοικέω , ῶ : habiter auprès de

προσπίπτω  4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur,  se jeter contre;

προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de ; ordonner, commander, assigner, imposer;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;

πρότερον 1: auparavant

πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι  ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

Σηστός , οῦ (ἡ) : Sestos, ville située sur la côte S de la Chersonnèse de Thrace, face à Abydos et Lampsaque

Σικελικός , ή,ον : sicilien

σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / σιωπῇ : adv : en silence

σκυτάλη , ης (ἡ) : skytale (bâton sur lequel est fixé un message codé dans des lanières de cuir), => dépêche codée, dépêche

Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse

σπάω  : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;

σπερμολογία , ας (ἡ) : bouffonnerie, plaisanterie de gueux, mauvaise plaisanterie

στόλος , ου (ὁ) : la flotte

στρατηγέω , ῶ  3: être stratège, commander

στρατηγία , ας (ἡ) : commandement de l’armée, charge de stratège

στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ;

στρατόπεδον , στρατοπέδου (τό) 3: le camp ; l’armée;

στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture

σύν +D  1: avec

συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόνος ;) : convoquer ; rassembler, réunir ;

συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn

σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ;) : + D : 1 être avec, fréquenter; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;

συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;): aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains

συνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν) : rapprocher par la pensée, comprendre ; reconnaître;

συνοράω , ῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;

ταχύ 3: rapidement, vite ;

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; // (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)

τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart

τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;

τέλος , τέλους (τό) 2: le pouvoir politique , le magistrat ; τέλη , τελῶν (τά) : les autorités ;

τέλος : adv : à la fin, finalement

Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme

τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre 

τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser, avoir le courage de ;

τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait

τότε 1: alors, à ce moment ;

τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403

τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)

τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;

Τυδεύς , Τυδέως (ὁ) : Tydée

ὑβρίζω 1: se conduire avec orgueil ou violence ;

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: 1 l’orgueil, l’arrogance ; 2 l’outrage.

Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile

ὑπάρχω (impft ὑπῆρχον ; aor. ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;

ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à

ὑπέρ + G 1: dans l’intérêt de, pour la défense de

ὑπηρέτης , ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de, l’adjoint, l’acolyte

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;

ὑπογράφω : 1 écrire ou peindre en dessous ; 2 farder ;

ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;

ὑπονοέω , ῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner

ὑπουργέω ,ῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ) : apparaître, se montrer ;

Φαρνάϐαζος , ου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : 1 porter ; 2 supporter ; / + part. : supporter de ... ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : être exilé;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασιν  + inf : on dit que;

φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;

φοβέομαι , φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part aor φοϐηθείς ; ) : redouter, craindre

φροντίζω 2: se soucier, se préoccuper, s’inquiéter

Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle

χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)

χαλεπῶς 3: difficilement, avec difficulté, péniblement ;

χαρίζομαι 2: être agréable à , faire plaisir à (+ D)

χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras

χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur 

χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))

χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers

χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι;) + D 1: utiliser, se servir de, employer

χρήματα ,ων (τά) : les richesses, l’argent ;

χρηματίζομαι : gagner de l’argent, s’enrichir

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée

χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, la région; 2 la place, l’endroit ;

ψιμυθιόω , ῶ : farder avec du blanc de céruse

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; avec la pensée que; 3 parce que ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 :

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme, parce que, puisque ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme

ὥσπερ 1: comme; ὥσπερ + participe: comme si ; 

Valid XHTML 1.0!