Evandre - 000 232 Lexique complet vers 1-232

           

000 232 Lexique complet vers 1-232 (Dyscolos (le), Ménandre)

Format pdf : Texte au format PDF

Tout le vocabulaire vers 1-232

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur

ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard

ἀγρός , οῦ () 4: champ, propriété campagnarde

ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère ;

ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre;

ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement

αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G  ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de,

αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: 1 rougir, avoir honte de; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ;

ἄκακος , ος, ον : innocent, ingénu, sans malice

ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)

ἀλλά 1: mais, eh bien;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;

ἁμαρτάνω  1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible

ἄν + subj = ἐάν + subj  = εἰ + ἄν 1: si (éventuel) // καὶ ἄν : même si ;

ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι)

ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris

ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité

ἀνδριάς , άντος () : la statue

ἀνέχομαι : supporter, admettre ;

ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;

ἄνθρωπος , ου (ὁ) () 1: l’homme, l’être humain ( ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος )

ἀνόσιος , ος, ον  3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;

ἀνύω ( ἀνύσω , ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, réussir à, accomplir, achever

ἄνω  3: adv : en haut, là-haut, en montant

ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de  ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι  (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: s’écarter ; se tirer d’affaire

ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἄπειμι 2 2: (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε)  sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir

ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant

ἀπιστέω , 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;

ἀπό + G 1: à partir de, par ;en s’éloignant de, loin de, de ;

ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre  ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon

ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer

ἄρα adv.  1: peut-être

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;

ἀρέσκω 3: plaire à

ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

ἄρχω + 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ;

Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux

ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux

ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville

Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique

αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;

αὔριον : demain

αὐτόθεν : adv. de lieu : de là

αὑτόν , ήν, 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν,pr réfléchi 3ème p ) ;

αὐτός , ή, 1: il, lui, elle (pr. de rappel)  

αὐτός , ή, 1: lui-même ; avec l’article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même

ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion

ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ; part pr ἀφείς ;) 1 + A : lancer, jeter ; 2 laisser, abandonner; laisser aller, laisser tomber ;  / 3 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ;

ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage

βαδίζω 3: marcher, avancer, aller, entrer

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 3 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;

βάπτω , βάψω , ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l’eau pour remplir, remplir ; 2 teindre

βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence, la façon de vivre; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence;

βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable

βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.

βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; 

βουλεύω 1: projeter, décider ;

βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.) prendre le parti de;

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ;

βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre

γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse 

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;

γάρ 1: 1 car, en effet; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément 

γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de

γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin

γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille

γέρων , οντος () 2: le vieillard, le vieux

Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)

γεωργέω , ῶ : cultiver

γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.

γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: la femme, l’épouse

δ’  1: abréviation de δέ devant voyelle ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu

δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil

Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)

δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part ; 2 mais, or, alors

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir

δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;

δεῦρο 2: ici 

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc; 2 assurément (intensif) ;

δηλαδή : évidemment, à l’évidence

δημόσιος , α, ον 2: public, publique

δι + A 1: à cause de, en raison de, du fait de

διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn

διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre

διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent

διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour

διατριβ , ῆς (ἡ) 4: 1 le mode de vie, mode d’existence ; 2 délai, retard ;

διατρίβω 2: 1 passer le temps qqe part; 2 différer, remettre à plus tard ;

δίδωμι 1 :: ( inf aor δοῦναι ) donner

διοικέω , ῶ 1: administrer, gérer, traiter 

διόπερ 4: c’est pourquoi précisément

Διόσκοροι , ων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté.

διώκω 2: ( pft : δεδίωχα) : poursuivre

δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois ; μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ;

δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider 

δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf;

δύο , δυοῖν 2: deux

δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable

ἐάν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐάω , ῶ 1: laisser

ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἔγωγ ΄ = ἐγώ + γε

εἰ 1: si

εἰμι 1: 1 être, exister (impft : (ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... ; 3 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;

εἰς ( ἐς ) + Α 1: 1 dans, vers, jusqu’à ; 2 pour, en ce qui concerne

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude)

εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 sous l’effet de, par

ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail

ἐκεῖ 2: là, là-bas

ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐλευθερίως : à la manière d’un homme ou d’une femme libre, de noble manière ;

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre, de naissance libre

ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien 

ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience

ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de

ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer

ἐν + 1: 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;

ἐνδελεχῶς : continuellement

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans

ἔνεστι 1: il est possible

ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : ; là où je suis, ici, ici même;

ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)

ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: causer du trouble, importuner, déranger

ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d'ici ;

ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + 3: rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;

ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir

ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;

ἔξω 2: dehors ;

ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé

ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large

ἐπανήκω : revenir

ἐπείπερ : car précisément, puisque justement

ἔπειτα  1: ensuite, alors, par suite

ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant

ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement

ἐπί + A 1: 1 vers, sur(avec mvt), à; 2 pour, en vue de ;

ἐπ + G 1: sur

ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;

ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;

ἐπιεικῶς : suffisamment, assez

ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer

ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer

ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin ; la surveillance ;

ἐπιμελέομαι , οῦμαι  2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur

ἐπιμελῶς : avec soin

ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile

ἐπιφανής , ής, ές : illustre

ἐράω , 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

ἕρμαιον , ου (τό) : la bonne aubaine

ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, venir ;

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour

ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif  1: il est permis de ; il est possible de, que

ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)

ἔτι  1: encore, de plus

εὖ 1: bien ;

εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...

εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant

εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable

εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , approprié

εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à

ἐφεξῆς  4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file

ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ἕωθεν : dès l’aube

ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν  1: vivre, subsister 

Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ;

ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, ou plus exactement

1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)

ἡδέως 2: avec douceur, agréablement ; avec plaisir ;

ἤδη 1: 1 déjà , désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant 

ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge 

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

ἡμέρα , ας () 1: le jour , la journée;

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )

θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;

θέλω 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

θεός , οῦ () 1: le dieu

θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante

θερμός , ή, όν : chaud

θήρα , ας (ἡ) : la chasse

θρηνέω ,  : pleurer, se lamenter, gémir

θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte;

θύω  2: sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice 

θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)

ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ;

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier

ἱμάω , ῶ : tirer de l’eau, puiser

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr ἱστάναι , ἱστάς ; aor στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;

ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;

κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)

καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ;

κάθημαι 2: être assis, être installé

καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;

κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère

κακῶς 1: mal (adv.) , durement; misérablement ; // expr. :   κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; / superlatif : κάκιστα;

κάλλος , ους (τό) 3: la beauté

κἀμοί = καὶ ἐμοί

κατά + 1: en descendant le long de, -> 1 conformément à, en suivant, selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour;

κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser

κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier

καταλαμβάνω 2: (καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : rencontrer, trouver, surprendre ;

καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage

καταμανθάνω, καταμαθήσομαι, κατέμαθον, καταμεμάθηκα : être instruit de

καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux

κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer

κάτω  3: 1 en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; 2 en descendant ;

κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;

κλέπτω 3: voler

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;

κόπτω : (aor ἔκοψα : frapper à coups répétés, frapper à ;

κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.)

κόρη , ης (ἡ) 1  1: la fille , la jeune fille

κοὐδενί = καὶ οὐδενί

κρίνω 1: (aor ἔκρινα , part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger

κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)

κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet

κυνηγέτης , ου () : le chasseur

κύριος , ου (ὁ) 1: le maître

κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)

λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, dire ; parler (cf. λέγω) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ;

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr.  οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;

Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver Athènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.

ληπτέος , α, ον : qui doit être pris (adj. verbal de λαμϐάνω )

λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre

λίθος , ου () : la pierre

λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement  ;

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, restant ;

λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau

λόφος , ου (ὁ) : colline ;

μά + Α 2: 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;

μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: être fou ;

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !

μάλα 1: très

μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, particulièrement ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt

μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?

μαστιγόω , ῶ : fouetter

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων ,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain

μεθύω : s’enivrer

μειράκιον , ου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste

μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μέντοι  1: assurément ; oui ;

μέρος , ους (τό) 1: la partie, la part ;

μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;

μετά + G 1: avec

μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour

μέχρι + G ou adv  2: jusqu’à ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μήτηρ , μητρός ()  1: la mère

μικρός , ά, όν 1: petit

μισέω ,  1: haïr, détester

μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir

μόνον  1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)

μόνος , η, ον 1: seul

ναί 4: oui

νεανίσκος , ου () : le tout jeune homme, le jeune

νεωστί : récemment

νή + Α 2: par …(un dieu, en général)

νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, considérer; 2 + prop inf : croire que ; 3 +2A : considérer comme ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, l’ intelligence, la raison, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;

νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes

Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe

νῦν 1: 1 maintenant , à présent en réalité ; 2 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;

νύξ , νυκτός () 2: la nuit

ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois

ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui

ὅδ ΄ = ὅδε

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci

ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie

ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger

ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction

ὅθεν  2: adv rel de lieu : d’où

οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;

οἰκέω , 1: habiter, vivre sur

οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison

οἰκοδομέω : construire, édifier

οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

οἴομαι / οἶμαι 1: (impft 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ;

οἷος , οἵα, οἷον  1: (attention à l’accentuation : esprit rude ! ) 1 tel que ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?

ὅλως  2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)

ὅμοιος α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, conforme à

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὀξύ : de façon aiguë

ὁράω , 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι  : être vu

ὀργίλως : avec colère

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

ὅς ,,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui précisément

ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ)  1: 1 relatif indéfini : quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 2 qui (interrogatif indirect)

ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;

ὅτι  1: que, parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif 

οὐ μήν γε ...ἀλλά 1: néanmoins, cependant;

οὗ 2: adv relatif de lieu : où

οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même;

οὐδείς, οὐδεμία , οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )

οὖν 1: ainsi, donc

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὑτοσί = οὗτος + ι déictique cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi;  de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;  

ὄχλος , ου () 2: la foule

Παιάν , ᾶνος (ὁ) : Paian, ou Péan, dieu médecin identifié à Apollon : Φοῖβος Παιάν : Apollon Guérisseur

παῖς , παιδός () 1: ( V. παῖ) 1 l’enfant, le fils; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ;

παίω  4: frapper, cogner ;

πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;

πάλιν  11 en sens inverse, en arrière, en sens contraire; 2 de nouveau, encore;

Πάν , Πανός (ὁ)  : PanΠᾶνα)

Πανιστής , οῦ (ὁ) : sectateur de Pan ( terme forgé à partir de l’adjectif πανεῖος / πάνιος , α, ον : de Pan ? )

πανταχοῦ 4: partout

παντελῶς : totalement, entièrement

παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances

πάνυ 2: tout à fait, très ; entièrement ; // οὐ πάνυ : pas du tout ;

πάπας / πάππας (ὁ) : papa

παρά + 1: d’auprès de, de chez, en le recevant de

παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de

παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir

παραλαμϐάνω 2: (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ;

πάρειμι 1 1: être là

πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté

παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille

παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες ) 3: laisser passer, faire place, reculer ;

παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος 1: chaque, tout

πατήρ , πατρός (ou πατέρος)  (ὁ) 1: le père 

πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;

παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; + part: cesser de + inf.;

πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) :  envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour

πένης , ητος 2: pauvre ; πένης , ητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

πεντεκαίδεκα : quinze

πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;

περί + A 1: 1 autour de ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de

περιμένω : attendre

περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever

Περσεύς , έως () : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer notamment grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.

πετηνός , ή, όν : qui peut voler

πέτρα , ας ()  2:  le rocher, la pierre, le roc

πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux

πιστός , , όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;

πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup

πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf

πλησίον 3: adv : près, tout à côté, tout près, proche ;

πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant les portes ouvrent vers l’extérieur)

πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποιέω , ῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en;

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;

πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ;

πολυτίμητος , ος, ον : très honoré, tant vénéré

πονέω ,  3: être au travail, travailler ;

πονηρός , ά, όν 1: mauvais, fâcheux

πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)

πορεύομαι  2: marcher, aller, avancer

πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω

πόρρωθεν : de loin

Ποσειδῶν , ῶνος () : Poseïdon ;

ποτέ (encl1: particule indiquant la possibilité ;

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 l’ennui, le souci; 4 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;

πρακτικός , ή, όν : actif, efficace

πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir

πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;

προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ;

πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident

προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s’avancer

πρός + D 1: devant, tout près de

πρός + 1: par, au nom de ; expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 saluer ;

πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ;

προσέρχομαι 2: (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à

προσήκει 1: +D : il convient à … de , il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) ;// προσῆκον  : acc. abs. : alors qu’il convient ... ; ὡς προσῆκον <ἐστι>: comme il convient ;

προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pft à sens M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à

προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher

προσρέω ( - ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρόηκα): couler vers, se glisser vers

προστάσσω / προστάττω 2: (-τάξω, -έταξα,-τέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de, prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer;

πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;

πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;

πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: prétexte

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord

πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)

Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon

ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;

σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)

σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;

σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher

σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère

στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)

στεφανόω , 3: couronner

στοά , ᾶς () : le portique

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation

συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse

συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse

συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ;

συμφέρω ( ξυμ-φέρω ) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;

συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )

συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion 

συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;

συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil

συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;

συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre

σύντονος , ος , ον : intense, soutenu

σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne

σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder

σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument

σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez

σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, préserver ;

Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate

τάλαντον , ου (τό)  1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes)

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable

ταχέως  2: rapidement, vite

τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite

τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; // τάχος : neutre adv. : bien vite

ταχ 3: rapidement, vite ;

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et ; de plus ;

τελευτάω , 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς , κότος) : mourir

τελέως : complètement, absolument

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τι  1: adverbial : en quelque manière, en quelque chose

τί  1: pourquoi ?

τιμάω 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?

τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose ;  τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ;

τόπος , ου () 2: le lieu, l’endroit

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande

τότε 1: alors, à ce moment

τουτον = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)

τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; // expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; 3 le comportement; le tempérament, le caractère

τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation

τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué,  se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; 3 : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;

τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;

τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune  (favorable ou non); // expr : κατὰ τύχην , τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance

ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;

ὑδρία , ας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, jarre

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: le fils

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s’en aller ;

ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;

ὑπέρ + G 1: au sujet de 

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de

ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux

ὑποβρέχω : ( -βρέξω, ὑπέβρεξα) : mouiller , arroser légèrement, humecter ; / MP ὑποϐρέχομαι : être légèrement imbibé <de vin>, être un peu ivre, pompette. ( part pft P : ὑποϐεϐρεγμένος ,η , ον)

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...

φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;

φέρω 1: ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 + Α : éviter, déserter ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ;) : dire

φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;

φίλος , ου () 1: l’ami

φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)

φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain

φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur

Φοῖβος , ου () : Phoibos, Phébus, Apollon

φράζω 2: ( φράσω, ἔφρασα) expliquer, exposer;

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance

φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde

Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ; / impér. pr.  M : φυλάττου : prends garde ! attention !;

Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie

Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas

χαίρω 1: + D : se réjouir de, être heureux de ;

χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)

χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;

χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet

χήρα , ας (ἡ) : veuve

Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ;

χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété

χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;

ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !

3: oh !

ὡς + superlatif 1: le plus…possible 

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme, parce que, puisque ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme , combien !

ὡσπερεί : en quelque sorte

Valid XHTML 1.0!