Evandre - 620 783 Lexique de l'acte IV

           

620 783 Lexique de l'acte IV (Dyscolos (le), Ménandre)

Format pdf : Texte au format PDF

Tout le vocabulaire vers 620-783

ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;

ἀγαπάω , ῶ 2: se contenter de (+ D)

ἀγρός , οῦ () 4: champ, propriété campagnarde

ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur

ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice contre;

ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois, successivement 

ἄθλιος α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)

ἀθῷος / ἀθῶιος , ος, ον : impuni, sans châtiment

αἰτέω , ῶ 2: demander

ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien; 3 allons ! ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre ;

ἄλυπος , ος, ον : qui ne cause pas de peine, inoffensif ;

ἁμαρτάνω  1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter

ἄν + subj = ἐάν+subj  = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)

ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;

ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire

ἄναξ , ἄνακτος () 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire

ἀνάπηρος , ος, ον : estropié

ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀννεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter 

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !)  ; 2 le mari ; 3 le héros;

ἄνθρωπος , ου (ὁ) () 1: l’homme, l’être humain

ἀνιμάω , ῶ ( f ἀνιμήσομαι / ἀνιμήσω ; aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever,  faire lever;

ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon

ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre

ἄνωθεν : d'en haut

ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;

ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, envoyer

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἁπλῶς 3: franchement, sans détour

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir, périr

ἀποιμώζω : déplorer

ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser, abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // A : Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?

ἄρα adv.  1: donc ;

ἆρα = ἄρα souvent derrière τις

ἆρα 1: est-ce que ? / ἆρα μή : est-ce que par hasard ?

ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant

ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω) : + D : plaire à , satisfaire

ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant

ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἀρτίως  : récemment, à l’instant, tout à l’heure

Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux

ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible

ἀστεῖος , α, ον : distingué, charmant

Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste

αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement

αὐτός , ή, 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;  2 seul ;

αὐτός , ή, 1: il, lui, elle (pr. de rappel)  ;

ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber 

βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι : marcher, avancer, aller, entrer

βάπτω , βάψω , ἔϐαψα, pft MP βέϐαμμαι : plonger ; plonger dans l’eau ; / MP être trempé ;

βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence

βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de 

βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;

γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance; 2 la famille

γέρων , οντος () 2: le vieillard, l’ancien, le vieux

γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι 1: 1 devenir ; 2 devenir, se transformer en ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ;

γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux

Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias

γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de 

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir

δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι  + G 2: 1 avoir besoin de ; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)

δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison

δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 donc; 2 justement, précisément (intensif) ;

δηλονότι : évidemment, manifestement

Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα)

διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer

διαμένω : + attr. du sujet : demeurer toujours

διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;

διατριβ , ῆς (ἡ) 4: temps passé, temps, délai, retard ;

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον) : échapper, se soustraire à ; s’en tirer ;

διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;

δίδωμι : (pft δέδωκα ) : donner

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ;

δικαίως  1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal

δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents

διοικέω , ῶ 1: entretenir, pourvoir à l’entretien de ;

Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos

δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι  1: pouvoir, être capable de

δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable

ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐάω , ῶ 1: laisser, permettre

ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si 

εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;

εἰμι 1: être (impft : ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; εἶναι + G 1: être le fait de

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 en vue de, pour, en ce qui concerne, à l’idée de  

εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος  ) 2: entrer

εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;

εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème

εἰσπίπτω ( part. aor.εἰσπεσών ) : tomber dans (εἰς + Α)

εἴσω 2: dedans, à l'intérieur

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même;

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐκπίνω (aor 2 sans augment ἔκπιον ; impératif 2ème p : ἔκπιθι ) : boire complètement, vider

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de

ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire

ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)

ἕλκω 4: tirer

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...

ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;

ἐν + 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant;

ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de

ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;

ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible

ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)

ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger

ἐνσείω : (pft ἐνσέσεικα  ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + 3: rencontrer

ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα 2: sortir

ἐξισόω , ῶ : rendre égal à

ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer

ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)

ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;

ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;

ἐπικουρέω , ῶ : secourir, porter assistance à

ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste

ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur

ἐπιμελής , ής, ές : 1 qui prend soin ou souci de ; 2 dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;

ἐπίσταμαι 1: savoir 

ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;

ἔργον,ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; 3 l’action, l’acte, exploit

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)

ἔτι  1: encore

εὖ 1: adv. bien ;

εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien

εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ

εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;

εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant

εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens 

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;

εὔχομαι  2: prier, adresser une prière, demander par des prières ;

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχω + inf1: avoir à , pouvoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν  1: vivre

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus

1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ... ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;

1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)

ἡγέομαι , οῦμαι 1: 1 +G : conduire; 2 marcher devant ;

ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien

ἤδη 1: désormais

ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )

Ἥφαιστος , ου () : Héphaistos

θαρρέω / θαρσέω , 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courageêtre courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;

θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;

θεός , οῦ (,) 1: le dieu (la déesse)

θρίξ , τριχός () : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage

θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

θύρα , ας (ἡ) 4: la porte

θύω  2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice // M θύομαι : sacrifier, offrir en sacrifice

ἱεροπρεπής , ής, ές : d’un caractère sacré, sacré

ἱερόσυλος , ου (ὁ) : voleur sacrilège

ἱκανός , ή, όν 1: suffisant

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;

κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)

καί 1: et, même, aussi 

καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , misérablement 

καλά : adv : de belle façon

καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (part pr nomin pl hom καλεῦντες ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, invoquer; 2 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;

καταβιβρώσκω  : dévorer

καταζάω , ῶ : passer sa vie

κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;

καταπηδάω , ῶ : sauter en bas

κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;

κάτω  3: en bas, là-dessous, en contrebas ;

κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner

κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance

κλαίω / κλάω 1 ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort

κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne

λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον ) : prendre

λεϐήτιον (τό) : le petit chaudron

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire

λίθος , ου () : la pierre

λογισμός , οῦ () 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion

λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;

λοιδορέω , 3: insulter, injurier 

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.

μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;

μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;

μάλα 1: oui ; tout à fait

μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement

μᾶλλον 1: plus, davantage, mieux

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)

μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme

μέλει μοι (impft ; ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;

μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;

μέρος , ους (τό) 1: la part d’action, l’action ;

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation

μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : + G : donner une part de

μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader

μέτριος , α, ον  2: mesuré, moyen, modique, approprié ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure 

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; // répété : ni (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μήτηρ , μητρός ()  1: ( A μητέρα ) : la mère

μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut; μικροῦ (s e δεῖ) + inf. : 1: peu s'en faut que

μισθόω , ῶ 2: ( f μισθώσω ) : engager, louer (verser salaire) , "salarier", employer

μόλις  4: avec peine, difficilement ; à peine ;

μόνον  1: adv. : seulement;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul ; // locution avec A f  pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément

Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)

νή + Α 2: par …(un dieu, en général)

νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : penser, estimer, juger, considérer

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;

νύμφη ης (ἡ) 4: la jeune fille; / Νύμφη , ης (ἡ) : la Nymphe

νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux

νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 δέ : lui, il (mise en relief)

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)

οἶδα 1: je sais ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison

οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter

οἴομαι / οἶμαι 1: croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf  1: je suis capable de, je peux 

οἵως : adv. : comme, de la manière dont

ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux

ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber

λμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὀξυπείνως : avec une faim aiguë

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;

ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);

ὁράω , 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer 

ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que

ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?

οὐ πώποτε = οὐπώποτε

οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;

οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout

οὐπώποτε : jamais jusqu'ici

Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)

οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière ; si, tellement, à ce point, aussi;  

ὄψις , εως () 3: apparence extérieure, air, mine

παιδεύω  2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn

παῖς , παιδός () 1: la fille ;

πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;

πάλιν  1:  de nouveau, encore;

πάνυ 2: tout à fait

πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα Α πάπαν)

παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πρηχα ) : passer devant ;

παρακαλέω , 2: appeler près de soi

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;

παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté

παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu

παρασκευάζω  1: préparer ; // M : se préparer (à)

παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)

πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;

παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille

παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος 1: chaque, tout

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;

πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V πάτερ)  (ὁ) 1: le père 

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;

πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre

περιπατέω , ῶ : se promener

περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ ) : être sauvé, en réchapper

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber 

πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι ; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;

πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;

πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;

πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;

πολύ 1: adv : beaucoup

πονέω ,  3: se donner du mal, peiner, se fatiguer

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : procurer

Ποσειδῶν , ῶνος () : Poseïdon ; (V Πόσειδον )

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;

πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile

πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires; 

προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι , προειλόμην , προῄρημαι : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre

πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)

προῖκα : gratis, gratuitement

πρός + 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus 

πρός + Α 1: pour, en vue de ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à;

πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier 

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

πως 3: (enclitique) en quelque sorte

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave

σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien

σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;

σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation 

στῆθος , ους (τό) : la poitrine

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que

σύν +D  1: 1 avec ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;

συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A absolu : étant donné qu’il paraît bon aussi à

συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant

σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment

σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver; garder sain et sauf ;

Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate

σωτήρ , ῆρος : (V σῶτερ ) adj : sauveur (épithète de Zeus)

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable

ταχ 3: rapidement, vite ;

τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;

τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver

τί  1: pourquoi ?

τίλλω : arracher

τιμωρέω , 2: +D : venger qqn ; punir ; // MP τιμωρέομαι , οῦμαι  + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens

τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;

τοίνυν  1: alors (signale le passage à un autre propos)

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;)

τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;

τραπεζοποιός , οῦ (ὁ) : l’esclave chargé de dresser la table pour le repas

τρέμω : trembler

τρίς : trois fois

τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ;  expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ;

τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice

τρυφάω , ῶ : vivre mollement; être débauché;

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα , subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire

τύπτω 3: frapper, rosser ;

τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune  (favorable ou non) , situation

ὑγιαίνω : aller bien ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπέρ + G 1: au nom de, dans l'intérêt de, pour la défense de

ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;

φαύλως : mal

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;

φθονέω , ῶ  2: + G :  refuser qqch par jalousie ou envie ; refuser;

φιλέω , 2: embrasser ;

φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)

φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

φρονέω , 1: penser

φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;

χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche

χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;

χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ , έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent

χωλός , ή, όν : boîteux

ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

3: oh !

ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ;

ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte

ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;

Valid XHTML 1.0!