Evandre - 759 775 Eloge de Sostrate par Gorgias

           

759 775 Eloge de Sostrate par Gorgias (Dyscolos (le), Ménandre)

Format pdf : Texte au format PDF

Mariage en vue !

Acte IV Scène 6 (tétramètres trochaïques)

Sostrate, Gorgias

L’éloge de Sostrate par Gorgias

Mariage à l’horizon !

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Τὸ λοιπὸν ἐγγυᾶν νῦν ἐστί σοι

τὴν ἀδελφήν.

ΓΟΡΓΙΑΣ

Ἐπανένεγκε ταῦτα, Σώστραθ ΄ < οἷς σε δεῖ > 760

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Οὐδὲν ὁ πατὴρ ἀντερεῖ μοι .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Τοιγαροῦν ἔγωγέ σοι

ἐγγυῶ, δίδωμι, πάντων τῶν θεῶν ἐναντίον ·

< τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν σ΄ ὡς> δίκαιόν ἐστ ΄ ἐπείσθη , Σώστρατε .

Οὐ πεπλασμένῳ γὰρ ἤθει πρὸς τὸ πρᾶγμ ΄ ἐλήλυθας

ἀλλ ΄ ἁπλῶς καὶ πάντα ποιεῖν ἠξίωσας τοῦ γάμου 765

ἕνεκα · τρυφερὸς ὢν, δίκελλαν ἔλαϐες, ἔσκαψας, πονεῖν

ἠθέλησας . Ἐν δὲ τούτῳ τῷ μέρει μάλιστ ΄ ἀνὴρ

δείκνυτ ΄ , ἐξισοῦν ἑαυτὸν ὅστις ὑπομένει τινὶ

εὐπορῶν πένητι · καὶ γὰρ μεταϐολὴν οὗτος τύχης

ἐγκρατῶς οἴσει . Δέδωκας πεῖραν ἱκανὴν τοῦ τρόπου · 770

διαμένοις μόνον τοιοῦτος .

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Πολὺ μὲν οὖν κρείττων ἔτι .

Ἀλλ ΄ ἐπαινεῖν αὑτόν ἐστιν φορτικόν τι πρᾶγμ ΄ ἴσως ,

εἰς καλόν θ ΄ ὁρῶ παρόντα τὸν πατέρα.

ΓΟΡΓΙΑΣ

Καλλιππίδης

ἐστὶ σοῦ πατήρ ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Πάνυ μὲν οὖν .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Νὴ Δία , πλούσιός γ ΄ ἀνήρ ,

καὶ δικαίως γ ΄ , ὢν γεωργὸς ἄμαχος .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620 759 ) :

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.

760

ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)

ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre

τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;

ἔγωγε = ἐγώ + γε (accentuation) ; ἔγωγέ :le deuxième accent est un accent d’enclise dû à σοι

ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de

ἐναντίον : placé après son régime, ici.

τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν σ΄ ὡς> δίκαιόν ἐστ ΄ ἐπείσθη : construire : ἐπείσθη ὡς δίκαιόν ἐστιν σ τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;

ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;

765

ἁπλῶς 3: franchement, sans détour

ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)

τρυφερὸς ὢν : valeur concessive

σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;

πονέω ,  3: se donner du mal, peiner, se fatiguer

ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

Ἐν δὲ τούτῳ τῷ μέρει : « dans ce genre de situation » ; annonce le développement des vers 768-69 ;

μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir

δείκνυτ ΄ = δείκνυται; construction : δείκνυται ἀνὴρ ὅστις, εὐπορῶν < ὤν> (valeur concessive), ὑπομένει ἐξισοῦν ἑαυτόν τινι πένητι.

ἐξισόω , ῶ : rendre égal à

ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;

εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens 

πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;

καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;

μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation

τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune  (favorable ou non) , situation

770

ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi

ἱκανός , ή, όν 1: suffisant

διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours

διαμένοις : optatif de souhait

μόνον  1: adv. : seulement;

πολύ 1: adv : beaucoup

μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort

ἔτι  1: encore

s e < εἴην>

ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer

φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

πάνυ 2: tout à fait

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter



Vocabulaire alphabétique :


ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter

ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre

ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;

ἁπλῶς 3: franchement, sans détour

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir

διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours

ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi

ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de

ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;

ἐξισόω , ῶ : rendre égal à

ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer

ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;

ἔτι  1: encore

εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens 

ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;

ἱκανός , ή, όν 1: suffisant

καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.

μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement

μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;

μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation

μόνον  1: adv. : seulement;

πάνυ 2: tout à fait

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;

πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;

πολύ 1: adv : beaucoup

πονέω ,  3: se donner du mal, peiner, se fatiguer

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;

σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;

τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)

τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune  (favorable ou non) , situation

ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;

φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :


ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir

ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;

ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;

ἔτι  1: encore

ἱκανός , ή, όν 1: suffisant

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.

μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement

μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;

μόνον  1: adv. : seulement;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πολύ 1: adv : beaucoup

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;

τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune  (favorable ou non) , situation

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;


fréquence 2 :

ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre

πάνυ 2: tout à fait

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;

ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;


fréquence 3 :

ἁπλῶς 3: franchement, sans détour

ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de

ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;

μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation

πονέω ,  3: se donner du mal, peiner, se fatiguer


fréquence 4 :

εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens 


ne pas apprendre :

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter

διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours

ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi

ἐξισόω , ῶ : rendre égal à

ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;

πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;

σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;

τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)

φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable




Mots de liaisons


amour épreuve franchise humanité stoïciens victoire

Valid XHTML 1.0!