Evandre - 691 702 Un rescapé pitoyable

           

691 702 Un rescapé pitoyable (Dyscolos (le), Ménandre)

Format pdf : Texte au format PDF

Des enfants compatissants

Acte IV Scène 4 vers 691-702

Gorgias, Cnémon et sa fille, Sostrate ;


Un rescapé pitoyable

Des enfants compatissants


ΓΟΡΓΙΑΣ

Βούλει τι , Κνήμων ; Εἰπέ μοι .

ΚΝΗΜΩΝ

Τί βούλομαι ;

φαύλως ἔχω .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Θάρρει .

ΚΝΗΜΩΝ

Τεθάρρηκ ΄ · οὐκέτι

ὑμῖν ἐνοχλήσει τὸν ἐπίλοιπον γὰρ χρόνον ,

Κνήμων .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Τοιοῦτόν ἐστ ΄ ρημία κακόν.

Ὁρᾶις ; Ἀκαρὴς νῦν παραπόλωλας ἀρτίως . 695

Τηρούμενον δὴ τηλικοῦτον τῶι βίωι

ἤδη καταζῆν δεῖ .

ΚΝΗΜΩΝ

Χαλεπῶς μὲν οἶδ ΄ ὅτι

ἔχω . Κάλεσον δέ , Γωργία , τὴν μητέρα .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Ὡς ἔνι μάλιστα . - Τὰ κακὰ παιδεύειν μόνα

ἐπίσταθ ΄ ἡμᾶς , ὡς ἔοικε.

ΚΝΗΜΩΝ

Θυγάτριον , 700

βούλει μ ΄ ἀναστῆσαι λαϐοῦσα ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Μακάριε

ἄνθρωπε .

ΚΝΗΜΩΝ

Τί παρέστηκας ἐνταῦθ ΄ , ἄθλιε ;

< lacune 5 vers >



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620-690) :

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

φαύλως : mal

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

θαρρέω / θαρσέω , 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courageêtre courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;

οὐκέτι 2: ne... plus

ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;

τὸν ἐπίλοιπον χρόνον : A. de durée

695

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;

ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);

παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu

ἀρτίως  : récemment, à l’instant, tout à l’heure

τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τῶι βίωι : D de point de vue, de rapport : « en ce qui concerne »...

ἤδη 1: désormais

καταζάω , ῶ : passer sa vie

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de 

χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement

χαλεπῶς : mise en valeur expressive en début de phrase ; à rattacher à ἔχω; pour traduire, on peut choisir l’un ou l’autre sens de χαλεπῶς ...

οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

μήτηρ , μητρός ()  1: ( A μητέρα ) : la mère

ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;

ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible

παιδεύω  2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn

μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul 

700

ἐπίσταμαι 1: savoir 

ἐπίσταθ ΄ ἡμᾶς = ἐπίσταται + ἡμᾶς : élision de la diphtongue -αι; REGLE : sujet au pluriel neutre, accord du verbe à la troisième personne deu singulier.

ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever,  faire lever;

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;

τί  1: pourquoi ?

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἄθλιος α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)


Vocabulaire alphabétique :

ἄθλιος α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)

ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever,  faire lever;

ἀρτίως  : récemment, à l’instant, tout à l’heure

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de 

ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste

ἐπίσταμαι 1: savoir 

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

ἤδη 1: désormais

θαρρέω / θαρσέω , 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courageêtre courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;

καταζάω , ῶ : passer sa vie

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;

μήτηρ , μητρός ()  1: ( A μητέρα ) : la mère

μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul 

οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

οὐκέτι 2: ne... plus

παιδεύω  2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn

παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver

τί  1: pourquoi ?

φαύλως : mal

χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;

ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;

ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de 

ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible

ἐπίσταμαι 1: savoir 

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

ἤδη 1: désormais

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;

μήτηρ , μητρός ()  1: ( A μητέρα ) : la mère

μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul 

οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τί  1: pourquoi ?

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;

ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;

ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;


fréquence 2 :

ἄθλιος α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever,  faire lever;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

οὐκέτι 2: ne... plus

παιδεύω  2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn


fréquence 3 :

θαρρέω / θαρσέω , 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courageêtre courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;

χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement


fréquence 4 :

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;


ne pas apprendre :

ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);

ἀρτίως  : récemment, à l’instant, tout à l’heure

ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

καταζάω , ῶ : passer sa vie

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;

παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu

τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver

φαύλως : mal




Mots de liaisons


compassion famille vieillesse

Valid XHTML 1.0!