Evandre - 206 217 La rencontre surprise

           

206 217 La rencontre surprise (Dyscolos (le), Ménandre)

Format pdf : Texte au format PDF

Une esquisse d'amour

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217



Scène 5

La rencontre surprise

Une esquisse d’amour


Sostrate, la fille de Cnémon, Daos ΔΑΟΣ (esclave de Gorgias, frère utérin de la fille de Cnémon)


ΔΑΟΣ

Διατρίϐω σοι διακονῶν πάλαι

ἐνταῦθ ΄ · ὁ δὲ σκάπτει μόνος . Πορευτέον

πρὸς ἐκεῖνόν ἐστιν . - Ὦ κάκιστ ΄ ἀπολουμένη

Πενία , τί σ΄ ἡμεῖς τηλικοῦτ ΄ ἐφεύρομεν ;

Τί τοσοῦτον ἡμῖν ἐνδελεχῶς οὕτω χρόνον 210

ἔνδον κάθησαι καὶ συνοικεῖς ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Λάμϐανε

τηνδί .

ΘΥΓΑΤΗΡ ΚΝΗΜΩΝΟΣ

Φέρε δεῦρο .

ΔΑΟΣ

Τί ποτε βούλεθ ΄ οὑτοσὶ

ἅνθρωπος ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Ἔρρωσ΄ ἐπιμελοῦ τε τοῦ πατρός .

- Οἴμοι κακοδαίμων . Παῦε θρηνῶν , Σώστρατε ·

ἔσται κατὰ τρόπον .

ΔΑΟΣ

Κατὰ τρόπον τί ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

- Μὴ φοϐοῦ , 215

ἀλλ ΄ ὅπερ ἔμελλες ἄρτι, τὸν Γέταν λαϐὼν

ἐπάνηκ ΄ , ἐκείνῳ πᾶν τὸ πρᾶγμ ΄ εἰπὼν σαφῶς .


NB : le papyrus attribue les vers 214-215 début, puis 215 fin-217 à Pyrrhias, esclave de Sostrate, qui l’aurait tout le temps accompagné et serait sorti avec lui de la grotte des Nymphes : il y aurait alors un figurant muet en plus des acteurs, et de très compliqués et rapides échanges de costumes entre les acteurs. D’où les corrections adoptées ici. Les tirets v 214 et 215 fin indiquent des soliloques de Sostrate.




Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 1-206) :

Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)

διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn

σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;

πορευτέον ἐστίν: formule impersonnelle ; adjectif verbal d’obligation de πορεύομαι: il faut partir

κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futurM de ἀπόλλυμι) : formule d’imprécation : « destinée périr de façon très misérable», d’où « maudite »

πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

τί  1: pourquoi ?

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer

210

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande ;

ἐνδελεχῶς : continuellement

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi;  2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;  

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans

κάθημαι 2: être assis, être installé

συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;

τηνδί = τήνδε ( désigne la jarre, rapportée pleine)

ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος

ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)

ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur

κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.

παύω 1: + part: cesser de;

θρηνέω ,  : pleurer, se lamenter, gémir

215

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur

ὅπερ ἔμελλες ἄρτι : ce que tu te disposais < à faire > à l’instant = comme tu te disposais à <le> faire, ...etc.

μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

ἐπανήκω : revenir

σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)

Vocabulaire alphabétique :

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)

διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn

ἐνδελεχῶς : continuellement

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans

ἐπανήκω : revenir

ἐπιμελέομαι , οῦμαι  2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur

ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)

ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer

θρηνέω ,  : pleurer, se lamenter, gémir

κάθημαι 2: être assis, être installé

κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.

μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi;  2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;  

παύω 1: + part: cesser de;

πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)

σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;

συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τί  1: pourquoi ?

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande

φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi;  2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;  

παύω 1: + part: cesser de;

σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τί  1: pourquoi ?

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande


fréquence 2 :

ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur

κάθημαι 2: être assis, être installé

φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur


fréquence 3 :

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans

συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;


fréquence 4 :

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère


ne pas apprendre :

Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)

διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn

ἐνδελεχῶς : continuellement

ἐπανήκω : revenir

ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)

ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer

θρηνέω ,  : pleurer, se lamenter, gémir

κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.

σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;



Mots de liaisons


amour douleur esclavage femme

Valid XHTML 1.0!