Evandre - 29 Les pirates (2)

           

29 Les pirates (2) (Daphnis et Chloé Livre 1, Longus)

Format pdf : Texte au format PDF

Le testament de Dorcon

Les pirates (2)

le testament de Dorcon

XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν « ἐγὼ μὲν » εἶπε, « Χλόη, τεθνήξομαι μετ̓ ὀλίγον· οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. 2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον. Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν. Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σ δὲ Δάφνις· τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ. 3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους. Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον· κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον. »


NB : révisez les formes de l’impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte !


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 28)

1

κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu 

νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible

συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, blesser de partout, assommer

ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + 1: avec un vb passif : par 

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu deneutre adv : ὀλίγον : un peu

ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

χέω (épq χεύω )  : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler

αἵματος πολλοῦ χεομένου : G abs à valeur concessive (bien que ...) expliquant ὀλίγον ἐμπνέων

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;

ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour

ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβών : tentez de conserver la métaphore précieuse

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  (με , μου , μοι  ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je

ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr

μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu

ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien

πρό + 1: pour ;

κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier

ὡς 1:, comme 


2

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα  (inf aor σῶσαι  ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver

κἀμο = καὶ + ἐμοί

τιμωρέω , 2: +D : venger qqn ;

κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;

παιδεύω  2: enseigner ;

ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à

διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)

κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand

νέμω  3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé

ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit

ἴθι : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

δ(particule post-posée) : hé bien ! , donc

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela

μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire

ἐκεῖ  2: là-bas


3

χαρίζομαι : céder, offrir

ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours

βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier

νικάω , 1: vaincre

αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier

ἀντί + 1: en échange de, pour

ζήω , ζῶ  1: vivre

ἄλλος , η, ο 1: autre ;

μνημονεύω 3: + G : se souvenir de


Vocabulaire alphabétique :


αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier

ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à

ἄλλος , η, ο 1: autre ;

ἀντί + 1: en échange de, pour

ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;

ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien

βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier

δ(particule post-posée) : hé bien ! , donc

διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  (με , μου , μοι  ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;

ἐκεῖ  2: là-bas

ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre

ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela

ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours

ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour

ζήω , ζῶ  1: vivre

ἴθι : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι

κἀμο = καὶ + ἐμοί

κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand

κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier

κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu 

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire

μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)

μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu

μνημονεύω 3: + G : se souvenir de

νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible

νέμω  3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé

νικάω , 1: vaincre

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu deneutre adv : ὀλίγον : un peu

παιδεύω  2: enseigner ;

ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit

πρό + 1: pour ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer

σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα  (inf aor σῶσαι  ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver

τιμωρέω , 2: +D : venger qqn ;

ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + 1: avec un vb passif : par 

χαρίζομαι : céder, offrir

χέω (épq χεύω )  : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler

ὡς 1:, comme 


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἄλλος , η, ο 1: autre ;

ἀντί + 1: en échange de, pour

ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;

δ(particule post-posée) : hé bien ! , donc

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  (με , μου , μοι  ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;

ζήω , ζῶ  1: vivre

κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu 

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

νικάω , 1: vaincre

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu deneutre adv : ὀλίγον : un peu

πρό + 1: pour ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα  (inf aor σῶσαι  ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver

ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + 1: avec un vb passif : par 

ὡς 1:, comme 


fréquence 2 :

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

ἐκεῖ  2: là-bas

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela

μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire

παιδεύω  2: enseigner ;

τιμωρέω , 2: +D : venger qqn ;


fréquence 3 :

μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)

μνημονεύω 3: + G : se souvenir de

νέμω  3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé


ne pas apprendre :

αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier

ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à

ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien

βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier

ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre

ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu

ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours

ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour

ἴθι : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι

κἀμο = καὶ + ἐμοί

κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand

κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier

μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu

νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible

ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit

συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer

χαρίζομαι : céder, offrir

χέω (épq χεύω )  : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler

Traduction au plus près du texte :

XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου.

Celui-ci gisait blessé de partout, à cause de coups terribles, par les pirates et respirant un peu, bien que beaucoup de sang ruisselât.

Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν « ἐγὼ μὲν » εἶπε, « Χλόη, τεθνήξομαι μετ̓ ὀλίγον·

Mais voyant Chloé, et prenant un peu de braise de son amour d’avant (= un peu ranimé par sa flamme d’avant), « Pour ma part », dit-il, je mourrai d’ici peu ;

οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν.

car les pirates qui ne respectent rien m’ont abattu comme un bœuf, moi qui luttais pour mes génisses.

2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον.

Mais toi, à la fois sauve Daphnis, venge-moi, et fais périr ces gens-là (= fais-les périr).

Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν.

J’ai enseigné à mes génisses à se conformer au chant de la flûte et à se lancer à la poursuite (= courir à l’appel) de sa mélodie, quand elles paissent où que ce soit, au loin.

Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σ δὲ Δάφνις·

Va donc ! ayant pris cette flûte, souffle dedans la mélodie, que moi, de mon côté, j’ai un jour enseignée à Daphnis, <et que> Daphnis de son côté, t’ <a enseignée> ;

τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ.

et ensuite, ce sera l’affaire de la flûte et de celles des génisses <qui sont> là-bas.

3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους.

Et à toi, j’offre aussi cette même flûte, avec laquelle, en faisant des concours, j’ai vaincu beaucoup de vachers et de chevriers.

Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον·

Mais toi, en échange de ces choses-là, embrasse-moi, moi qui vis encore, et pleure-moi <une fois> mort ;

κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον. »

et quand tu verras un autre faire paître les génisses, souviens-toi de moi. »




Mots de liaisons


amour brigand mort musique testament vengeance

Valid XHTML 1.0!