Evandre - 056 070 La demande de Nausicaa

           

056 070 La demande de Nausicaa (Odyssée chant 06, Homère)

Format pdf : Texte au format PDF

Pudeur et prétextes

Homère Odyssée VI 56-70

Demande et connivence


Ἡ δὲ μάλ ΄ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε · 56

Πάππα φίλ ΄ , οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην

ὑψηλὴν εὔκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ ΄ ἄγωμαι

ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται;

καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα 60

βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ ΄ ἔχοντα ·

πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,

οἱ δύ ΄ ὀπυίοντες, τρεῖς δ ΄ ἠΐθεοι θαλέθοντες·

οἱ δ ΄ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ ΄ ἔχοντες

ἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ ΄ ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν. 65

Ὣς ἔφατ ΄ · αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι

πατρὶ φίλῳ · ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ ·

Οὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτέ τευ ἄλλου·

ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην

ὑψηλὴν εὔκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν. 70


Vocabulaire dans l'ordre du texte

56

ἄγχι : près (adv)

ἵστημι ( στήσω, ἔστησα -> στησας; ἔστην -> στάς) : placer, dresser (aor1 je plaçai; aor 2 je me plaçai)

προσ-αγορεύω ( προσ-εῖπον) : s'adresser à

δή : vraiment, bien (insistance)

ἐφ-οπλίζω : préparer

ἀπήνη,ης (ἡ) : le chariot (à 4 roues)

ὑψηλός,ή,όν : élevé, haut

ἐΰ-κυκλος,ος,ον : aux belles roues

κλυτός,ή,όν : illustre, glorieux, splendide

εἷμα,ατος (τό) : le vêtement

ἄγω : emmener, conduire

ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve, la rivière

πλύνω : laver, nettoyer

ῥερυπωμένος,η,ον : sali, crasseux

κεῖμαι : être étendu, être

60

σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu

ἔοικα + Δ : convenir, être convenable pour

μετά + Δ : parmi

πρώτος,η,ον : le premier

βουλεύω : délibérer, tenir conseil

καθαρός,ά,όν : pur, propre

χρώς,χροός (ὁ) : la peau

πέντε : cinq

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, d'où, au pl : le palais, le temple

δυό : deux

ὀπυίω : épouser (homme)

τρεῖς : trois

ἠΐθεος,ου : célibataire

θαλέθω : fleurir

ἀεί = αἰεί : toujours, sans cesse

ἐθέλω = θέλω (ἐθέλησα) : désirer, consentir à

νεό-πλυτός,ός,όν : lavé de frais (πλυτός,ή,όν : lavé, propre, nettoyé)

65

χορός,οῦ (ὁ) : la danse, la ronde, le chœur

ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien

φρῆν, φρενός (ὁ) : le cœur

μέλει μοι (ἐμέλησε) + Γ : ceci(génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour

αἰδέομαι : avoir honte devant (acc) (αἰδώς,οῦς (τό) : la pudeur)

θαλερός,ά,όν : florissant, jeune, vigoureux, de jeunes gens

γάμος,ου (ὁ) : le mariage

ἐξ-ονομα-ίνω : désigner par son nom

νοέω + Α : s'apercevoir de, comprendre

ἀμείβομαι : : répondre

μύθος, ου (ὁ) : la parole, l'histoire

οὔτε ... οὔτε ... : ni… ni…

ἡμί-ονος,ου (ὁ, ἡ) : mulet, mule

φθονέω + Γ : je refuse, je mesure, j'envie

τέκος,ους (τό) : l'enfant

ἀτάρ : mais, or, eh bien

δμώς, δμωός (ὁ) : captif de guerre, serviteur

70

ὑπερτερίη,ης (ἡ) : le caisson, le dessus (la bâche?)

ἀραρίσκω (ἄραρα) : garnir de (participe parfait)


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἄγω : emmener, conduire

ἀεί = αἰεί : toujours, sans cesse

βουλεύω : délibérer, tenir conseil

γάμος,ου (ὁ) : le mariage

δή : vraiment, bien (insistance)

ἐθέλω = θέλω (ἐθέλησα) : désirer, consentir à

ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien

ἔοικα + Δ : convenir, être convenable pour

ἵστημι ( στήσω, ἔστησα -> στησας; ἔστην -> στάς) : placer, dresser (aor1 je plaçai; aor 2 je me plaçai)

κεῖμαι : être étendu, être

μετά + Δ : parmi

νοέω + Α : s'apercevoir de, comprendre

οὔτε ... οὔτε ... : ni… ni…

πρώτος,η,ον : le premier

σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu

φρῆν, φρενός (ὁ) : le cœur


Fréquence 2

δυό : deux

μέλει μοι (ἐμέλησε) + Γ : ceci(génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour

τρεῖς : trois

φθονέω + Γ : je refuse, je mesure, j'envie


Fréquence 3

καθαρός,ά,όν : pur, propre

μύθος, ου (ὁ) : la parole, l'histoire

ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve, la rivière

προσ-αγορεύω ( προσ-εῖπον) : s'adresser à

χορός,οῦ (ὁ) : la danse, la ronde, le chœur


Fréquence 4

αἰδέομαι : avoir honte devant (acc)

ἀμείβομαι : : répondre

ἀτάρ : mais, or, eh bien

πέντε : cinq

χρώς,χροός (ὁ) : la peau


Ne pas apprendre

ἄγχι : près (adv)

ἀπήνη,ης (ἡ) : le chariot (à 4 roues)

ἀραρίσκω (ἄραρα) : garnir de (participe parfait)

δμώς, δμωός (ὁ) : captif de guerre, serviteur

εἷμα,ατος (τό) : le vêtement

ἐξ-ονομα-ίνω : désigner par son nom

ἐΰ-κυκλος,ος,ον : aux belles roues

ἐφ-οπλίζω : préparer

ἠΐθεος,ου : célibataire

ἡμί-ονος,ου (ὁ, ἡ) : mulet, mule

θαλερός,ά,όν : florissant, jeune, vigoureux, de jeunes gens

θαλέθω : fleurir

κλυτός,ή,όν : illustre, glorieux, splendide

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, d'où, au pl : le palais, le temple

νεό-πλυτός,ός,όν : lavé de frais

ὀπυίω : épouser (homme)

πλύνω : laver, nettoyer

ῥερυπωμένος,η,ον : sali, crasseux

τέκος,ους (τό) : l'enfant

ὑπερτερίη,ης (ἡ) : le caisson, le dessus (la bâche?)

ὑψηλός,ή,όν : élevé, haut


Grammaire : Conjugaison de φημι (grammaire Hachette p121 §182); les impératifs. (Hachette p 64-66 et 89-92)

Vernhes φημι p 382 & 276; les impératifs : étape 28 p 260

Pistes de commentaire :

Persuader… la rouerie féminine…

Les tâches masculines et féminines



Mots de liaisons


famille fleuve mariage pudeur purification roi serviteur

Valid XHTML 1.0!