Evandre - 09 10 Le printemps éveil des sens
09 10 Le printemps éveil des sens (Daphnis et Chloé Livre 1, Longus)
Format pdf :
Deux adolescents inséparables
Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10
Le printemps
09 1 Ἦρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, τὰ ἐν δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι καὶ ὅσα ὄρεια· βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων· ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσι αἱ μέλιτται, τὰς λόχμας κατῇδον ὄρνιθες. 2 Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας, οἷ ΄ ἁπαλοὶ καὶ νέοι μιμηταὶ τῶν ἀκουομένων ἐγίνοντο καὶ βλεπομένων· ἀκούοντες μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, βλέποντες δὲ σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, καὶ τὰς μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον· καὶ τὰ μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, τὰ δὲ στεφανίσκους πλέκοντες ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον.
10 1 Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες. Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι. Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά. 2 Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλους ἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων ἠμέλησεν· ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα· 3 καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον. Θᾶττον ἄν τις εἶδε τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ ᾿ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ Χλόην καὶ Δάφνιν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 01-08) :
09
1
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ;
ἀκμάζω : être dans toute sa force , s’épanouir ;
ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard
βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l’oiseau
μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur
σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse
ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir
βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner
κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
2
κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir
εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps
οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
μιμητής,οῦ (ὁ) : l’imitateur
ἀκούω : j’entends
ᾄδω : chanter
ἅλλομαι : sauter, bondir
κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté
συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner
κόλπος , ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; giron
βάλλω : jeter, lancer
στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne
πλέκω : tresser, entrelacer
ἐπι-φέρω : apporter
10
1
πράττω : faire
κοινῇ : en commun
πλησίον + G : près de
ἀπο-πλανάω,ῶ : égarer, écarter
συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener
θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux
le suffixe -τερος marque originellement la séparation par rapport à une norme ; c’est pour cela que le « comparatif » peut se traduire en faisant précéder l’adjectif français de « plus », « assez », ou « trop ».
κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
ἤδη : dans ces circonstances, dès lors
τις : l’indéfini insiste sur l’indétermination ; il peut s’agir de l’un ou de l’autre ; balancement avec le G abs θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι.
φρουρέω,ῶ : surveiller, garder
θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
προσ-λιπαρέω,ῶ : s’attacher à , s’adonner à
ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
παιδικός,ή,όν : d’enfant, enfantin
2
ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
ἕλος, ους (τό): marécage, marais
ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles
πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de
ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper
λεπτός, ή, όν : mince, frêle
τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer
δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)
κηρός, οῦ (ὁ) : la cire
μαλθακός,ή,όν : mou, malléable
συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier
συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte
μελετάω,ῶ + inf. : s’exercer à
3
ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ;
2 valeurs possibles pour ποτε; en raison du contexte, je penche pour la seconde, concluant avec quelque impatience peut-être la liste des occupations communes ou parallèles.
κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager
οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin
οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux
τροφάς : complète ἔφερον εἰς κοινόν
κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun
θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)
ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé
τις : façon d’exprimer « on » en grec.
μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé
ἤ : derrière un comparatif : que
Vocabulaire alphabétique :
ᾄδω : chanter
ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
ἀκμάζω : être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀκούω : j’entends
ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles
ἅλλομαι : sauter, bondir
ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé
ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀπο-πλανάω,ῶ : égarer, écarter
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ;
βάλλω : jeter, lancer
βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner
βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)
δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper
ἕλος, ους (τό): marécage, marais
ἐπι-φέρω : apporter
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps
ἤ : derrière un comparatif : que
ἤδη : dans ces circonstances, dès lors
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps
ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)
θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)
θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux
κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir
κηρός, οῦ (ὁ) : la cire
κοινῇ : en commun
κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun
κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager
κόλπος , ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; giron
κοῦφα : neutre adv.: avec légèreté
κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
λεπτός, ή, όν : mince, frêle
μαλθακός,ή,όν : mou, malléable
μελετάω,ῶ + inf. : s’exercer à
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé
μιμητής,οῦ (ὁ) : l’imitateur
μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur
οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque
οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux
οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin
ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard
ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l’oiseau
παιδικός,ή,όν : d’enfant, enfantin
πλέκω : tresser, entrelacer
πλησίον + G : près de
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de
ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ;
πράττω : faire
προσ-λιπαρέω,ῶ : s’attacher à , s’adonner à
σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir
σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse
στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne
συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner
συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier
συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte
συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener
τις : façon d’exprimer « on » en grec.
τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer
φρουρέω,ῶ : surveiller, garder
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω : j’entends
ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ;
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
ἤ : derrière un comparatif : que
ἤδη : dans ces circonstances, dès lors
κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun
ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ;
πράττω : faire
τις : façon d’exprimer « on » en grec.
fréquence 2 :
βάλλω : jeter, lancer
κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir
κοινῇ : en commun
fréquence 3 :
θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux
κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager
οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque
πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de
οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin
πλησίον + G : près de
συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner
fréquence 4 :
ἐπι-φέρω : apporter
μελετάω,ῶ + inf. : s’exercer à
ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l’oiseau
ne pas apprendre :
ᾄδω : chanter
ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
ἀκμάζω : être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles
ἅλλομαι : sauter, bondir
ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀπο-πλανάω,ῶ: égarer, écarter
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner
βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)
δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper
ἕλος, ους (τό): marécage, marais
εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps
ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)
θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)
κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κηρός, οῦ (ὁ) : la cire
κόλπος , ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; giron
κοῦφα : neutre adv.: avec légèreté
κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
λεπτός, ή, όν : mince, frêle
μαλθακός,ή,όν : mou, malléable
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé
μιμητής,οῦ (ὁ) : l’imitateur
μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur
οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux
ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard
παιδικός,ή,όν : d’enfant, enfantin
πλέκω : tresser, entrelacer
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
προσ-λιπαρέω,ῶ : s’attacher à, s’adonner à
σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir
σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse
στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne
συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier
συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte
συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener
τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer
φρουρέω,ῶ : surveiller, garder
Traduction au plus près du texte :
09
1 Ἦρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, τὰ ἐν δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι καὶ ὅσα ὄρεια·
C’était le début du printemps et toutes les fleurs s’épanouissaient, celles <qui étaient> dans les bois (= celles des bois), celles des prairies et toutes celles des montagnes ;
βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων·
désormais, c’était un bourdonnement d’abeilles, un ramage d’oiseaux chanteurs, les bonds de moutons tout juste nés ;
ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσι αἱ μέλιτται, τὰς λόχμας κατῇδον ὄρνιθες.
des agneaux bondissaient dans les collines, les abeilles bourdonnaient dans les prés, des oiseaux remplissaient de leurs chants les taillis.
2 Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας, οἷ ΄ ἁπαλοὶ καὶ νέοι μιμηταὶ τῶν ἀκουομένων ἐγίνοντο καὶ βλεπομένων·
Et donc, comme une si belle saison enveloppait toutes choses, attendu qu’ils étaient tendres et jeunes, ils devenaient les imitateurs des choses entendues et vues (= ils se mirent à imiter ce qu’ils entendaient et ce qu’ils voyaient) ;
ἀκούοντες μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, βλέποντες δὲ σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, καὶ τὰς μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον·
d’une part, entendant les oiseaux en train de chanter ils chantaient, d’autre part, en voyant les agneaux en train de bondir ils sautaient avec légèreté, et aussi, en imitant les abeilles, ils ramassaient butinaient les fleurs ;
καὶ τὰ μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, τὰ δὲ στεφανίσκους πλέκοντες ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον.
et ils jetaient les unes dans les replis de leurs vêtements, et, tressant de petites couronnes, apportaient les autres aux Nymphes.
10
1 Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες.
Ils faisaient tout en commun, faisant paître l’un près de l’autre.
Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι.
Et souvent Daphnis d’une part ramenait celles des brebis qui s’étaient égarées, souvent Chloé quant à elle faisait descendre des crêtes celles des chèvres qui étaient trop audacieuses, et dans ces conditions n’importe lequel < des deux> gardait les deux troupeaux, tandis que l’autre s’adonnait à un amusement.
Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά.
Car ils avaient des amusements de bergers et d’enfants.
2 Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλους ἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων ἠμέλησεν·
Elle, ayant cueilli des asphodèles quelque part dans des marais, tressait une cage à sauterelles et, en s’affairant pour cela (= prise par son occupation), négligeait ses brebis ;
ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα·
lui, ayant coupé de frêles roseaux et ayant percé les cloisons des nœuds, et les ayant attachés ensemble avec de la cire malléable, s’exerçait jusqu’à la nuit à jouer de la flûte ;
3 καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον.
enfin, ils avaient en commun le lait et le vin, et les nourritures, qu’ils emportaient de chez eux, ils les mettaient en commun.
Θᾶττον ἄν τις εἶδε τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ ᾿ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ Χλόην καὶ Δάφνιν.
On aurait plutôt vu les brebis et les chèvres séparées les unes des autres que Daphnis et Chloé <séparés l’un de l’autre>.
Comparaison de traductions :
Deux traductions littéraires, à un siècle de distance :
Paul-Louis Courier : 1810 (1825)
Or était-il lors environ le commencement du printemps, que toutes fleurs sont en vigueur, celles des bois, celles des prés, et celles des montagnes. Aussi jà commençait à s'ouïr parmi les champs bourdonnement d'abeilles, gazouillement d'oiseaux, bêlement d'agneaux nouveau-nés. Les troupeaux bondissaient sur les collines, les mouches à miel murmuraient par les prairies, les oiseaux faisaient résonner les buissons de leur chant. Toutes choses adonc faisant bien leur devoir de s'égayer à la saison nouvelle, eux aussi, tendres, jeunes d'âge, se mirent à imiter ce qu'ils entendaient et voyaient. Car entendant chanter les oiseaux, ils chantaient; voyant bondir les agneaux, ils sautaient à l'envi; et, comme les abeilles, allaient cueillant des fleurs, dont ils jetaient les unes dans leur sein, et des autres arrangeaient des chapelets pour les Nymphes; et toujours se tenaient ensemble, toute besogne faisaient en commun, paissant leurs troupeaux l'un près de l'autre. Souventefois Daphnis allait faire revenir les brebis de Chloé, qui s'étaient un peu loin écartées du troupeau; souvent Chloé retenait les chèvres trop hardies voulant monter au plus haut des rochers droits et coupés.
George Dalmeyda : 1934 (ed. Les Belles Lettres)
Or le printemps commençait et l'on voyait s'épanouir toute sorte de fleurs, celles des bois, celles des prés, celles des montagnes; on entendait bourdonner les abeilles et gazouiller les oiseaux chanteurs; on voyait sauter les moutons nouveau-nés et bondir les agneaux sur les collines; les abeilles bourdonnaient dans les prairies, les taillis étaient pleins de chants d'oiseaux. Et voyant toutes choses autour d'eux sentir la joie de la saison nouvelle, Daphnis et Chloé, tendres et jeunes êtres, imitaient ce qu'ils entendaient et voyaient. Entendant les oiseaux chanter, ils chantaient; voyant bondir les agneaux, ils faisaient des bonds légers; à l'envi des abeilles ils allaient cueillant des fleurs, jetant les unes au creux de leur tunique et, des autres, tressant de petites couronnes qu'ils portaient aux Nymphes.
Et ils faisaient tout en commun, paissant leurs troupeaux tout près l'un de l'autre. Souvent Daphnis ramenait les brebis de Chloé qui s'écartaient du troupeau, et souvent Chloé délogeait des roches abruptes les chèvres trop hardies.
Mots de liaisons
animal
- 09 Récit d'Aristomène (4)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 0991 1049 La mort d'Hippolyte (1)(Phèdre,Sénèque)
- 106 142 Cyparissus(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 1215 1229 La "peste" d'Athènes (4)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 16 Joute entre Dorcon et Daphnis(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 18 Monologue de Daphnis(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 Lucius et la magie (6)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 240 Prométhée et les hommes(fables,Esope et Esopiques)
- 25 26 La cigale(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 25 Histoire de Thélyphron (5)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 25 Lucius et la magie (7)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 26 L'âne Lucius(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 27 l'âne Lucius (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 28 L'âne Lucius (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 29 L'âne Lucius (4) : fin du Livre III(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- Prométhée et les hommes(Protagoras,Platon)
- 00 Avant propos : le projet de Longus(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 001 013 Introduction et dédicace(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 001 026 l'exil et le royaume(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 001 027 Rencontre et dispute(Bucoliques 03,Virgile)
- 01 03 une découverte extraordinaire(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 01 12 : dédicace à Varus(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 01 16 La spoliation de Ménalque(Bucoliques 09,Virgile)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 01 30 Les malheurs de Gallus(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 01 Romulus et Rémus 02 jeunesse(De viris illustribus,Lhomond)
- 01 Romulus et Rémus 03 : reconnaissance(De viris illustribus,Lhomond)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 014 046 Damon (1) : trahison de Nysa(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 03 Oedipe tue Laïos(Bibliothèque,Apollodore)
- 04 06 Seconde découverte(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 04 Naissance et enfance des jumeaux(Histoire de Rome Livre 01,Tite Live)
- 040 063 Heureux vieillard !(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 05 reconnaissance des jumeaux(Histoire de Rome Livre 01,Tite Live)
- 064 083 Douleurs de l'exil(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 07 08 Le songe(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 0726 0770 L'interrogatoire de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0813 0862 Cruelle aurore du savoir(Oedipe Roi,Sophocle)
- 096 110 Alphésibée (3)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 11 Le piège(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 12 Chute et sauvetage de Daphnis(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 16 17 Les dieux, quels modèles!(Prométhée sur le Caucase,Lucien)
- 16 Joute entre Dorcon et Daphnis(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 21 44 Premier round(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 22 La voie de la violence (3)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 28 44 cadeaux d'amoureux(Bucoliques 02 Alexis,Virgile)
- 31 Enterrement de Dorcon(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 32 Chloé nue, tourment redoublé(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 398 436 Comment maîtriser Protée(Géorgiques 04,Virgile)
- 50 69 plainte de Gallus 2(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 56 90 Chant de Ménalque(Bucoliques 05,Virgile)
- 70 77 Conclusion(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 0001 0019 Douceur de l'épicurisme(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 001 026 l'exil et le royaume(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0084 0120(Héautontimorouménos,Térence)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 040 063 Heureux vieillard !(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0483 0539 Hippolyte répond(Phèdre,Sénèque)
- 0583 0617 Le plaidoyer de Créon(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 064 083 Douleurs de l'exil(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 08 vers 01 26 Ne me quitte pas(Elégies Livre 1,Properce)
- 081 122 La tempête(Enéide chant 01,Virgile)
- 0905 0952 troisième stasimon(Hécube,Euripide)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0953 0985 Hypocrisies croisées(Hécube,Euripide)
- 107 109 Bonheur des retrouvailles(Carmina,Catulle)
- 1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe(Oedipe Roi,Sophocle)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 175 185 Supplication d'Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 186 197 Réponse de Nausicaa(Odyssée chant 06,Homère)
- 259 301 Gorgias interpelle Sostrate(Dyscolos (le),Ménandre)
- 29 32 contre la conception stoïcienne(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 30 avalés par un monstre (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 32 Retour triomphal à Athènes(Alcibiade,Plutarque)
- 34 35 avalés par un monstre (4)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 37-38 Enorme fortune de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 43 Libres propos des affranchis (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 458 474 éloge de la vie naturelle(Géorgiques 02,Virgile)
- 516a e Bonheur et compassion du sage(République Livre 07,Platon)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 519 559 Adonis (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- Patriae desiderium(Poésies latines,Du Bellay)
- 01 03 10 Cyrus et Astyage(Cyropédie Livre 01,Xénophon)
- 12 la passion des spectacles (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 36 "Découpe!"(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 37 Mort de Cléopâtre(Odes Livre 01,Horace)
- 47 ? Le vieillard qui danse(Odes,Anacréon)
- 52 Signes d'ivresse(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 56 90 Chant de Ménalque(Bucoliques 05,Virgile)
- 909 969 Le triomphe des esclaves(Dyscolos (le),Ménandre)
- 001 013 Introduction et dédicace(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 007 Un amant insatiable en baisers!(Carmina,Catulle)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 02 Anecdotes d'enfance : portrait moral(Alcibiade,Plutarque)
- 028 054 Rencontre et dispute (2)(Bucoliques 03,Virgile)
- 05 Portrait de Catilina(Catilina,Salluste)
- 055 083 le combat(Bucoliques 03,Virgile)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 08 Eloge de la chevelure (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 084 111 Un concours sans vainqueur(Bucoliques 03,Virgile)
- 086 105 Orphée et Eurydice (4)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 09 Eloge de la chevelure (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 09 Histoire et idéal perdu(Catilina,Salluste)
- 0903 0958 la fureur d'un père(Phèdre,Sénèque)
- 17 36 Heureusement, Ménalque est vivant(Bucoliques 09,Virgile)
- 2 12 18 Socrate, Critias, Alcibiade(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 La voie de la violence (1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 22 La vie sur la lune (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 23 3-5 Alcibiade à Sparte (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 23 chaleur estivale ardeur amoureuse(1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 chaleur estivale ardeur amoureuse(2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 243 269 Pygmalion (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 25 Lucius et la magie (7)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 26 L'âne Lucius(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 27 l'âne Lucius (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 27 Le conte de la tourterelle(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 270 297 Pygmalion (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 47-1 Trimalcion et son ventre(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 476 509 Le néophyte devant le pensoir(Nuées,Aristophane)
- 56 67 Conclusion(Bucoliques 09,Virgile)
- 56 90 Chant de Ménalque(Bucoliques 05,Virgile)
- 579 593 Enée dévoilé à Didon(Enéide chant 01,Virgile)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)