Evandre - 30 avalés par un monstre (1)
30 avalés par un monstre (1) (Histoires Véritables Livre 1, Lucien)
Format pdf :
peu de répit
Lucien Histoires véritables I 30
Peu de répit : un monstre nous avale
[30] Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα· καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος.
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή· καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος· ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ´ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν· τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν. Οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
ὡς : quand
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ψαύω : palper, tâter, toucher
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
καί : et, même, aussi
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
πάρ-ειμι : être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer <s e : ἑαυτοὺς εἰς θάλατταν ?>; oublier, laisser de côté
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
εἰμι : être
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
πολλάκις : souvent
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
δύο, δυοῖν : deux
μόνος,η,ον : seul (pour traduire, transformez l’adjectif en adverbe)
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἐν + D : dans (sans mouvement)
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
τρίτος,η,ον : troisième
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
ἄφνω : subitement, tout à coup
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
θηρίον,ου (τό) : le monstre
κῆτος, ους (τό) : la baleine
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
εἷς, μία, ἕν : un
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
χίλιοι,αι,α : mille (σταδίων χιλίων : génitif de mesure)
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille (accusatif de relation pour le nom qui indique la mesure)
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ἐκ-φαίνω : montrer
πολύ : adv : beaucoup
παρά + D : chez
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὥσπερ : comme
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
μέν οὖν : alors donc
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre (impft inchoatif)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ἤδη : déjà
παρ-ειμι : être là, être tout près
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau (αὐτῇ νηΐ : avec en même temps le vaisseau ; le datif d’accompagnement désigne notamment les moyens militaires avec lesquels opère un chef d’armée ; αὐτός rajoute l’idée de simultanéité)
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
μέντοι : cependant, toutefois
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ἀλλά : au contraire, mais
διά + G : à travers
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀλλά : au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
ἄφνω : subitement, tout à coup
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
διά + G : à travers
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
δύο, δυοῖν : deux
εἰμι : être
εἷς, μία, ἕν : un
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἐν + D : dans (sans mouvement)
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
ἤδη : déjà
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
θηρίον,ου (τό) : le monstre
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
κῆτος, ους (τό) : la baleine
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : cependant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
μόνος,η,ον : seul
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
παρά + D : chez
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
τρίτος,η,ον : troisième
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
χίλιοι,αι,α : mille
ψαύω : palper, tâter, toucher
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀλλά : au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
διά + G : à travers
εἰμι : être
εἷς, μία, ἕν : un
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
ἐν + D : dans (sans mouvement)
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἤδη : déjà
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : cependant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μόνος,η,ον : seul
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
παρά + D : chez
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
δύο, δυοῖν : deux
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
fréquence 3 :
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
τρίτος,η,ον : troisième
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
fréquence 4 :
θηρίον,ου (τό) : le monstre
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
χίλιοι,αι,α : mille
ψαύω : palper, tâter, toucher
Ne pas apprendre :
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἄφνω : subitement, tout à coup
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
κῆτος, ους (τό) : la baleine
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 30
Peu de répit : un monstre nous avale
Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα· καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος.
Alors, quand nous eûmes touché l’eau, de façon extraordinaire nous fûmes au comble du plaisir, nous étions fous de joie, nous nous sommes procurés tout le plaisir qui venait des instants présents, et, après nous être jetés <dans la mer> nous nous mîmes à nager ; et de fait il se trouvait que c’était le calme plat, et que la mer était lisse .
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή·
Mais le changement vers l’amélioration semble souvent devenir le commencement de malheurs plus grands ;
καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος·
et de fait, nous, ayant navigué pendant deux seuls jours (seulement deux jours) dans le beau temps, le troisième jour commençant à paraître, aux alentours du soleil levant (du lever du soleil), nous voyons subitement des monstres et des baleines en grand nombre et entre autres, une <baleine>, la plus grande de toutes, d’une taille de 1500 stades. (266 km)
ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ´ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους.
Et elle venait sur nous, la gueule ouverte, et soulevant la mer à une grande distance, à la fois baignée d’écume et montrant ses dents beaucoup plus longues que les phallus de chez nous, et toutes aiguës comme des pieux (aiguisés) et étincelantes de blancheur comme <des dents> d’ivoire.
Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν·
Alors donc, nous, après nous être salués pour la dernière fois et embrassés les uns les autres, nous nous mîmes à attendre .
τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν, οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν.
et elle, elle était déjà tout près, et après nous avoir avalés en remontant, elle nous dévora avec en même temps le navire, pourtant elle n’eut pas le temps de nous écraser avec ses dents, mais à travers leurs interstices le navire échappa en tombant à l’intérieur.
Comparaison de traductions :
πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα·
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous fêtâmes cela dignement, autant que le permettaient les circonstances, et, nous jetant à l’eau, nous nagions.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous étions tout au bonheur de l’instant, et, nous jetant à l’eau, nous nous mîmes à nager.
Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Nous fêtâmes cela autant que le permettaient les circonstances et, nous jetant à l’eau, nous nous mîmes à nager.
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή·
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais il faut croire que, souvent, l’amélioration d’une situation marque le début de calamités bien pires.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Mais il me semble qu’une amélioration prélude souvent à de plus grands maux.
Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Mais souvent, semble-t-il, l’amélioration de la situation n’est que le début de plus grandes infortunes.
Mots de liaisons
aventure
- 00 Avant propos : le projet de Longus(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 001 010 invocation à la muse(Odyssée chant 01,Homère)
- 01 04 Prologue(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 09 10 Seconde tempête, et décollage(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 14-15 Le repas chez Milon (4)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 21 La voie de la violence (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 31 32 avalés par un monstre (2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 33 avalés par un monstre (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 0001 0019 Douceur de l'épicurisme(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 001 026 l'exil et le royaume(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0084 0120(Héautontimorouménos,Térence)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 040 063 Heureux vieillard !(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0483 0539 Hippolyte répond(Phèdre,Sénèque)
- 0583 0617 Le plaidoyer de Créon(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 064 083 Douleurs de l'exil(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 08 vers 01 26 Ne me quitte pas(Elégies Livre 1,Properce)
- 081 122 La tempête(Enéide chant 01,Virgile)
- 09 10 Le printemps éveil des sens(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 0905 0952 troisième stasimon(Hécube,Euripide)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0953 0985 Hypocrisies croisées(Hécube,Euripide)
- 107 109 Bonheur des retrouvailles(Carmina,Catulle)
- 1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe(Oedipe Roi,Sophocle)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 175 185 Supplication d'Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 186 197 Réponse de Nausicaa(Odyssée chant 06,Homère)
- 259 301 Gorgias interpelle Sostrate(Dyscolos (le),Ménandre)
- 29 32 contre la conception stoïcienne(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 32 Retour triomphal à Athènes(Alcibiade,Plutarque)
- 34 35 avalés par un monstre (4)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 37-38 Enorme fortune de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 43 Libres propos des affranchis (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 458 474 éloge de la vie naturelle(Géorgiques 02,Virgile)
- 516a e Bonheur et compassion du sage(République Livre 07,Platon)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 519 559 Adonis (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- Patriae desiderium(Poésies latines,Du Bellay)
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 001 011 Invocation à la Muse(Enéide chant 01,Virgile)
- 001 039 Orphée et Eurydice (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 03 5-8 La Sphynx et son énigme(Bibliothèque,Apollodore)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 05-06 Récit d'Aristomène (1)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 0629 0657 deuxième stasimon(Hécube,Euripide)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 070 093 Achille se plaint à Thétis(Iliade chant 18,Homère)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 088 113 Le désespoir et le sursaut(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 0959 0990 Choeur III(Phèdre,Sénèque)
- 1123 1155 Choeur IV (Phèdre,Sénèque)
- 13 Le repas chez Milon (3)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 162 171 Eloge de Nausicaa 02(Odyssée chant 06,Homère)
- 1758 1763 Le départ d'Oedipe(Phéniciennes,Euripide)
- 186 197 Réponse de Nausicaa(Odyssée chant 06,Homère)
- 19 Portrait du jeune Scipion(Histoire de Rome Livre 26,Tite Live)
- 20 Réactions au récit d'Arismène(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 238 250 Nausicaa admire Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 337 383 Palinure voudrait passer le Styx(Enéide chant 06,Virgile)
- 343 358 Hélène et Hector(Iliade chant 06,Homère)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 387 403 L'âme d'Agamemnon(Odyssée chant 11,Homère)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 426 476 les âmes du champ des pleurs(Enéide chant 06,Virgile)
- 435 453 Pénélope est unique au monde(Odyssée chant 11,Homère)
- 600 637 Atalante (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 642 671 le suicide de Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 708 739 Adonis(3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 03 5-8 La Sphynx et son énigme(Bibliothèque,Apollodore)
- 183 211 Découverte du rameau d'or(Enéide chant 06,Virgile)
- 560 599 Atalante (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 759 775 Eloge de Sostrate par Gorgias(Dyscolos (le),Ménandre)
- 001 026 l'exil et le royaume(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 215 216 Démosthène ne recule devant rien(Contre Ctésiphon,Eschine)
- 350 392 Le plan de Gorgias(Dyscolos (le),Ménandre)
- 001 010 invocation à la muse(Odyssée chant 01,Homère)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 02 v01 44 Vers l'exil(Tristes Livre 1,Ovide)
- 02-03 Deux compagnons sur le chemin(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 03 Comment tuer Agrippine?(Annales 14,Tacite)
- 031 055 La réponse d'Anna à Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 04 apparente réconciliation(Annales 14,Tacite)
- 0444 0483 stasimon 1(Hécube,Euripide)
- 047 062 Damon (2) : chant de désespoir(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 05 06 Départ.(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 08 vers 01 26 Ne me quitte pas(Elégies Livre 1,Properce)
- 081 122 La tempête(Enéide chant 01,Virgile)
- 09 10 Seconde tempête, et décollage(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 0903 0958 la fureur d'un père(Phèdre,Sénèque)
- 0991 1049 La mort d'Hippolyte (1)(Phèdre,Sénèque)
- 10 Horatius Coclès (2)(Histoire de Rome Livre 02,Tite Live)
- 1050 1122 La mort d'Hippolyte (2)(Phèdre,Sénèque)
- 116 153 Début de la création(Théogonie,Hésiode)
- 162 171 Eloge de Nausicaa 02(Odyssée chant 06,Homère)
- 164 212 Ulysse et Pénélope (5) (Odyssée chant 19,Homère)
- 19 le Conseil des 400(Vie de Solon,Plutarque)
- 277 282 L'idéal du bon orateur(Sur la Couronne,Démosthène)
- 28 Evasion, ruse et succès(Alcibiade,Plutarque)
- 30 Les pirates (3)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 31 40 Création du monde(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 337 383 Palinure voudrait passer le Styx(Enéide chant 06,Virgile)
- 345 363 Achille appelle Thétis(Iliade chant 01,Homère)
- 35 36 Dans le ventre du monstre (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 398 436 Comment maîtriser Protée(Géorgiques 04,Virgile)
- 40 le combat des îles flottantes (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 41 Le combat des ïles flottantes (2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 42 Le combat des îles flottante (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- Chap 1, 04 : Minos(Guerre du Péloponnèse Livre 01,Thucydide)
- Chap 1, 08 : colonisation et progrès(Guerre du Péloponnèse Livre 01,Thucydide)
- 10 Horatius Coclès (3)(Histoire de Rome Livre 02,Tite Live)
- 30 Les pirates (3)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 058 L'amant délaissé : douleur et rage(Carmina,Catulle)
- 07 Photis : portrait en action(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 10 11 Le baiser, et la promesse d'amour(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 11-13 Récit d'Aristomène (6)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 17 Nuits d'amour (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 24 chaleur estivale ardeur amoureuse(2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 Lucius et la magie (6)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 27 Des vices croissants (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 28 Des vices croissants (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 29 Des vices croissants (4)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 45 Libres propos des affranchis (4)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 658 699 Du sexe des mots(Nuées,Aristophane)
- 700 745 L'argent et la pensée(Nuées,Aristophane)
- 75suite76 De l'esclavage à la fortune(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)