Evandre - 0518 0554 Episode2 (2) Talthybios
0518 0554 Episode2 (2) Talthybios (Hécube, Euripide)
Format pdf :
récit : préparatifs du sacrifice
0518 0554
Episode 2 (2)
Récit de Talthybios : le début du sacrifice
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι,
σῆς παιδὸς οἴκτῳ· νῦν τε γὰρ λέγων κακά
τέγξω τόδ΄ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ΄ ὅτ΄ ὤλλυτο. 520
Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ
πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς·
λαϐὼν δ΄ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός
ἔστησ΄ ἐπ΄ ἄκρου χώματος, πέλας δ΄ ἐγώ·
λεκτοί τ΄ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν,
ἕσποντο. Πλῆρες δ΄ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως
χοὰς θανόντι πατρί· σημαίνει δέ μοι
σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530
Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε·
«Σιγᾶτ΄, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς,
σίγα σιώπα»· νήνεμον δ΄ ἔστησ΄ ὄχλον.
Ὃ δ΄ εἶπεν · «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ΄ ἐμός,
δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535
νεκρῶν ἀγωγούς· ἐλθὲ δ΄, ὡς πίῃς μέλαν
κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ΄, ὅ σοι δωρούμεθα
στρατός τε κἀγώ· πρευμενὴς δ΄ ἡμῖν γενοῦ,
λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια
νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ΄ ἀπ΄ Ἰλίου 540
νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν».
Τοσαῦτ΄ ἔλεξε, πᾶς δ΄ ἐπηύξατο στρατός.
Εἶτ΄ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών
ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ΄ Ἀργείων στρατοῦ
νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545
Ἣ δ΄, ὡς ἐφράσθη, τόνδ΄ ἐσήμηνεν λόγον ·
«Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν,
ἑκοῦσα θνῄσκω· μή τις ἅψηται χροός
τοὐμοῦ· παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως.
Ἐλευθέραν δέ μ΄, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550
πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ΄· ἐν νεκροῖσι γάρ
δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ΄ αἰσχύνομαι».
Λαοὶ δ΄ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ΄ ἄναξ
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
χρῄζω : désirer
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
γάρ : en effet, car
520
τέγγω : mouiller
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
πρὸς τάφῳ τε (s e ἔτεγξα)
πρός + D : tout près de
ὅτε : quand, lorsque
πάρ-ειμι : être présent, être là
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
πρό +G : devant
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras (G de la partie: par la main)
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
πέλας : auprès, à proximité, à côté
525
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir (sens final du participe futur)
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
δέπας, αος (τό) : la coupe
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
αἴρω : lever
χοή,ῆς (ἡ) : la libation (χοάς apposé à δέπας, v527,en donne la fonction, le but)
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
530
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
σιγάω,ῶ : faire silence
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
σιωπάω,ῶ : se taire
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
535
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
αἷμα,ατος (τό) : le sang
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
λύω : délier, délivrer
πρύμνη,ης : la poupe
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
540
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder (gouverne λῦσαι et μολεῖν)
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νόστος,ου (ὁ) : le retour
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir (τυχόντας πάντας : sous-entendre ἡμᾶς tiré de ἡμῖν (v 540).)
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
εἶτα : ensuite, et puis
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
κώπη,ης (ἡ) : la poignée (G de la partie)
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
λογάς,άδος : choisi
Ἀργεῖος,α,ον : argien
545
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
ὡς : quand
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
παρ-έχω : offrir, fournir
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
550
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
Vocabulaire alphabétique :
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἴρω : lever
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
Ἀργεῖος,α,ον : argien
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
γάρ : en effet, car
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
δέπας, αος (τό) : la coupe
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
εἶτα : ensuite, et puis
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λογάς,άδος : choisi
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
λύω : délier, délivrer
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νόστος,ου (ὁ) : le retour
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
ὅτε : quand, lorsque
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πάρ-ειμι : être présent, être là
παρ-έχω : offrir, fournir
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πέλας : auprès, à proximité, à côté
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
πρό +G : devant
πρός + D : tout près de
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
πρύμνη,ης : la poupe
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σιγάω,ῶ : faire silence
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σιωπάω,ῶ : se taire
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
τέγγω : mouiller
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χρῄζω : désirer
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
ὡς : quand
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
γάρ : en effet, car
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder
εἶτα : ensuite, et puis
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
ὅτε : quand, lorsque
πάρ-ειμι : être présent, être là
παρ-έχω : offrir, fournir
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πρό +G : devant
πρός + D : tout près de
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
ὡς : quand
Fréquence 2 :
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἴρω : lever
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir
λύω : délier, délivrer
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πέλας : auprès, à proximité, à côté
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
σιγάω,ῶ : faire silence
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
χρῄζω : désirer
Fréquence 3 :
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
σιωπάω,ῶ : se taire
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
Fréquence 4 :
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
Ne pas apprendre :
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
Ἀργεῖος,α,ον : argien
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
δέπας, αος (τό) : la coupe
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λογάς,άδος : choisi
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νόστος,ου (ὁ) : le retour
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
πρύμνη,ης : la poupe
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
τέγγω : mouiller
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
Traduction au plus près du texte :
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι,
σῆς παιδὸς οἴκτῳ· νῦν τε γὰρ λέγων κακά
τέγξω τόδ΄ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ΄ ὅτ΄ ὤλλυτο. 520
Tu désires que j’y gagne double <ration de> larmes, femme,
Par pitié pour ton enfant : car à la fois maintenant, en racontant ses malheurs,
Je mouillerai mes yeux, et <aussi> tout près de la tombe, quand elle a péri. 520
Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ
πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς·
λαϐὼν δ΄ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός
ἔστησ΄ ἐπ΄ ἄκρου χώματος, πέλας δ΄ ἐγώ·
D’un côté était là toute la foule de l’armée achéenne,
Au complet, devant le tombeau, pour l’égorgement de ta fille ;
De l’autre, le fils d’Achille, ayant pris Polyxène par la main,
Se tenait sur le sommet du tertre funéraire, et moi tout près ;
λεκτοί τ΄ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν,
ἕσποντο. Πλῆρες δ΄ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως
χοὰς θανόντι πατρί· σημαίνει δέ μοι
σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530
et des jeunes gens d’élite, choisis parmi les Achéens, 525
pour retenir à deux mains les sursauts de ta génisse,
suivaient. Alors, prenant dans ses deux mains une coupe pleine,
en or massif, avec le bras (à bout de bras ?) il la soulève, le fils d’Achille,
<pour des> libations à son père mort ; et il me signifie
D’imposer par mon annonce le silence à toute l’armée des Achéens. 530
Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε·
«Σιγᾶτ΄, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς,
σίγα σιώπα»· νήνεμον δ΄ ἔστησ΄ ὄχλον.
Et moi, m’étant placé debout, j’ai dit en plein milieu de la foule ceci :
« Faites silence, Achéens, que tout le peuple guerrier soit en silence,
Fais silence, tais-toi » ; et la foule se tint calme.
Ὃ δ΄ εἶπεν · «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ΄ ἐμός,
δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535
νεκρῶν ἀγωγούς· ἐλθὲ δ΄, ὡς πίῃς μέλαν
κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ΄, ὅ σοι δωρούμεθα
στρατός τε κἀγώ· πρευμενὴς δ΄ ἡμῖν γενοῦ,
λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια
νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ΄ ἀπ΄ Ἰλίου 540
νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν».
Lui, il dit : « Ô enfant de Pélée, mon père,
Reçois-moi (datif éthique) ces libations qui charment, 535
Qui font venir les morts ; et viens, afin de boire le sombre
Sang pur de la fille, que nous te donnons,
A la fois l’armée et moi ; et sois-nous favorable,
Donne-nous de (δὸς ἡμῖν) délier les poupes et les amarres
Des vaisseaux, et, en obtenant tous (τυχόντας πάντας), depuis Ilion, un favorable 540
Retour, d’aller dans notre patrie ».
Τοσαῦτ΄ ἔλεξε, πᾶς δ΄ ἐπηύξατο στρατός.
Εἶτ΄ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών
ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ΄ Ἀργείων στρατοῦ
νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545
Il dit tout cela, et toute l’armée fit monter une prière.
Ensuite, ayant pris par lapoignée un glaive plaqué d’or,
Il le tira du fourreau, et, aux jeunes gens (νεανίαις) choisis de l’armée des Argiens,
Il fit signe de se saisir de la vierge. 545
Ἣ δ΄, ὡς ἐφράσθη, τόνδ΄ ἐσήμηνεν λόγον ·
«Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν,
ἑκοῦσα θνῄσκω· μή τις ἅψηται χροός
τοὐμοῦ· παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως.
Ἐλευθέραν δέ μ΄, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550
πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ΄· ἐν νεκροῖσι γάρ
δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ΄ αἰσχύνομαι».
Mais elle, lorsqu’elle s’en rendit compte, exprima cette parole :
« Ô Argiens qui avez ruiné ma cité,
<c’est> de mon plein gré <que> je meurs ; que personne ne touche mon
Corps : car j’offrirai ma gorge d’un coeur ferme.
Et m’ayant laissé aller (μεθέντες) libre, pour que libre je meure, 550
Au nom des dieux, tuez-moi ; car chez les morts,
Etant reine, je rougis de porter le nom d’esclave. »
Λαοὶ δ΄ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ΄ ἄναξ
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon
Dit aux jeunes gens de laisser aller la vierge.
Comparaison de traductions :
v 518-520
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Je ne gagnerai à ton désir, femme, que de verser sur ton enfant doubles larmes de pitié : au récit de ses malheurs, mon œil se mouillera maintenant, comme auprès de la tombe au moment de sa mort.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Tu veux donc, ô femme, que je verse deux fois des larmes ; car voilà bien ce que me vaut ma pitié pour ta fille ; en te racontant son infortune, mes yeux vont se mouiller de pleurs, comme près du sépulcre, au moment de son trépas.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Tu veux donc, femme, que je fonde en larmes une seconde fois ? C’est ce que me vaut la pitié que j’ai pour ta fille : mes yeux vont se mouiller, en te faisant ce récit cruel, comme devant le tombeau, au moment où elle succombait.
v 525-527
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Une élite de jeunes gens choisis parmi les Achéens nous suivaient, pour contenir de leurs bras les bonds de ta fille.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
De jeunes guerriers grecs, choisis parmi l’élite pour tenir la victime et l’empêcher de se débattre, lui faisaient escorte.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Suivaient de jeunes grecs, triés parmi l’élite, pour que ton pauvre agneau, maintenue par leur poigne, ne pût pas se débattre.
v 551-552
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Être appelée esclave chez les morts, moi, princesse, j’en rougirais.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Parmi les morts j’aurais trop honte, fille de roi, de porter le nom d’esclave.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Chez les morts, faire dire que j’étais une esclave, moi qui suis une reine ? Quelle honte pour moi !
Mots de liaisons
Achille
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0059 0097 prologue(2) : chant d'Hécube(Hécube,Euripide)
- 0098 0153 Parodos(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 015 031 le deuil d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 0216 0253 épisode 1 (2)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 070 093 Achille se plaint à Thétis(Iliade chant 18,Homère)
- 077 101 Transe prophétique de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 081 122 La tempête(Enéide chant 01,Virgile)
- 094 126 Le revirement d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 172 187 Les injures d'Agamemnon(Iliade chant 01,Homère)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 285 305 l'échec de la conciliation(Iliade chant 01,Homère)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 32 36 L'effort seul vainc la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 345 363 Achille appelle Thétis(Iliade chant 01,Homère)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 407 439 les pressentiments d'Andromaque(Iliade chant 06,Homère)
- 437 485 le deuil d'Andromaque(Iliade chant 22,Homère)
- 487 503 Les regrets l'Achille(Odyssée chant 11,Homère)
- 59 Divagations homériques(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 0098 0153 Parodos(Hécube,Euripide)
- 01 16 La spoliation de Ménalque(Bucoliques 09,Virgile)
- 01 César fait venir des renforts (Guerre des Gaules Livre 06,César)
- 0154 0215 épisode 1 (1)(Hécube,Euripide)
- 02 un inceste programmé(Annales 14,Tacite)
- 0216 0253 épisode 1 (2)(Hécube,Euripide)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 0553 0584 Episode2 (3) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 06 La défense de Lucius (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 062 063 Supplice de Gavius(Verrines 06 De suppliciis,Cicéron)
- 07 enfance et adolescence (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 07 Socrate et Alcibiade (3)(Alcibiade,Plutarque)
- 08 premiers pas du jeune empereur 1(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 0846 0863 Episode3 (5)(Hécube,Euripide)
- 10 Premiers pas du jeune empereur 3(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 13 14 Guerre de la Lune et du Soleil (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 13 la passion des spectacles (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 18 19 Des débuts innovants (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 19 L'affaire des Mystères(Alcibiade,Plutarque)
- 2 56 61 Socrate et les poètes (Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 débuts de la campagne en Sicile(Alcibiade,Plutarque)
- 21 Hermocopides exécutés(Alcibiade,Plutarque)
- 21 Un empereur saltimbanque (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 220d221c Socrate vu par Alcibiade(Banquet,Platon)
- 34 Procession d'Eleusis rétablie(Alcibiade,Plutarque)
- 40 La marche vers la mort (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 43 La marche vers la mort (4)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 44 La marche vers la mort (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 47 mort de Néron (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 48 Mort de Néron (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 49 50 Mort de Néron (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 01 04 Prologue(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 01 v01 24 Heureux les pauvres(élégies Livre 1,Tibulle)
- 03 L'action ou la plume ?(Catilina,Salluste)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 04 le projet de Salluste(Catilina,Salluste)
- 08 vers 27 46 Cynthie reste avec moi(Elégies Livre 1,Properce)
- 080 101 Sacrifice d'Iphigénie(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 088 089 rôle de l'homme politique(Sur la Couronne,Démosthène)
- 09 Ah qu'il est dur d'être écolier !(Confessions Livre 01,Augustin (saint chrétien))
- 10 Horatius Coclès(De viris illustribus,Lhomond)
- 11 14 Le Songe de Scipion(De Republica Livre 06,Cicéron)
- 11 Alcibiade, vainqueur olympique (1)(Alcibiade,Plutarque)
- 1123 1155 Choeur IV (Phèdre,Sénèque)
- 12 Alcibiade, vainqueur olympique (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 12 Le repas chez Milon (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 16 Alcibiade bi-face (Alcibiade,Plutarque)
- 20 un empereur saltimbanque (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 212 235 Les funérailles de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 22 Un empereur saltimbanque (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 24 Alcibiade contre Athènes(Alcibiade,Plutarque)
- 24 Un empereur saltimbanque (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 27 Alcibiade vainqueur à Abydos(Alcibiade,Plutarque)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 321 324 péroraison(Sur la Couronne,Démosthène)
- 337 383 Palinure voudrait passer le Styx(Enéide chant 06,Virgile)
- 34 Procession d'Eleusis rétablie(Alcibiade,Plutarque)
- 343 358 Hélène et Hector(Iliade chant 06,Homère)
- 466 481 Hector et Astyanax(Iliade chant 06,Homère)
- 487 502 Myrrha (7)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 53 55 Bilan (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 62 Vivent les vacances d'été(épigrammes Livre 10,Martial)
- 0001 0015 Polydore se présente(Hécube,Euripide)
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 001 039 Orphée et Eurydice (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 003 déploration sur la mort du moineau(Carmina,Catulle)
- 005 Mille et mille baisers, Lesbie!(Carmina,Catulle)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 01 Utilisons bien notre courte existence(De brevitate vitae,Sénèque)
- 013 017 L'évasion de Lysias(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 017 019 Mort indigne de Polémarque(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 02 v01 44 Vers l'exil(Tristes Livre 1,Ovide)
- 020 022 Les innocents persécutés(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 023 025 Interrogatoire d'Eratosthène(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 023 036 Cérémonie d'évocation des morts(Odyssée chant 11,Homère)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 034 052 La peste d'Apollon(Iliade chant 01,Homère)
- 0342 0381 Episode 1 (5)(Hécube,Euripide)
- 0357 0386 Langueur mortelle de Phèdre(Phèdre,Sénèque)
- 036 050 Les morts affluent(Odyssée chant 11,Homère)
- 040 063 Orphée et Eurydice (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 0553 0584 Episode2 (3) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 0565 0589 Une misogynie intraitable(Phèdre,Sénèque)
- 0616 0633 Créon, tu dois mourir(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 064 085 Orphée et Eurydice (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 0658 0683 Le cadavre de Polydore(Hécube,Euripide)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 0684 0725 Episode 3 (2)(Hécube,Euripide)
- 076 O Dieux, délivrez-moi de l'amour!(Carmina,Catulle)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 081 122 La tempête(Enéide chant 01,Virgile)
- 0854 0863 Une nourrice ambiguë(Phèdre,Sénèque)
- 0861 0902 Le lamento d'Admète(Alceste,Euripide)
- 09 Le prodige (Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 11 14 Le Songe de Scipion(De Republica Livre 06,Cicéron)
- 117a 118a Mort de Socrate(Phédon,Platon)
- 1182 1214 La "peste" d'Athènes (3)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1215 1229 La "peste" d'Athènes (4)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1230 1251 La "peste" d'Athènes (5)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1252 1271 La "peste" d'Athènes (6)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 14 4 A sa femme Tullia(Correspondance ad Familiares,Cicéron)
- 14 Le bain de Daphnis (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 16 Sur la mort de mes esclaves(Lettres Livre 08,Pline le Jeune)
- 17L'aveu de Photis (4) Les poils du bouc(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 19 L'affaire des Mystères(Alcibiade,Plutarque)
- 19 Récit d'Aristomène (11)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 2 62 64 Péroraison(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 55 chant de Mopsus(Bucoliques 05,Virgile)
- 21 Histoire de Thélyphron (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 Alcibiade s'échappe(Alcibiade,Plutarque)
- 22 Histoire de Thélyphron (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 23 La vie sur la lune(2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 29 Histoire de Thélyphron (9)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 29 Les pirates (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 31 Enterrement de Dorcon(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 317-336 Le cercle extérieur des Enfers(Enéide chant 06,Virgile)
- 33 avalés par un monstre (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 34 Un esclave maladroit châtié(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 356 381 Myrrha (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 37 41 Il faut s'habituer à la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 387 403 L'âme d'Agamemnon(Odyssée chant 11,Homère)
- 39 Les deux morts d'Alcibiade(Alcibiade,Plutarque)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 414 445 Myrrha (5)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 42 Le combat des îles flottante (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 43ac Le sommeil du condamné(Criton,Platon)
- 43c44b une mort annoncée(Criton,Platon)
- 446 487 Myrrha (6)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 46b47a La raison avant toutes choses(Criton,Platon)
- 485 506 Orphée échoue(Géorgiques 04,Virgile)
- 48a49a Qu'est-ce que "bien vivre"?(Criton,Platon)
- 507 529 la mort d'Orphée(Géorgiques 04,Virgile)
- 51 Les coupes de Trimalcion (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 560 599 Atalante (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 57 Bilan (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 600 637 Atalante (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 642 671 le suicide de Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 700 745 L'argent et la pensée(Nuées,Aristophane)
- 708 739 Adonis(3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 71 72 Le tombeau de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 746 790 Aux corbeaux, Strépsiade !(Nuées,Aristophane)
- 07 La défense de Lucius (4) : résultat(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 31 Victoire d'Alcibiade à Byzance(Alcibiade,Plutarque)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 034 052 La peste d'Apollon(Iliade chant 01,Homère)
- 0357 0386 Langueur mortelle de Phèdre(Phèdre,Sénèque)
- 040 063 Orphée et Eurydice (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 040 L'astrologue et le puits(fables,Esope et Esopiques)
- 064 085 Orphée et Eurydice (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 07 La défense de Lucius (4) : résultat(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 10 Rires et larmes(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 106 142 Cyparissus(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 117a 118a Mort de Socrate(Phédon,Platon)
- 20 21 Guerre de la Lune et du Soleil (4)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 27 Histoire de Thélyphron (7)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 28 Les pirates (1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 31 32 avalés par un monstre (2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 345 363 Achille appelle Thétis(Iliade chant 01,Homère)
- 356 381 Myrrha (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 414 445 Myrrha (5)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 426 476 les âmes du champ des pleurs(Enéide chant 06,Virgile)
- 487 502 Myrrha (7)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 535 561 Devant la porte du Tartare(Enéide chant 06,Virgile)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0098 0153 Parodos(Hécube,Euripide)
- 0154 0215 épisode 1 (1)(Hécube,Euripide)
- 02 Arrestation et comparution de Lucius(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 023 036 Cérémonie d'évocation des morts(Odyssée chant 11,Homère)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 034 052 La peste d'Apollon(Iliade chant 01,Homère)
- 0382 0443 Episode 1 (6)(Hécube,Euripide)
- 0553 0584 Episode2 (3) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 056 067 la consultation des dieux(Enéide chant 04,Virgile)
- 080 101 Sacrifice d'Iphigénie(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 16 17 Le minotaure, une légende?(Thésée et Romulus,Plutarque)
- 220 242 Propétides et Cérastes(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 236 263 Sacrifice aux dieux infernaux(Enéide chant 06,Virgile)
- 270 297 Pygmalion (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 393 426 Cuisine et sacrifice(Dyscolos (le),Ménandre)
- 427 455 Religion contre travail(Dyscolos (le),Ménandre)
- 546 573 Une rencontre providentielle(Dyscolos (le),Ménandre)
- 563 594 Reproches des Nuées(Nuées,Aristophane)
- 59 Divagations homériques(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 611 619 Gorgias invité de Sostrate(Dyscolos (le),Ménandre)
- 620 635 Le vieillard est dans le puits(Dyscolos (le),Ménandre)
- 635 665 Gorgias au secours de Cnémon(Dyscolos (le),Ménandre)
- 775 783 Péripétie : l'arrivée du père(Dyscolos (le),Ménandre)