Evandre - 285 305 l'échec de la conciliation

           

285 305 l'échec de la conciliation (Iliade chant 01, Homère)

Format pdf : Texte au format PDF

Nestor échoue

Iliade, I, 285-305 Fin de la querelle :

Τὸν δ ΄ απαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων · 285

Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες·

ἀλλ ΄ ὅδ ΄ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,

πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει , πάντεσσι δ ΄ ἀνάσσειν,

πᾶσι δὲ σημαίνειν · ἅτιν ΄ οὐ πείσεσθαι ὀΐω.

Εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 290

τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδα μυθήσασθαι;

Τὸν δ ΄ ἄρ ΄ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς ·

Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,

εἰ δή σοι πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴποις·

ἄλλοισιν δὴ ταῦτ ΄ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε 295

σήμαιν΄ · οὐ γὰρ ἔγωγ ΄ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.

Ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ ΄ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι ·

χερσὶ μὲν οὔτι ἔγωγε μαχήσομαι, εἵνεκα κούρης,

οὔτε σοὶ οὔτε τῷ ἄλλῳ, ἐπεί μ ΄ ἀφέλεσθέ γε δόντες.

Τῶν δ ΄ ἄλλων, ἅ μοι ἐστὶ θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, 300

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν, ἀέκοντος ἐμεῖο.

Εἰ δ ΄ ἄγε μὴν, πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε ·

αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.

Ὣς τώ γ ΄ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν

ἀνστήτην· λῆσαν δ ΄ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 305


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἄγε μήν : allons! Eh bien!

ἦ γάρ : assurément

καλέω,ῶ : appeler, nommer

οὐ(κ)έτι : ne plus

πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : obéir

τίθημι (ἔθηκα/ἔθεμεν) : poser, placer, installer comme


Fréquence 2

αἶμα,ατος (τό) : le sang

γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard

δόρυ, δουρός (τό) : la lance

σημαίνω : signifier, donner un ordre


Fréquence 3

κατὰ μοῖραν : comme il convient

ὀνειδος,ους (τό) : blâme, affront, déshonneur


Fréquence 4

μέλας,αινα,αν : noir


Ne pas apprendre

αἰχμητής, οῦ (ὁ) : le guerrier, le porteur de lance

αἶψα : promptement, aussitôt

ἐπι-τέλλω : ordonner, donner un ordre

ἐρωέω,ῶ : couler

θοός,ή,όν : rapide

κελαινός,ή,όν : sombre, noir

κρείων,οντος (ὁ) : le chef

οὐτιδανός, ή, όν : sans valeur

προθέουσιν : ils ordonnent? Ils poussent à ? …

ὑπείκω (ὑπείξομαι, ὑπεῖξα) : cèder le pas à

ὑποβλήδην : en réplique


Grammaire : revoir les impératifs, l'optatif, l'expression de l'hypothèse




Mots de liaisons


Achille Agamemnon bravoure injure lâcheté pouvoir

Valid XHTML 1.0!