Evandre - 172 187 Les injures d'Agamemnon

           

172 187 Les injures d'Agamemnon (Iliade chant 01, Homère)

Format pdf : Texte au format PDF

Agamemnon attaque Achille

I,172-187 La querelle entre Achille et Agamemnon : les injures d'Agamemnon


Τὸν δ ΄ ἠμείβετ ΄ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων · 172

Φεῦγε μάλ ΄ , εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ΄ ἔγωγε

λίσσομαι εἴνεκ΄ ἐμεῖο μένειν · πάρ΄ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι

οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·

αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·

εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τόγ΄ ἔδωκεν·

οἴκαδ´ ἰὼν σὺν νηυσσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι

Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ΄ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, 180

οὐδ΄ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε ·

ὡς ἔμ΄ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,

τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ΄ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι

πέμψω, ἐγὼ δέ κ΄ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον

αὐτὸς ἰὼν κλισίην δέ, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ΄ ἐῢ εἰδῇς 185

ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος

ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever à

ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux

μάλα: donc, oui

μένω,μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester

νηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire

πέμπω : renvoyer, envoyer

φεύγω : fuir, s'enfuir

ὡς: comme, de même que, puisque


Fréquence 2

μάχη,ης (ἡ) : le combat


Fréquence 3

γέρας (τό) : la part d'honneur

ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle

ὧδε : ainsi, de cette manière


Fréquence 4

ἀμείβομαι+Α: répondre à

ἀπ-ειλέω,ῶ : menacer

ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon

θυμός,ου (ὁ): le cœur, l'âme

οἴκαδε : à la maison (mvt)

στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)


Ne pas apprendre

ἀλεγίζω +Γ: se soucier de

ἀνάσσω +Δ: règner sur, être le chef de

ἄντην : en face

διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus

ἐμεῖο = ἐμοῦ

ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre (parfait passif : être impatient, s'élancer)

ἐσσι = εἶ tu es

ἶσον : d'une manière égale (adv)

καρτερός,ά,όν : fort, puissant

καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues

κε: alors, dans ces conditions

κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque

κλισίηνδε = εἰς κλισίην

κοτέω : être irrité

λίσσομαι: supplier

μητίετα : rusé

ὄθομαι : je me soucie de

ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer

ὅσ(σ)ον : combien

ὄφρα : afin que

σέθεν = σοῦ

φάσθαι : dire, parler

φέρτερος,α,ον : supérieur


Grammaire :

εἶναι,(aller dans ; peut se construire directement avec l'accusatif)

parfait et plus que parfait des verbes en -μι


Vocabulaire alphabétique :

ἀλεγίζω +Γ: se soucier de

ἀμείβομαι+Α: répondre à

ἀνάσσω +Δ: règner sur, être le chef de

ἄντην : en face

ἀπ-ειλέω,ῶ : menacer, se vanter

ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever à

γέρας (τό) : la part d'honneur

διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus

ἐμεῖο = ἐμοῦ

ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre (parfait passif : être impatient, s'élancer)

ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle

ἐσσι = εἶ tu es

ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon

ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux

θυμός,ου (ὁ): le cœur, l'âme

ἶσον : d'une manière égale (adv)

καρτερός,ά,όν : fort, puissant

καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues

κε: alors, dans ces conditions

κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque

κλισίηνδε = εἰς κλισίην

κοτέω : être irrité

λίσσομαι: supplier

μάλα: donc, oui

μάχη,ης (ἡ) : le combat

μητίετα : rusé

νηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire

ὄθομαι : je me soucie de

οἴκαδε : à la maison (mvt)

ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer

ὄφρα : afin que

πέμπω : renvoyer, envoyer

σέθεν = σοῦ

στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)

φάσθαι : dire, parler

φέρτερος,α,ον : supérieur

φεύγω : fuir, s'enfuir

ὧδε : ainsi, de cette manière

ὡς: comme, de même que, puisque




Mots de liaisons


Achille Agamemnon Apollon/Phoebus bravoure Briséis Chryséis honneur querelle Zeus Jupiter

Valid XHTML 1.0!