Evandre - 023 025 Interrogatoire d'Eratosthène

           

023 025 Interrogatoire d'Eratosthène (Contre Eratosthène (403 401?), Lysias)

Format pdf : Texte au format PDF

Tu es complice de l'injustice

Contre Eratosthène 23 25

Parcours 2 : la narration des faits


(23) Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ · τὸν ἀδελφὸν γάρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ προθύμως ἐξυπηρετῶν. (24) Ἀναβιβασάμενος δ ΄ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω · ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον καὶ εὐσεβες.

Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ. (25)

- Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ;

- Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς ἐποίουν.

- Ἦσθα δ ΄ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν;

- Ἦ.

- Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες;

- Ἀντέλεγον.

- Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν;

- Ἵνα μὴ ἀποθάνητε.

- Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια;

- Ἄδικα.


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

23

νῦν δέ : mais en réalité (après un irréel)

ἰδίᾳ : en privé, en particulier

ἐξ-αμαρτάνω : commettre une faute, être coupable

παρα-νομία,ας (ἡ) : l'illégalité

προθύμως : avec ardeur

ἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé à

24

ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter

ἔρομαι : demander, interroger

ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilité (ἐπὶ τῇ ὠφελείᾳ +G : dans l’intérêt de...)

ἀ-σεβής, ής, ές : impie

βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage (ἐπὶ τῇ βλάβ +G : pour la perte de...)

ὅσιος,α,ον : sacré, conforme à la religion, permis

εὐ-σεβής,ής,ές : conforme à la piété, pieux

μοι : datif éthique (= s’il te plaît)

ἀπο-κρίνομαι : répondre

25

ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef

δείδω (pft δεδία, part pft δεδίως; autre pft δέδοικα) : craindre, avoir peur de

βουλευτερίον,ου (τό) : salle du conseil

συν-αγορεύω : prendre la défense de, le parti de

κελεύω : inviter à, réclamer de, ordonner

ἀντι-*λέγω : s'opposer à, parler contre




Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

δείδω ( δεδία, δεδίως; δέδοικα) : craindre, avoir peur de


Fréquence 2

ἀντι-*λέγω : s'opposer à, parler contre

ἀπο-κρίνομαι : répondre

ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef

ἔρομαι : demander, interroger

ἰδίᾳ : en privé, en particulier

ὅσιος,α,ον : sacré, conforme à la religion, permis


Fréquence 3

βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage

εὐ-σεβής,ής,ές : conforme à la piété, pieux

προθύμως : avec ardeur

συν-αγορεύω : prendre la défense de, le parti de

ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilité


Ne pas apprendre

ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter

ἀ-σεβής, ής, ές : impie

βουλευτερίον,ου (τό) : salle du conseil

ἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé à

παρα-νομία,ας (ἡ) : l'illégalité


Grammaire : les impératifs

L'interrogation


Contre Eratosthène 23-25 Traduction au plus près du texte


23 Mais en réalité, ni envers la cité, ni envers moi, leur situation n'est telle : car mon frère, comme je l'ai dit auparavant, c'est Eratosthène qui l'a fait tuer, sans que lui-même ait subi de dommage en particulier, et sans qu'il le vît coupable vis-à-vis de la cité, mais en étant passionnément inféodé à sa propre iniquité. 24 Après l'avoir fait monter à la tribune, je veux l'interroger, messieurs les juges. Car voici l'avis que j'ai : j'estime qu'il serait impie de m'entretenir au sujet de cet individu même avec quelqu'un d'autre , pour son avantage, mais pour lui faire tort, je crois que c'est sacré et conforme à la piété, de m'entretenir même avec lui.

25 Monte donc, s'il te plaît, et réponds à ce que je te demanderai.



Mots de liaisons


cité justice mort piété et pietas

Valid XHTML 1.0!