Evandre - 14 Y a pas d'justice !

           

14 Y a pas d'justice ! (Prométhée sur le Caucase, Lucien)

Format pdf : Texte au format PDF

Tous les dieux ont profité de son oeuvre

Y a pas d'justice!

Prométhée sur le Caucase 14


Ὅτι δὲ καὶ χρήσιμα ταῦτα γεγένηται τοῖς θεοῖς, οὕτως ἂν μάθοις, εἰ ἐπιβλέψειας ἅπασαν τὴν γῆν οὐκέτ ΄ αὐχμηρὰν καὶ ἀκαλλῆ οὖσαν, ἀλλὰ πόλεσι καὶ γεωργίαις καὶ φυτοῖς ἡμέροις διακεκοσμημένην καὶ τὴν θάλατταν πλεομένην καὶ τὰς νήσους κατοικουμένας, ἁπανταχοῦ δὲ βωμοὺς καὶ θυσίας καὶ ναοὺς καὶ πανηγύρεις·

μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί,

πᾶσαι δ ΄ ἀνθρώπων ἀγοραί.

Καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐμαυτῷ μόνῳ κτῆμα τοῦτο ἐπλασάμην, ἐπλεονέκτουν ἂν ἴσως, νυνὶ δὲ εἰς τὸ κοινὸν φέρων κατέθηκα ὑμῖν αὐτοῖς· μᾶλλον δὲ Διὸς μὲν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἤρας καὶ σοῦ δέ, ὦ Ἑρμῆ, νεὼς ἰδεῖν ἁπανταχοῦ ἐστι, Προμηθέως δὲ οὐδαμοῦ. Ὁρᾷς ὅπως τὰ ἐμαυτοῦ μόνα σκοπῶ, τὰ κοινὰ δὲ καταπροδίδωμι καὶ ἐλάττω ποιῶ;


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

οὕτως : ainsi

μανθάνω : apprendre

βλέπω : regarder, observer

αὐχμηρός,ά,όν : desséché, aride

ἀ-καλλής,ής,ές : sans charme

πόλις,εως (ἡ) : la cité

γεωργία,ας (ἡ) : champ cultivé ; culture

φυτόν,οῦ (τό) : la plante

ἡμέρος,α,ον : domestiqué

κοσμέω,ῶ : orner

πλέω ( πλεύσομαι ) : parcourir en bateau

ἁπανταχοῦ : adv. partout

βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel

θυσία,ας (ἡ) : victime, sacrifice

ναός,οῦ = νεώς,ώ (ὁ) : le temple

πανηγύρις,εως (ἡ) : fête solennelle, panégyrie

μεστός,ή,όν + G : plein de

ἀγυιάᾶς (ἡ) : la rue

ἐμαυτῷ : pour moi-même

πλεονεκτέω,ῶ : trouver son avantage, être orgueilleux

ἴσως : peut-être

νυν(ὶ) δέ : mais en réalité

κοινόν,οῦ (τό) : le bien commun

φέρω : porter, apporter

κατα-τίθημι : payer

μᾶλλον δέ : en plus

ἰδεῖν inf. aoriste de ὁράω,ῶ : voir

ἔστι = ἔξεστι : il est possible

οὐδαμου : nulle part

ὅπως : comme, combien (exclamatif)

σκοπέω,ῶ : examiner, envisager

προ-δίδωμι : trahir

ἐλάττω ποιῶ : je rends plus faible, j’amoindris, je compromets


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἐμαυτῷ : pour moi-même

ἰδεῖν inf. aoriste ὁράω,ῶ : voir

ἴσως : peut-être

κοινόν,οῦ (τό) : le bien commun

μᾶλλον δέ : en plus

μανθάνω : apprendre

νυν(ὶ) δέ : mais en réalité

ὅπως : comme, combien (excl.)

οὕτως : ainsi

πόλις,εως (ἡ) : la cité

σκοπέω,ῶ : examiner, envisager

φέρω : porter, apporter


fréquence 2 :

βλέπω : regarder, observer

βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel

πλέω ( πλεύσομαι ) : parcourir en bateau

προ-δίδωμι : trahir


fréquence 3 :

θυσία,ας (ἡ) : victime, sacrifice

κατα-τίθημι : payer

κοσμέω,ῶ : orner

μεστός,ή,όν +g : plein de

ναός,οῦ = νεώς,ώ (ὁ) : le temple

πλεονεκτέω,ῶ : trouver son avantage


ne pas apprendre :

ἀγυιάᾶς (ἡ) : la rue

ἀ-καλλής,ής,ές : sans charme

ἁπανταχοῦ : partout

αὐχμηρός,ά,όν : desséché, aride

γεωργία,ας (ἡ) : champ cultivé

ἔστι = ἔξεστι : il est possible

ἡμέρος,α,ον : domestiqué

οὐδαμου : nulle part

πανηγύρις,εως (ἡ) : fête solennelle

φυτόν,οῦ (τό) : la plante


Grammaire : Hachette : le système conditionnel (&256); les pronoms réfléchis et non-réfléchis p 41-42




Mots de liaisons


Apollon/Phoebus création culture Hermès parodie Prométhée religion Zeus Jupiter

Valid XHTML 1.0!