Evandre - 31 34 L'embuscade d'Ambiorix
31 34 L'embuscade d'Ambiorix (Guerre des Gaules Livre 05, César)
Format pdf :juxtalinéaire
César : Guerre des Gaules V, 31-34
L'embuscade d'Ambiorix (54 av JC)
En l'absence de César, Titurius et Catta, ses lieutenants, tombent dans une embuscade
|
31- (…) Nuntiatur prima luce ituros. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis, cum sua quisque miles circumspiceret quid secum portare posset, quid ex instrumento hibernorum reliquere cogeretur . Omnia excogitantur quare nec sine periculo mane eatur et languore militum et vigiliis periculum augeatur . Prima luce sic ex castris proficiscuntur ut quibus esset persuasum non ab hoste sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum <esse>, longissimo agmine maximisque impedimentis.
32- At hostes postea quam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis, oportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus, Romanorum adventum exspectabant, et cum se major pars agminis in magnam convallem demisisset, ex utraque parte ejus vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt . Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide, atque ut eum omnia deficere viderentur: quod plerumque iis accidere consuevit qui in ipso negotio consilium capere coguntur . At Cotta, qui cogitasset haec posse in itinere accidere, atque ob eam causam profectionis auctor non fuisset, nulla in re communi saluti deerat et in appellandis cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se obire et quid quoque loco faciendum esset providere possent, jusserunt pronuntiari ut impedimenta relinquerent atque in orbem consistere. Quod consilium, etsi in ejus modi casu reprehendendum non est, tamen incommode accidit : nam et nostris militibus spem minuit, et hostes ad pugnam alacriores effecit , quod non sine summo timore et desperatione id factum videbatur . Praeterea accidit - quod fieri necesse erat - ut vulgo milites ab signis discederent , quaeque quisque eorum carissima haberet, ab impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia complerentur.
34- At barbaris consilium non defuit. Nam duces eorum tota acie pronuntiari jusserunt ne quis ab loco discederet : illorum esse praedam atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent : proinde omnia in victoria posita existimarent .
Traduction juxta-linéaire :
31- Nuntiatur prima luce ituros. Reliqua pars noctis consumitur vigiliis cum sua quisque miles circumspiceret quid secum portare posset, quid reliquere cogeretur ex instrumento hibernorum. Omnia excogitantur quare nec mane eatur sine periculo et periculum augeatur languore militum et vigiliis. Prima luce ex castris proficiscuntur ut quibus esset persuasum consilium datum <esse> non ab hoste Ambiorige sed ab homine amicissimo <Ambiorige>, sic longissimo agmine maximisque impedimentis.
32- At hostes postea quam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis, oportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus, Romanorum adventum exspectabant, et cum major pars agminis in magnam convallem se demisisset, ex utraque parte ejus vallis subito se ostenderunt, et coeperunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque proelium committere iniquissimo nostris loco.
Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide, atque ut eum omnia deficere viderentur: quod plerumqueaccidere consuevit iis qui coguntur in ipso negotio consilium capere. At Cotta, qui cogitasset haec posse in itinere accidere, atque ob eam causam profectionis auctor non fuisset,
nulla in re communi saluti deerat et in appellandis cohortandisque militibus imperatoris <officia praestabat>, et in pugna militis officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile possent omnia per se obire et providere quid quoque loco faciendum esset jusserunt pronuntiari ut impedimenta relinquerent atque in orbem consistere. Quod consilium, etsi in ejus modi casu reprehendendum non est, tamen incommode accidit : nam et nostris militibus spem minuit, et effecit hostes ad pugnam alacriores, quod id factum videbatur non sine summo timore et desperatione.
Praeterea accidit - quod fieri necesse erat - ut vulgo milites ab signis discederent , quaeque quisque eorum carissima haberet,
properaret ab impedimentis petere atque arripere clamore et fletu omnia complerentur.
34- At barbaris consilium non defuit. nam duces eorum tota acie pronuntiari jusserunt ne quis ab loco discederet : quaecumque Romani reliquissent illorum esse praedam atque illis reservari : proinde existimarent omnia posita in victoria. |
31- On annonce qu'à l'aube on partira. La partie qui reste (reliqua) de la nuit est consacrée aux veilles, puisque chaque soldat examinait avec soin ses affaires, <pour savoir>ce qu'il pouvait transporter avec lui, ce qu'il était forcé de laisser parmi les objets utiles des quartiers d'hiver. Toutes les choses sont imaginées pour qu'on ne s'en aille pas d'une part le matin sans danger (= qu'on multiplie les risques du départ) et que d'autre part le danger augmentât à cause de la fatigue des soldats et des veilles. À l'aube on sort du camp, comme des gens auxquels il aurait été persuadé que ce conseil avait été donné non par leur ennemi Ambiorix mais par un homme, Ambiorix, le meilleur ami, ainsi, en une très longue colonne, et avec d'énormes bagages.
32- Mais les ennemis après que, d'après le bruit nocturne et les veilles, ils eurent pris conscience du départ de ceux-ci, ayant organisé une embuscade en deux parties dans les forêts, en un lieu favorable et caché, à deux mille pas <de là> environ, ils attendaient l'arrivée des romains, et comme la plus grande partie de la colonne s'était engagée dans une grande vallée encaissée, des deux côtés de cette vallée, soudain ils se montrèrent, et ils commencèrent à accabler à la fois (-que) ceux de l'arrière-garde, et à écarter ceux de l'avant-garde du passage et à engager le combat dans un endroit très désavantageux pour les nôtres.
Alors seulement Titurius, parce qu'il (qui+subj) n'avait rien prévu auparavant, s'agite, court partout, (inf de narration) et dispose les cohortes, mais, ces actions mêmes, <il les fait> sans assurance, et de façon telle que (ut consécutif) toutes les choses semblaient l'abandonner: ce qui , la plupart du temps, a l'habitude d'arriver à ceux qui sont forcés de prendre une décision dans l'action elle-même. Par contre Cotta, parce qu'il avait pensé que cela pouvait arriver en chemin et que pour cette raison il n'avait pas été le garant du départ (n'avait pas approuvé le départ) en aucune circonstance ne faisait défaut au salut commun et pour interpeller et exhorter les soldats il faisait office de général en chef, et dans la mêlée, il faisait office de soldat du rang. Comme, à cause de la longueur de la colonne, ils pouvaient moins facilement se charger par leurs propres moyens de tout et prévoir ce qu'il fallait faire en chaque endroit ils ordonnèrent qu'on annonce (passif impersonnel) d'abandonner les bagages et de s'établir en cercle. Et cette décision, (relatif de liaison) même si dans un cas de ce genre elle n'est pas blâmable, tomba pourtant mal : (arriva de façon fâcheuse) car d'une part pour nos soldats elle diminua l'espoir, et d'autre part elle rendit les ennemis plus ardents (attribut du COD) pour le combat, parce que cela semblait avoir été fait non sans (=seulement à cause de) un excès de peur et de désespoir. En outre il arriva - ce qu'il était nécessaire qu'il se produisît - que les soldats en foule s'éloignaient des enseignes (= rompaient les rangs) et que, les choses que chacun d'eux avait de plus précieuses, <chacun> se hâtait de les chercher et de les arracher des bagages, et que tout était plein de cris et de pleurs.
34- Mais l'intelligence ne fit pas défaut aux barbares. car leurs généraux ordonnèrent qu'on annonce sur toute la ligne de bataille que personne ne s'écarte de sa place : tout ce que les Romains auraient laissé constituait (était) leur butin et leur était réservé : par conséquent ils devaient estimer (subj d'ordre , au style indirect) que tout dépendait de la victoire. |
Éléments de commentaire :
Intentions d'Ambiorix : rassurer les Romains en leur permettant de partir avec leurs bagages (impedimenta); leur tendre une embuscade dans un lieu favorable ( silvas; convallis); leur livrer combat alors qu'ils sont encombrés de bagages auxquels ils tiennent (§ 31 fin et § 32) (et qui constitueront un excellent butin ! dernier §), en ordre de marche (agmen) et qu'ils ne s'y attendent pas.(subito se ostenderunt).
Jugements du narrateur sur les chefs : Titurius (-) : qui nihil ante providisset, trepidare, concursare, timide; Cotta (+) : qui cogitasset…auctor non fuisset; imperatoris officium; militis officium (et le seul "imperator", en Gaule, c'est …César!)
Valorisation du narrateur : §31 : quare… IRONIE du narrateur. ut quibus esset persuasum…; qui + subjonctif : deux fois; propter longitudinem agminis; quod non … videbatur (§33). Le général en chef, en stratège expérimenté, juge ses subordonnés, et analyse les raisons des mouvements de l'ennemi, et de ses propositions.
Les erreurs soulignées : Erreur de jugement de Titurius à l'égard d'Ambiorix, et échec de concertation entre les deux légats; erreur d'organisation de l'ordre de marche (agmen), trop tard corrigé (in orbem); goût excessif des soldats pour leurs biens (instrumentum hibernorum), qui sape la discipline dans le danger (discederent ab signis), et le moral (clamor, fletus)
Qualités et défauts des barbares : Opposition entre le nom appliqué aux ennemis (barbaris) et leurs qualités : intelligence et esprit de décision (consilium), maintien de la discipline (ne quis ab loco discederet), subordination du goût du profit (pillage des bagages abandonnés) à la victoire.
CCL : analyse sans concession de l'échec pour pouvoir valoriser son action ultérieure? Par souci d'objectivité? Les deux lieutenants de César périront dans cette affaire : drôle d'éloge funèbre!
Mots de liaisons
César
- 37 Mort de Cléopâtre(Odes Livre 01,Horace)
- 41 Terreur des Romains(Guerre des Gaules Livre 06,César)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 013 017 L'évasion de Lysias(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 19 Portrait du jeune Scipion(Histoire de Rome Livre 26,Tite Live)
- 277 282 L'idéal du bon orateur(Sur la Couronne,Démosthène)
- 681 707 Crime et châtiment des amants(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 09 Ah qu'il est dur d'être écolier !(Confessions Livre 01,Augustin (saint chrétien))
- 51ac Prosopopée des Lois (4)(Criton,Platon)
- 62 Vivent les vacances d'été(épigrammes Livre 10,Martial)
- 949 986 Gloire à l'éducation ancienne(Nuées,Aristophane)
- 04 Apparente réconciliation(Annales 14,Tacite)
- 0001 0015 Polydore se présente(Hécube,Euripide)
- 0084 0120(Héautontimorouménos,Térence)
- 01 05 Exorde : réagir contre Philippe(Philippique 3,Démosthène)
- 02 v01 44 Vers l'exil(Tristes Livre 1,Ovide)
- 029 043 Vénus pacificatrice(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 031 055 La réponse d'Anna à Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 064 083 Douleurs de l'exil(Bucolique 01,Virgile)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 077 123 Consultation de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 080 101 Sacrifice d'Iphigénie(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 088 089 rôle de l'homme politique(Sur la Couronne,Démosthène)
- 09 Histoire et idéal perdu(Catilina,Salluste)
- 10 Causes du déclin de Rome(Catilina,Salluste)
- 10 Horatius Coclès(De viris illustribus,Lhomond)
- 139 165 Hélène sur les remparts(Iliade chant 03,Homère)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 19 Portrait du jeune Scipion(Histoire de Rome Livre 26,Tite Live)
- 228 Les oies et les grues(fables,Esope et Esopiques)
- 268 294 La descente aux Enfers(Enéide chant 06,Virgile)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 466 481 Hector et Astyanax(Iliade chant 06,Homère)
- 51 Le véritable sage est un guerrier(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 53 54 L'âme fonctionne comme le corps(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 10 Horatius Coclès (1)(Histoire de Rome Livre 02,Tite Live)
- 220d221c Socrate vu par Alcibiade(Banquet,Platon)
- 0001 0015 Polydore se présente(Hécube,Euripide)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 01 v01 24 Heureux les pauvres(élégies Livre 1,Tibulle)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 05 06 Solon pris comme arbitre(Constitution d'Athènes,Aristote)
- 08 vers 27 46 Cynthie reste avec moi(Elégies Livre 1,Properce)
- 228 Les oies et les grues(fables,Esope et Esopiques)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 458 474 éloge de la vie naturelle(Géorgiques 02,Virgile)
- 595 626 Messagères de Séléné(Nuées,Aristophane)
- 791 843 A l'aide, mon fils!(Nuées,Aristophane)