Evandre - 081 122 La tempête
081 122 La tempête (Enéide chant 01, Virgile)
Format pdf :
Eole , sur ordre de Junon, déchaîne les vents
VIRGILE, Enéïde, I, 81-112
La tempête
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 81
Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto,
Qua data porta, ruunt, et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
Una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra.
Intonuere poli et crebris micat ignibus aether; 90
Praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas,
Talia voce refert : « 0 terque quaterque beati
Quis ante ora patrum, Trojae sub moenibus altis, 95
Contigit oppetere ! o Danaum fortissime gentis
Tydide ! mene Iliacis occumbere campis
Non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
Saevus ubi Aeacidae telo jacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
Scuta virum galeasque et fortia corpora volvit ? »
Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit et undis
Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet
(Saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,
Dorsum immane mari summo), tres Eurus ab alto 110
In brevia et syrtes urget, miserable visu,
Illiditque vadis atque aggere cingit harenae. 112
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
a, ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ac, atque conj. : et, et aussi
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
agmen, inis, n. : l'armée en marche, la colonne de marche
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
aqua, ae, f. : eau
caelum, i, n. : ciel
corpus, oris, n. : corps
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dies, ei, m. et f. : jour
do, das, dare, dedi, datum : donner
ego, mei : je
eo, is, ire, ivi, itum : aller
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de
facio, is, ere, feci, factum : faire
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
fio, is, fieri, factus sum : devenir ; fio sert de passif à facio
fortis, e : fort, vigoureux, courageux,
gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ignis, is, m. : feu
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
ingens, entis : immense, énorme
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
mare, is, n. : mer
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
mons, montis, m. : montagne
mors, mortis, f. : mort
non, neg. : ne...pas
nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ;(au pft. savoir)
nox, noctis, f. : nuit
o, inv. : ô, oh (exclamation)
oculus, i, m. : œil
omnis, e : tout
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
pater, tris, m. : père, magistrat
possum, potes, posse, potui : pouvoir
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter (refert : il importe)
sub, prép. : + Abl. : sous
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
telum, i, n. : trait (javelot ou flèche)
terra, ae, f. : terre
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
tot, adv. : tant, si nombreux
totus, a, um : tout entier
tum, adv. : alors
tuus, a, um : ton
ubi, adv. : où; conj. quand
unda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
unus, a, um : un seul, un
venio, is, ire, veni, ventum : venir
ventus, i, m. : vent
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari, héros.
vires, ium, f. : force(s)
voco, as, are : appeler
volo, vis, velle : vouloir
vox, vocis, f. : 1. la voix 2. le son de la voix 3. l'accent 4. le son 5. , la parole, le mot
fréquence 2 :
adversus, a, um : contraire (prép. + acc. = contre)
anima, ae, f. : cœur, âme
ara, ae, f. : autel
beatus, a, um : heureux
brevis, e : court (espace ou temps) (ici, emploi rare : brevia,ium : les bas-fonds)
campus, i, m. : plaine, champ
clamor, oris, m. : clameur, cri
contingo, is, ere, tigi, tactum : toucher, atteindre, arriver (impersonnel : il arrive par bonheur)
converto, is, ere, verti, versum : tourner complètement, retourner
dexter, tra, trum : droit ; dextra : la main droite
eripio, is, ere, eripui, ereptum : arracher, enlever de force
factum, i, n. : le fait, l'action, le travail, l'ouvrage
frango, is, ere, fregi, fractum :1. briser, rompre, fracasser 2. mettre en pièces 3. anéantir
jacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter
latus, eris, n. : le côté
litus, oris, n. : rivage
membrum, i, n. (généralement au plur) : membre, organe
moenia, ium, n. : les murs, les murailles
porta, ae, f. : porte (d'une ville), ouverture
praesens, entis : présent
saevus, a, um : cruel
saxum,i,n : pierre, rocher, roche
sedes, is, f. : le siège, la place, le séjour (pl)
solvo, is, ere, vi, utum : détacher, payer, dénouer
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême
tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre
torqueo, es, ere, torsi, tortum : 1. tordre, tourne , lancer 2. tourmenter, torturer
velut, inv. : comme
fréquence 3 :
aestus, us, m. : chaleur, bouillonnement, vagues, marée
aperio, is, ire, ui, apertum : ouvrir, mettre au grand jour
ater, tra, trum : noir.
averto, is, ere, ti, sum : détourner
clamo, as, are : crier
creber, bra, brum : fréquent. pl. nombreux
dictum, i, n. : la parole
effundo, is, ere, fudi, fusum : répandre, disperser
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
impello, is, ere, puli, pulsum : heurter contre, ébranler
insequor, eris, i, secutus sum : suivre, poursuivre, continuer; s'ensuivre
lateo, es, ere, latui : se cacher
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu
pontus, i, m. : la haute mer, la mer
queo, is, ire, ii ou ivi, itum : pouvoir
ruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer (intr); tomber, s'écrouler; lancer violemment, projeter (tr)
subito, inv. : subitement, soudain
una, adv. : ensemble, en même temps
urgeo, es, ere, ursi, - : presser, accabler
vastus, a, um : vide, désert, désolé, vaste
velum, i, n. : la voile
fréquence 4 :
aether, eris, m : le ciel
agger, eris, m. : amoncellement, amas; terrasse, remblai
altum, i, n. : haute mer, le large
cavus, a, um : creux
cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, s'emparer de
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voici
ferio, is, ire : frapper
furo, is, ere : être hors de soi, être fou; se déchaîner, être en furie
immanis, e : monstrueux, énorme
medium, ii, n. : milieu, centre
porto, as, are : porter
remus, i, m. : la rame
scutum, i, n. : le bouclier
subitus, a, um : soudain, subit
ter, inv. : trois fois
vadum, i, n. : le bas-fond
volvo, is, ere, , volui, volutum : faire rouler, rouler, remuer
ne pas apprendre :
abripio,is,ere, ripui, reptum : enlever, arracher
Aeacides,ae, m : Eacide, descendant d'Eaque (Achille en est le petit-fils)
Aeneas,ae : Enée
Iliacus,a,um : d'Ilion, de Troie
illido, is,ere,si,sum : frapper sur, briser contre
incumbo,is,ere,incubui,incubitum : se coucher sur, se jeter sur, assaillir
intono,as,are,intonui : se mettre à tonner, tonner
praeruptus,a,um : abrupt, escarpé, violent
rudens, rudentis : le cordage
Sarpedon, onis : Sarpédon, fils de Jupiter, roi des Lyciens et allié de Troyens
Simoïs, entis : le Simoïs, rivière proche de Troie
syrtes, um : les hauts-fonds, les bancs de sable; Syrtes,um : les Syrtes, hauts fonds entre Cyrène et Carthage
adgero, geris, gerere, gessi, gestum : rassembler, apporter
Africus, a, um : africain (substantivé = Africus, vent du Sud Ouest)
Aquilo, onis, f. : aquilon, vent du nord, nord
cumulus, i, m. : amas, surplus, comble, couronnement
cuspis, idis, f. : la pointe, l'arme, l'objet pointu
Danai, orum : les Danaens, les Grecs
dehisco, is, ere : se fendre, s'entrouvrir
dextra, ou dextera, ae, f. : la main droite
dorsum, i, n. : dos
duplex, icis : double
duplico, as, are : doubler, redoubler
Eurus, i, m. : l'Eurus (vent du sud-est)
extemplo, adv. : aussitôt, sur-le-champ
fluctus, us, m. : flot
fortissime, adv. : très courageusement
frigor, oris, m. : froid, frisson
galea, ae, f. : le casque
harena, ae, f. : le sable (s'écrit aussi : arena,ae)
Hector, oris, m. : Hector
illido, is, ere, lisi, lisum : frapper contre
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
incubo, as, are, bui, bitum : être couché dans, couver, veiller
ingemo, is, ere, gemui, itum : se mettre à gémir, gémir
intento, as, are : tendre contre, présenter qqch à qqn, menacer qqn (datif) de (accusatif)
Italus, a, um : italien
mico, as, are, micui : s'agiter, briller
miserabilis,is,e : pitoyable, digne de pitié
Notus,i : le Notus (vent du Sud, orageux)
occumbo, is, ere, cubui, cubitum : atteindre (en tombant), rencontrer, trouver (+ D.); tomber, succomber
oppeto, is, ere : aller au devant, affronter
palma, ae, f. : la palme, la paume de la main, le palmier, la datte
perflo, as, are : souffler sur toute l'étendue de (accusatif)
polus, i, m. : le pôle, le ciel
procella, ae, f. : la tempête, l'ouragan
prora, ae, f. : la proue
quater, adv. : quatre fois
sidus, eris, n. : étoile, astre
strideo, es, ere : siffler, grésiller
stridor, oris, m. : le son aigu, le grincement, le sifflement
Teucri, orum, m. : les Troyens
tres, ium : trois
Troia, ae, f. : Troie
turbo, onis, f. : le tourbillon, le tourbillonnement
Tydides,ae : fils de Tydée (Diomède, grec)
vertex,icis : le sommet (a vertice : à partir du sommet, = d'en-haut)
Traduction au plus près du texte
La tempête (Énéide I, 81-123)
Lorsqu'il eut dit cela, avec sa lance retournée il frappa (v82) la montagne creuse 81
Dans le flanc; et les vents, comme une armée en marche ayant été constituée,
Par là où une issue (porta) avait été donnée, se précipitent, et soufflent sur les terres avec leur tourbillon.
Ils se sont abattus sur la mer, et ils la soulèvent (ruunt 85) tout entière depuis ses assises les plus profondes ,
Tous ensemble, l'Eurus, le Notus, l'Africus abondant en bourrasques, 85
Et ils roulent d'énormes vagues vers les rivages.
Il s'ensuit à la fois le cri des hommes et le sifflement du grément (des câbles).
Des brumes, soudain, arrachent <la vue du> ciel et du jour
Aux yeux des Troyens; sur la haute mer s'abat une nuit opaque.
Les cieux se sont mis à tonner, l'éther scintille de feux abondants, 90
Et toutes choses font voir aux hommes la mort présente.
Soudain les membres d'Enée sont paralysés (liquéfiés!) par le froid ;
Il se met à gémir et, tendant vers les astres ses deux paumes (ses deux mains),
Il rejette de telles paroles par sa voix : " Ô trois et quatre fois heureux,
Ceux auxquels (quis=quibus), devant les visages (=sous les yeux) de leur père, sous les hauts remparts de Troie, 95
Il est arrivé par bonheur de périr! Ô toi le plus courageux de la race des Danaens (= des grecs),
Fils de Tydée, est-ce que je n'aurais pas pu (mene non potuisse) tomber dans les plaines d'Ilion,
Et laisser échapper cette âme que voici sous ta main droite,
Là où (ubi) à cause de l'arme de l'Eacide est étendu Hector, là où <est étendu> l'énorme
Sarpédon, là où le Simois, sous ses flots, roule tant de boucliers, de casques, de corps solides des héros, les ayant saisis (ou dévorés : correpta v 100)." 100
Pour lui qui jetait ces mots (datif d'intérêt), à cause de l'Aquilon, une bourrasque sifflante
Arrivée de face (adversa) frappe la voile et soulève une vague jusqu'aux astres.
Les rames se brisent, alors la proue se détourne et présente (dat)
Son côté aux flots (undis), il s'ensuit, avec sa masse accumulée (cumulo), une montagne d'eau. 105
Les uns (hi) sont suspendus au sommet de la vague; pour les autres (his) , le flot, en se fendant,
Découvre la terre au milieu des vagues, un bouillonnement (aestus) se déchaîne, avec du sable.
Le Notus en fait tournoyer trois (bateaux) qu'il a arrachés sur des écueils cachés
(les Italiens appellent Autels ces rochers qui <sont> au milieu des flots,
croupe monstrueuse au plus profond de la mer), L'Eurus en précipite trois depuis le large 110
sur des bas-fonds et des bancs de sable (chose pitoyable à voir),
les brise contre les récifs et les entoure d'une muraille de sable.
L'un, qui transporte les Lyciens et le fidèle Oronte,
Une lame énorme, d'en haut, sous les yeux mêmes d'Enée,
Le frappe contre la poupe; le pilote est arraché et, en avant, 115
Roulé la tête la première, mais trois fois, au même endroit, la vague
Fait tournoyer le navire en le poussant circulairement, et un tourbillon vorace l'avale, sur la mer.
De rares nageurs sont visibles sur l'abîme profond,
Des armes des héros, des planches, et les trésors de Troie.
Déjà la tourmente a vaincu (vers 42) le solide vaisseau d'Ilionée, celui du courageux Achate, 120
Et celui par lequel Abas est transporté, et celui par lequel l'est le vieil Aletes;
Comme les assemblages de leurs flancs sont disloqués, tous
Reçoivent les paquets de mer hostiles, et s'ouvrent à cause des fissures.
Comment on traduisait au 19ème siècle … : Traduction J. Delille (1813)
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto,
Qua data porta, ruunt, et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
Una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Il dit; et, du revers de son sceptre divin,
Du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain
En tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance,
Trouble l'air, sur les eaux fond avec violence;
L'Eurus, et le Notus, et les fiers Aquilons,
Et les vents de l'Afrique en naufrages féconds,
Tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes
Roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes.
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra.
Intonuere poli et crebris micat ignibus aether;
Praesentemque viris intentant omnia mortem.
On entend des nochers les tristes hurlements,
Et des câbles froissés les affreux sifflements;
Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde;
Le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde;
Et la terre et le ciel, et la foudre et les flots,
tout présente la mort aux pâles matelots.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas,
Talia voce refert : « 0 terque quaterque beati
Quis ante ora patrum, Trojae sub moenibus altis,
Contigit oppetere ! o Danaum fortissime gentis
Tydide ! mene Iliacis occumbere campis
Non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
Saevus ubi Aeacidae telo jacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
Scuta virum galeasque et fortia corpora volvit ? »
Énée, à cet aspect, frissonne d'épouvante.
Levant au ciel ses yeux et sa voix suppliante:
"Heureux, trois fois,heureux. , ô vous qui, sous nos tours,
Aux yeux de vos parents terminâtes vos jours!
0 des Grecs le plus brave et le plus formidable ,
Fils de Tydée, hélas! sous ton bras redoutable,
Dans les champs d'IIion, les armes à la main
Que n'ai-je pu finir mon malheureux destin ;
Dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie,
Où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, ,
Où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots
Les casques et les dards, et les corps des héros! »
Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit et undis
Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Il dit. L'orage affreux qu'anime encor Borée
siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée;
Les rames en éclats échappent au rameur ;
Le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur,
Et présente le flanc au flot qui le tourmente.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Soudain , amoncelée en montagne écumante,
L'onde bondit : les uns sur la cime des flots
Demeurent suspendus; d'autres au fond des eaux
Roulent, épouvantés de découvrir la terre :
L'onde en grondant répond aux éclats du tonnerre;
Le fond des mers bouillonne; et les sables mouvants
Sont poussés par les flots et battus par les vents.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet
(Saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,
Dorsum immane mari summo), tres Eurus ab alto
In brevia et syrtes urget, miserable visu,
Illiditque vadis atque aggere cingit harenae.
Contre ces grands écueils qui, cachés dans l'abîme,
Ne découvrent aux yeux que leur énorme cime,
Et sous le nom d'Autels s'enfoncent dans les eaux,
Le rapide Notus a porté trois vaisseaux:
Trois autres, par l'Eurus , ô spectacle effroyable!
Sont jetés, entraînés, enchaînés par le sable.
Traduction André Bellessort, les Belles Lettres, 1962 vers 81-122
A ces mots, du fer de sa lance , il a frappé violemment sur le flanc de la montagne creuse. Les vents, comme formés en colonne, se ruent par la porte qui s'ouvre, et la terre n'est plus qu'un tourbillon. Ils se sont jetés sur la mer; l'Eurus, le Notus, l'Africus chargé d'ouragans, se conjurent, l'arrachent tout entière de ses profonds abîmes et roulent sur les rivages des lames énormes. Les clameurs des hommes se mêlent au cri strident des câbles. Les nuages dérobent subitement aux yeux des Troyens le ciel et le jour. Une nuit ténébreuse se couche sur les eaux. Les cieux tonnent; l'air s'illumine criblé d'éclairs. Les hommes ne voient autour d'eux que la présence de la mort. Énée sent tout à coup ses membres glacés. Il gémit et, les paumes de ses mains tendues vers les astres : « Trois et quatre fois heureux, s'écrie-t-il, ceux qui, sous les yeux de leurs parents, devant les hauts murs de Troie, eurent la chance de trouver la mort ! O fils de Tydée, le plus courageux de la race des Grecs, que n'ai-je pu tomber dans la plaine d'Ilion et rendre l'âme sous tes coups, là où le fer de l'Eacide étendit le farouche Hector, là où fut terrassé l'énorme Sarpédon, là où le Simoïs a saisi et roulé dans son onde tant de boucliers, de casques et de robustes corps ! »
Comme il jetait ces mots, la tempête, où l'Aquilon siffle, frappe en plein sa voile et soulève les flots jusqu'au ciel 2. Les rames se brisent ; la proue vire et découvre aux vagues le flanc du vaisseau ; et aussitôt arrive avec toute sa masse une abrupte montagne d'eau. Les uns restent suspendus à la cime; les autres au fond du gouffre béant aperçoivent la terre; l'eau et le sable bouillonnent furieusement. Le Notus fait tournoyer trois navires et les jette sur des rocs cachés (ces rocs que les Italiens nomment Autels, et qui, au milieu de la mer, en affleurent la surface comme un dos monstrueux). L'Eurus en précipite trois autres de la haute mer sur des bas fonds, des Syrtes, pitoyable spectacle ! et les broie contre les écueils ou les enlise dans les sables.
Traduction J.Perret, Les Belles Lettres, CUF, 1992 vers 92-107
Énée, soudain, sent un froid qui dénoue ses membres ; il gémit et, tendant ses deux mains vers les astres , il profère ces mots : « Ô trois et quatre fois heureux ceux auxquels il échut de périr à la face de leurs pères, sous les hautes murailles de Troie ! Ô le plus valeureux de la race des Danaens, fils de Tydée, que n’ai-je pu tomber dans les plaines d’Ilion, exhaler cette âme sous les coups de ton bras, aux lieux où gît le terrible Hector, frappé du fer de l’ Éacide, et Sarpédon, guerrier titanesque, où le Simoïs sous ses ondes roule, entraînés si nombreux, les boucliers des héros, leurs casques, leurs corps puissants ! » Comme il jetait aux vents ces paroles, une bourrasque où siffle l’Aquilon frappe droit contre sa voile et soulève les flots jusqu’aux astres ; les rames sont brisées, alors la proue se détourne et expose aux vagues le flanc du bateau ; aussitôt, abrupte, de toute sa masse, survient une montagne liquide ; les uns sont suspendus à la crête du flot, à d’autres l’onde béante découvre la terre entre les flots, des sables bouillonnent avec fureur.
Intertextualité :
RABELAIS Quart Livre, (translation de L'Intégrale, Editions du Seuil 1973)
Chapitre 18 : Comment Pantagruel échappa à une violente tempête en mer
Aussitôt la mer commença à s'enfler et à s'agiter en profondeur; de fortes vagues se mirent à battre les flancs de nos vaisseaux; le mistral, accompagné d'un ouragan effréné de grains noirs, de tourbillons terribles, de bourrasques mortelles, se mit à siffler à travers les vergues de nos navires; le ciel se mit à tonner, gronder, se zébrer d'éclairs, pleuvoir et grêler; l'air perdit sa transparence, devint opaque, ténébreux et sombre, si bien que la lumière ne provenait que de la foudre, des éclairs et des déchirements des nuées en flammes; les vents violents, bourrasques, tourbillons et météores brûlants jetèrent des flammes tout autour de nous : foudres, éclairs blancs, éclairs en zigzag et autres projections du ciel; tous nos repères astraux étaient cachés et troubles; des tourbillons effrayants suspendaient les hautes vagues du courant. Soyez sûrs que nous croyions revivre le chaos de la mythologie, où feu, air, mer, terre, tous les éléments, étaient en une confusion rebelle.
Panurge, après avoir bien rassasié les poissons mâche-merde du contenu de son estomac, resta accroupi sur le tillac, tout affligé, tout chagriné et à demi mort; il invoqua tous les bons saints et saintes à son aide, promit de se confesser en temps et lieu, puis se mit à crier ces paroles :
" Majordome, hé mon ami, mon père, mon oncle, apportez un peu de salé : bientôt nous allons trop boire à ce que je vois. Peu manger, bien boire sera désormais ma devise. Plût à Dieu et à la Vierge bénie, digne et sainte, que je fusse maintenant, je veux dire à cette heure même, en terre ferme, bien à mon aise.
" Oh, que ceux qui plantent des choux sont trois ou quatre fois plus heureux que nous! 0 Parques, que ne m'avez-vous destiné à être planteur de choux! Oh qu'en petit nombre sont ceux à qui Jupiter a accordé une telle faveur, en les destinant à planter des choux! En effet, ils ont toujours un pied en terre et l'autre n'en est pas loin. Disserte sur le bonheur et le souverain bien qui voudra; mais je décrète à l'instant que celui qui plante des choux est un homme fort heureux, à plus juste raison que Pyrrhon qui, se trouvant face au même danger que nous, et voyant sur le rivage un porc qui mangeait de l'orge répandue à terre, le déclara fort heureux pour deux motifs : à savoir qu'il avait de l'orge à foison, et qu'en outre il se trouvait en terre ferme.
" Ha! comme séjour digne d'un dieu et d'un seigneur, il n'est que le plancher des vaches. Cette vague nous emportera, Dieu sauveur! Oh, mes amis, un peu de vinaigre. Je sue à force de râler de peur. Hélas, les drisses sont rompues, l'amarre de proue est en pièces, les anneaux éclatent, le gouvernail du haut de hune plonge en mer, la carène est au soleil, nos câbles sont presque tous rompus. Hélas, hélas, où sont nos voiles? Tout est capoutte par Gott. Notre voile de mât de misaine est à vau-l'eau. Hélas, à qui appartiendra cette épave ? Mes amis, portez-moi ici, par-derrière une de ces rambardes. Amis, votre cordage pour haler est tombé. Hélas! Ne lâchez pas l'organeau, ni le cordage. J'entends grincer les gonds du gouvernail. Sont-ils cassés? Mon Dieu, sauvons le câble du canon; ne vous souciez pas de la drisse. Bebebe, bous, bous, bous! Regardez à l'aiguille de votre boussole, de grâce, maître Astrophile, d'où nous vient cette tempête. Par ma foi, j'ai une belle peur. Bou, bou, bou, bous, bous. C'en est fait de moi."
Mots de liaisons
Achille
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0059 0097 prologue(2) : chant d'Hécube(Hécube,Euripide)
- 0098 0153 Parodos(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 015 031 le deuil d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 0216 0253 épisode 1 (2)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 0518 0554 Episode2 (2) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 070 093 Achille se plaint à Thétis(Iliade chant 18,Homère)
- 077 101 Transe prophétique de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 094 126 Le revirement d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 172 187 Les injures d'Agamemnon(Iliade chant 01,Homère)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 285 305 l'échec de la conciliation(Iliade chant 01,Homère)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 32 36 L'effort seul vainc la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 345 363 Achille appelle Thétis(Iliade chant 01,Homère)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 407 439 les pressentiments d'Andromaque(Iliade chant 06,Homère)
- 437 485 le deuil d'Andromaque(Iliade chant 22,Homère)
- 487 503 Les regrets l'Achille(Odyssée chant 11,Homère)
- 59 Divagations homériques(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 0001 0019 Douceur de l'épicurisme(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 001 026 l'exil et le royaume(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 0084 0120(Héautontimorouménos,Térence)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 01 v25 50 Simplicité de l'amour(élégies Livre 1,Tibulle)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 040 063 Heureux vieillard !(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0483 0539 Hippolyte répond(Phèdre,Sénèque)
- 0583 0617 Le plaidoyer de Créon(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 064 083 Douleurs de l'exil(Bucoliques 01 Tityre,Virgile)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 08 vers 01 26 Ne me quitte pas(Elégies Livre 1,Properce)
- 09 10 Le printemps éveil des sens(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 0905 0952 troisième stasimon(Hécube,Euripide)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0953 0985 Hypocrisies croisées(Hécube,Euripide)
- 107 109 Bonheur des retrouvailles(Carmina,Catulle)
- 1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe(Oedipe Roi,Sophocle)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 175 185 Supplication d'Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 186 197 Réponse de Nausicaa(Odyssée chant 06,Homère)
- 259 301 Gorgias interpelle Sostrate(Dyscolos (le),Ménandre)
- 29 32 contre la conception stoïcienne(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 30 avalés par un monstre (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 32 Retour triomphal à Athènes(Alcibiade,Plutarque)
- 34 35 avalés par un monstre (4)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 37-38 Enorme fortune de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 43 Libres propos des affranchis (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 458 474 éloge de la vie naturelle(Géorgiques 02,Virgile)
- 516a e Bonheur et compassion du sage(République Livre 07,Platon)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 519 559 Adonis (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- Patriae desiderium(Poésies latines,Du Bellay)
- 05 Portrait de Catilina(Catilina,Salluste)
- 14 4 A sa femme Tullia(Correspondance ad Familiares,Cicéron)
- 16 Alcibiade bi-face (Alcibiade,Plutarque)
- 172 187 Les injures d'Agamemnon(Iliade chant 01,Homère)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 236 263 Sacrifice aux dieux infernaux(Enéide chant 06,Virgile)
- 285 305 l'échec de la conciliation(Iliade chant 01,Homère)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 437 449 Protée vaincu(Géorgiques 04,Virgile)
- 510 562 Défense de sa pièce par l'auteur(Nuées,Aristophane)
- 519 559 Adonis (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 560 599 Atalante (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 666 690 Héroïsme de Gorgias(Dyscolos (le),Ménandre)
- 02-03 Deux compagnons sur le chemin(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 040 L'astrologue et le puits(fables,Esope et Esopiques)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 0736 0760 Choeur II (1)(Phèdre,Sénèque)
- 0959 0990 Choeur III(Phèdre,Sénèque)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 32 Entrée spectaculaire de Trimalchion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 0129 0177 remontrances de la nourrice(Phèdre,Sénèque)
- 062 079 éloge d'Epicure(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 0671 0718 Horreur d'Hippolyte(Phèdre,Sénèque)
- 116 153 Début de la création(Théogonie,Hésiode)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 015 031 le deuil d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 0342 0381 Episode 1 (5)(Hécube,Euripide)
- 094 126 Le revirement d'Achille(Iliade chant 18,Homère)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 22 Un empereur saltimbanque (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 407 439 les pressentiments d'Andromaque(Iliade chant 06,Homère)
- 437 485 le deuil d'Andromaque(Iliade chant 22,Homère)
- 466 481 Hector et Astyanax(Iliade chant 06,Homère)
- 001 010 invocation à la muse(Odyssée chant 01,Homère)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 0030 0058 L'affreuse journée d'une mère(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 02 v01 44 Vers l'exil(Tristes Livre 1,Ovide)
- 02-03 Deux compagnons sur le chemin(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 03 Comment tuer Agrippine?(Annales 14,Tacite)
- 031 055 La réponse d'Anna à Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 04 apparente réconciliation(Annales 14,Tacite)
- 0444 0483 stasimon 1(Hécube,Euripide)
- 047 062 Damon (2) : chant de désespoir(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 05 06 Départ.(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 08 vers 01 26 Ne me quitte pas(Elégies Livre 1,Properce)
- 09 10 Seconde tempête, et décollage(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 0903 0958 la fureur d'un père(Phèdre,Sénèque)
- 0991 1049 La mort d'Hippolyte (1)(Phèdre,Sénèque)
- 10 Horatius Coclès (2)(Histoire de Rome Livre 02,Tite Live)
- 1050 1122 La mort d'Hippolyte (2)(Phèdre,Sénèque)
- 116 153 Début de la création(Théogonie,Hésiode)
- 162 171 Eloge de Nausicaa 02(Odyssée chant 06,Homère)
- 164 212 Ulysse et Pénélope (5) (Odyssée chant 19,Homère)
- 19 le Conseil des 400(Vie de Solon,Plutarque)
- 277 282 L'idéal du bon orateur(Sur la Couronne,Démosthène)
- 28 Evasion, ruse et succès(Alcibiade,Plutarque)
- 30 avalés par un monstre (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 30 Les pirates (3)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 31 40 Création du monde(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 337 383 Palinure voudrait passer le Styx(Enéide chant 06,Virgile)
- 345 363 Achille appelle Thétis(Iliade chant 01,Homère)
- 35 36 Dans le ventre du monstre (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 398 436 Comment maîtriser Protée(Géorgiques 04,Virgile)
- 40 le combat des îles flottantes (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 41 Le combat des ïles flottantes (2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 42 Le combat des îles flottante (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- Chap 1, 04 : Minos(Guerre du Péloponnèse Livre 01,Thucydide)
- Chap 1, 08 : colonisation et progrès(Guerre du Péloponnèse Livre 01,Thucydide)
- 0001 0015 Polydore se présente(Hécube,Euripide)
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 001 039 Orphée et Eurydice (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 002 014 Patrocle est mort!(Iliade chant 18,Homère)
- 003 déploration sur la mort du moineau(Carmina,Catulle)
- 005 Mille et mille baisers, Lesbie!(Carmina,Catulle)
- 01 Ménippe se venge des puissants(Dialogue des Morts,Lucien)
- 01 Utilisons bien notre courte existence(De brevitate vitae,Sénèque)
- 013 017 L'évasion de Lysias(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 017 019 Mort indigne de Polémarque(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 02 v01 44 Vers l'exil(Tristes Livre 1,Ovide)
- 020 022 Les innocents persécutés(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 023 025 Interrogatoire d'Eratosthène(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 023 036 Cérémonie d'évocation des morts(Odyssée chant 11,Homère)
- 0254 0299 épisode 1 (3)(Hécube,Euripide)
- 0299 0341 Episode 1 (4)(Hécube,Euripide)
- 034 052 La peste d'Apollon(Iliade chant 01,Homère)
- 0342 0381 Episode 1 (5)(Hécube,Euripide)
- 0357 0386 Langueur mortelle de Phèdre(Phèdre,Sénèque)
- 036 050 Les morts affluent(Odyssée chant 11,Homère)
- 040 063 Orphée et Eurydice (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 0518 0554 Episode2 (2) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 0553 0584 Episode2 (3) Talthybios(Hécube,Euripide)
- 0565 0589 Une misogynie intraitable(Phèdre,Sénèque)
- 0616 0633 Créon, tu dois mourir(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 064 085 Orphée et Eurydice (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 0658 0683 Le cadavre de Polydore(Hécube,Euripide)
- 0675 0707 Phérès répond à son fils(Alceste,Euripide)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 0684 0725 Episode 3 (2)(Hécube,Euripide)
- 076 O Dieux, délivrez-moi de l'amour!(Carmina,Catulle)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 0854 0863 Une nourrice ambiguë(Phèdre,Sénèque)
- 0861 0902 Le lamento d'Admète(Alceste,Euripide)
- 09 Le prodige (Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 11 14 Le Songe de Scipion(De Republica Livre 06,Cicéron)
- 117a 118a Mort de Socrate(Phédon,Platon)
- 1182 1214 La "peste" d'Athènes (3)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1215 1229 La "peste" d'Athènes (4)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1230 1251 La "peste" d'Athènes (5)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1252 1271 La "peste" d'Athènes (6)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 14 4 A sa femme Tullia(Correspondance ad Familiares,Cicéron)
- 14 Le bain de Daphnis (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 16 Sur la mort de mes esclaves(Lettres Livre 08,Pline le Jeune)
- 17L'aveu de Photis (4) Les poils du bouc(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 19 L'affaire des Mystères(Alcibiade,Plutarque)
- 19 Récit d'Aristomène (11)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 2 62 64 Péroraison(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 55 chant de Mopsus(Bucoliques 05,Virgile)
- 21 Histoire de Thélyphron (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 Alcibiade s'échappe(Alcibiade,Plutarque)
- 22 Histoire de Thélyphron (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 223 246 Le serment d'Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 23 La vie sur la lune(2)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 289 305 La trahison des dieux(Iliade chant 22,Homère)
- 29 Histoire de Thélyphron (9)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 29 Les pirates (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 31 Enterrement de Dorcon(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 317-336 Le cercle extérieur des Enfers(Enéide chant 06,Virgile)
- 33 avalés par un monstre (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 34 Un esclave maladroit châtié(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 356 381 Myrrha (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 37 41 Il faut s'habituer à la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 387 403 L'âme d'Agamemnon(Odyssée chant 11,Homère)
- 39 Les deux morts d'Alcibiade(Alcibiade,Plutarque)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 407 430 Promesse de Thétis à Achille(Iliade chant 01,Homère)
- 414 445 Myrrha (5)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 42 Le combat des îles flottante (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 43ac Le sommeil du condamné(Criton,Platon)
- 43c44b une mort annoncée(Criton,Platon)
- 446 487 Myrrha (6)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 46b47a La raison avant toutes choses(Criton,Platon)
- 485 506 Orphée échoue(Géorgiques 04,Virgile)
- 48a49a Qu'est-ce que "bien vivre"?(Criton,Platon)
- 507 529 la mort d'Orphée(Géorgiques 04,Virgile)
- 51 Les coupes de Trimalcion (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 560 599 Atalante (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 57 Bilan (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 600 637 Atalante (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 642 671 le suicide de Didon(Enéide chant 04,Virgile)
- 700 745 L'argent et la pensée(Nuées,Aristophane)
- 708 739 Adonis(3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 71 72 Le tombeau de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 746 790 Aux corbeaux, Strépsiade !(Nuées,Aristophane)
- 001 011 Invocation à la Muse(Enéide chant 01,Virgile)
- 014 046 Damon (1) : trahison de Nysa(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 023 025 Interrogatoire d'Eratosthène(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 03 Comment tuer Agrippine?(Annales 14,Tacite)
- 0589 0633 Difficulté de l'aveu(Phèdre,Sénèque)
- 0629 0674 Admète maudit son père Phérès(Alceste,Euripide)
- 075 L'amour malgré tout, Lesbie !(Carmina,Catulle)
- 076 O Dieux, délivrez-moi de l'amour!(Carmina,Catulle)
- 09 premiers pas du jeune empereur 2(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 110 126 Le réveil d'Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 270 297 Pygmalion (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 34 De meurtre en meurtre (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 384 425 La traversée du Styx(Enéide chant 06,Virgile)
- 44 Libres propos des affranchis (3)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 546 573 Une rencontre providentielle(Dyscolos (le),Ménandre)
- 56 Bilan (4)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- 17 19 Guerre de la Lune et du Soleil (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 0001 0015 Polydore se présente(Hécube,Euripide)
- 001 010 invocation à la muse(Odyssée chant 01,Homère)
- 001 011 Invocation à la Muse(Enéide chant 01,Virgile)
- 0016 0030 La trahison de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 012 033 La revanche annoncée de Troie(Enéide chant 01,Virgile)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 077 101 Transe prophétique de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 0905 0952 troisième stasimon(Hécube,Euripide)
- 102 123 La demande d'Enée(Enéide chant 06,Virgile)
- 1132 1159 Plaidoyer de Polymestor (1)(Hécube,Euripide)
- 149 182 Annonce de la mort de Misène(Enéide chant 06,Virgile)
- 164 212 Ulysse et Pénélope (5) (Odyssée chant 19,Homère)
- 305 330 Reproches et prières(Enéide chant 04,Virgile)
- 477 547 Les héros morts au combat(Enéide chant 06,Virgile)
- 52 Les coupes de Trimalcion (3)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 59 Divagations homériques(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)