Evandre - 01 Prologue

           

01 Prologue (Métamorphoses Livre 01, Apulée)

Format pdf : Texte au format PDF

Le narrateur se présente

Prologue

Le narrateur se présente

01 l At ego tibi sermone isto Milesio varias fabulas conseram auresque tuas benivolas lepido

susurro permulceam - modo si papyrum Aegyptiam argutia Nilotici calami inscriptam non spreveris inspicere - , 2 figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursum mutuo nexu refectas ut mireris. 3 Exordior. « Quis ille? » Paucis accipe. Hymettos Attica et Isthmos Ephyrea et Taenaros Spartiatica, glebae felices aeternum libris felicioribus conditae, mea vetus prosapia est; 4 ibi linguam Atthidem primis pueritiae stipendiis merui. Mox in urbe Latia advena studiorum, Quiritium indigenam sermonem aerumnabili labore, nullo magistro praeeunte, aggressus excolui. 5 En ecce praefamur « veniam », siquid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero. 6 Jam haec equidem ipsa vocis immutatio desultoriae scientiae stilo quem accessimus respondet. Fabulam Graecanicam incipimus. Lector intende : laetaberis.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

l

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

sermo. , sermonis , m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 la langue ; 3 la manière de s’exprimer, le style ;

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

Milesius , a, um : milésien, de Milet

N.B. : le terme fabulae Milesiae renvoie à des contes souvent érotiques

varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, changeant

fabula , ae f 2: 1 fable, conte, légende ; 2 le récit, l’histoire ;

consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble

auris. , is f 2: oreille ;

que.  1: et, et par suite (post-posé: -que);

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;

lepidus , a, um : gracieux, charmant ; spirituel ;

susurrus, i m : murmure, bourdonnement

permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;

modo. , adv. 1: toutefois, du moins ; / si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ;

papyrus , i f : papyrus

Aegyptius , a, um : égyptien

argutia , ae f : finesse, délicatesse

Niloticus , a, um : du Nil

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire

inscribo , is, inscribere , inscripsi , inscriptum : inscrire, graver ;

non. , neg. 1: ne...pas ;

sperno. , is, spernere , sprevi. , spretum. 4: dédaigner

inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner; 2 lire, compulser;

2

constr. : figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursum mutuo nexu refectas ut mireris : ut, en fait, introduit toute la proposition

figura , ae f 4: conformation, figure, forme ;

fortuna , ae f 1: condition, situation, sort ;

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

in. , prép.  : + acc. : dans (avec mvt), vers,  en; // +abl. : dans (sans chgt de lieu), en ;

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ;; 2 différent ;

imago , imaginis f 2: 1 représentation ; 2 apparence ;

converto , is, converter e, converti , conversum 2: faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;

et. , conj. 1: et, aussi, même; 

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ;

rursus. / rursum. , inv 2: au contraire, inversement ; réciproquement ;

mutuus , a, um 4: réciproque

nexus. , us m : l’enchaînement 

reficio , is, reficere , refeci , refectum 4: refaire, réparer; / Passif : se rétablir, se remettre ;

ut. 1: conj. + subj : 1 pour que, afin que ; 2 si bien que, de telle sorte que, de manière à ;

miror. , aris, mirari , miraatus sum 2: voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

3

exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)

constr. : quis ille < es> ?paucis < verbis id > accipe !

pauci. , paucae, pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) 

accipio , is, ere, accepi , acceptum 1: 1 recevoir, ; 2 apprendre ;

Hymettus / Hymettos , i m ou f : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles);

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

Isthmus / Isthmos. , i, m ou f : l'Isthme (de Corinthe)

Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe

Taenarus / Taenaros , i m ou f : le Ténare (cap de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)

Spartiaticus , a, um : de Sparte, spartiate

Hymettos, Isthmos et Taenaros, ordinairement masculins, sont ici au féminin par attraction à cause de l’apposition qui suit : glebae felices ...etc.

gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre

felix. , felicis adj  2: fécond, heureux, béni par les dieux ; (comp. felicior )

aeternum neutre adv. : éternellement

liber. , libri. , m 3: livre ;

condo. , is, ere, condidi , conditum 2: 1 fonder , bâtir ; instituer ; 2 raconter, chanter ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;

vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique

prosapia , ae f : longue suite d’ancêtres, lignée, lignage, souche

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

4

ibi. , adv. 1: là ;

lingua. , ae f 3: la langue (d’un peuple)

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;

primus. , a, um 1: premier, en premier, le premier

pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)

stipendium , ii n 2: 1 la paie, la solde ; 2 surtout au pl : le service militaire ;

mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter;

mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;

urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

Latius, a, um : du Latium, latin, romain

advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;

studium , ii, n 1: l'étude

Quirites , Quiritium m pl : Quirites = citoyens romains, citoyens

indigenus, a, um : né dans le pays, du pays, indigène

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

labor. , laboris, m 1: 1 le travail, le travail pénible ; 2 l’effort ;

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ;

praeeo , is, ire, praeii , praeitum (participe praeeuns , praeeuntis): guider, servir de guide ;

adgredior / aggredior , eris, adgredi , aggressus / adgressus sum 4: entreprendre, s’attaquer à ;

excolo , is, excolere , excolui , excultum : cultiver avec soin, bien travailler ;

5

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ;

ecce. , inv. 3: voici ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

en ecce : fait pléonasme

praefor. , aris, praefari , praefatus sum : dire d’avance, déclarer à l’avance ;

venia , ae f 2: le pardon, l’indulgence ;

siquid. : quid dans cette expression, est parfois pris adverbialement : si en quelque manière

exoticus , a, um : étranger, exotique

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

forensis 1 , is, e : du forum

forensis 2 , is, e : du dehors , étranger

rudis. , is, e 4: novice, inexpérimenté ; ignorant de (+ gén.)

locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur

offendo , is, ere, fendi, offensum 4: 1 buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ;

6

jam. , adv. 1: et d’autre part, et puis ;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;

equidem , inv. 3: à la vérité, en tout cas, certes ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 la langue, l’idiome ;

immutatio , immutationis f : le changement

desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)

scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;

stilus , i m : manière d’écrire, style ;

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;

accedo , is, ere, accessi , accessum 2: + acc. : aborder (poét.)

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: être en accord avec, cadrer avec, correspondre à ( + datif) ;

Graecanicus, a, um : à la manière des grecs, à la grecque

incipio , is, incipere, incepi , inceptum 2: commencer ;

lector. , lectoris m : lecteur (au sens moderne) ;

intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: faire attention ;

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: se réjouir, éprouver de la joie, de la satisfaction


Vocabulaire alphabétique :

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

accedo , is, ere, accessi , accessum 2: + acc. : aborder (poét.)

accipio , is, ere, accepi , acceptum 1: 1 recevoir, ; 2 apprendre ;

adgredior / aggredior , eris, adgredi , aggressus / adgressus sum 4: entreprendre, s’attaquer à ;

advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;

Aegyptius , a, um : égyptien

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

aeternum neutre adv. : éternellement

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ;; 2 différent ;

argutia , ae f : finesse, délicatesse

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

auris. , is f 2: oreille ;

benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire

condo. , is, ere, condidi , conditum 2: 1 fonder , bâtir ; instituer ; 2 raconter, chanter ;

consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble

converto , is, converter e, converti , conversum 2: faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;

desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)

ecce. , inv. 3: voici ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ;

Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe

equidem , inv. 3: à la vérité, en tout cas, certes ;

et. , conj. 1: et, aussi, même; 

excolo , is, excolere , excolui , excultum : cultiver avec soin, bien travailler ;

exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer

exoticus , a, um : étranger, exotique

fabula , ae f 2: 1 fable, conte, légende ; 2 le récit, l’histoire ;

felix. , felicis adj  2: fécond, heureux, béni par les dieux ; (comp. felicior )

figura , ae f 4: conformation, figure, forme ;

forensis 1 , is, e : du forum

forensis 2 , is, e : du dehors , étranger

fortuna , ae f 1: condition, situation, sort ;

gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre

Graecanicus, a, um : à la manière des grecs, à la grecque

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

Hymettus / Hymettos , i m ou f : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles);

ibi. , adv. 1: là ;

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)

imago , imaginis f 2: 1 représentation ; 2 apparence ;

immutatio , immutationis f : le changement

in. , prép.  : + acc. : dans (avec mvt), vers,  en; // +abl. : dans (sans chgt de lieu), en ;

incipio , is, incipere, incepi , inceptum 2: commencer ;

indigenus, a, um : né dans le pays, du pays, indigène

inscribo , is, inscribere , inscripsi , inscriptum : inscrire, graver ;

inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner; 2 lire, compulser;

intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: faire attention ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

Isthmus / Isthmos. , i, m ou f : l'Isthme (de Corinthe)

jam. , adv. 1: et d’autre part, et puis ;

labor. , laboris, m 1: 1 le travail, le travail pénible ; 2 l’effort ;

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: se réjouir, éprouver de la joie, de la satisfaction

Latius, a, um : du Latium, latin, romain

lector. , lectoris m : lecteur (au sens moderne) ;

lepidus , a, um : gracieux, charmant ; spirituel ;

liber. , libri. , m 3: livre ;

lingua. , ae f 3: la langue (d’un peuple)

locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ;

mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;

Milesius , a, um : milésien, de Milet

miror. , aris, mirari , miraatus sum 2: voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

modo. , adv. 1: toutefois, du moins ; / si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ;

mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;

mutuus , a, um 4: réciproque

nexus. , us m : l’enchaînement 

Niloticus , a, um : du Nil

non. , neg. 1: ne...pas ;

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun

offendo , is, ere, fendi, offensum 4: 1 buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ;

papyrus , i f : papyrus

pauci. , paucae, pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) 

permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;

praeeo , is, ire, praeii , praeitum (participe praeeuns , praeeuntis): guider, servir de guide ;

praefor. , aris, praefari , praefatus sum : dire d’avance, déclarer à l’avance ;

primus. , a, um 1: premier, en premier, le premier

prosapia , ae f : longue suite d’ancêtres, lignée, lignage, souche

pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)

que.  1: et, et par suite (post-posé: -que);

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;

Quirites , Quiritium m pl : Quirites = citoyens romains, citoyens

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?

reficio , is, reficere , refeci , refectum 4: refaire, réparer; / Passif : se rétablir, se remettre ;

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: être en accord avec, cadrer avec, correspondre à ( + datif) ;

rudis. , is, e 4: novice, inexpérimenté ; ignorant de (+ gén.)

rursus. / rursum. , inv 2: au contraire, inversement ; réciproquement ;

scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ;

sermo. , sermonis , m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 la langue ; 3 la manière de s’exprimer, le style ;

siquid. : quid dans cette expression, est parfois pris adverbialement : si en quelque manière

Spartiaticus , a, um : de Sparte, spartiate

sperno. , is, spernere , sprevi. , spretum. 4: dédaigner

stilus , i m : manière d’écrire, style ;

stipendium , ii n 2: 1 la paie, la solde ; 2 surtout au pl : le service militaire ;

studium , ii, n 1: l'étude

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

susurrus, i m : murmure, bourdonnement

Taenarus / Taenaros , i m ou f : le Ténare (cap de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

ut. 1: conj. + subj : 1 pour que, afin que ; 2 si bien que, de telle sorte que, de manière à ;

varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, changeant

venia , ae f 2: le pardon, l’indulgence ;

vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique

vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 la langue, l’idiome ;



Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

accipio , is, ere, accepi , acceptum 1: 1 recevoir, ; 2 apprendre ;

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ;; 2 différent ;

at.  1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;

et. , conj. 1: et, aussi, même; 

fortuna , ae f 1: condition, situation, sort ;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

ibi. , adv. 1: là ;

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)

in. , prép.  : + acc. : dans (avec mvt), vers,  en; // +abl. : dans (sans chgt de lieu), en ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

jam. , adv. 1: et d’autre part, et puis ;

labor. , laboris, m 1: 1 le travail, le travail pénible ; 2 l’effort ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;

modo. , adv. 1: toutefois, du moins ; / si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ;

mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;

non. , neg. 1: ne...pas ;

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun

pauci. , paucae, pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) 

primus. , a, um 1: premier, en premier, le premier

que.  1: et, et par suite (post-posé: -que);

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ;

studium , ii, n 1: l'étude

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

ut. 1: conj. + subj : 1 pour que, afin que ; 2 si bien que, de telle sorte que, de manière à ;

vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique

vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 la langue, l’idiome ;


Fréquence 2 :

accedo , is, ere, accessi , accessum 2: + acc. : aborder (poét.)

auris. , is f 2: oreille ;

condo. , is, ere, condidi , conditum 2: 1 fonder , bâtir ; instituer ; 2 raconter, chanter ;

converto , is, converter e, converti , conversum 2: faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;

fabula , ae f 2: 1 fable, conte, légende ; 2 le récit, l’histoire ;

felix. , felicis adj  2: fécond, heureux, béni par les dieux ; (comp. felicior )

imago , imaginis f 2: 1 représentation ; 2 apparence ;

incipio , is, incipere, incepi , inceptum 2: commencer ;

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: se réjouir, éprouver de la joie, de la satisfaction

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ;

miror. , aris, mirari , miraatus sum 2: voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: être en accord avec, cadrer avec, correspondre à ( + datif) ;

rursus. / rursum. , inv 2: au contraire, inversement ; réciproquement ;

sermo. , sermonis , m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 la langue ; 3 la manière de s’exprimer, le style ;

stipendium , ii n 2: 1 la paie, la solde ; 2 surtout au pl : le service militaire ;

varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, changeant

venia , ae f 2: le pardon, l’indulgence ;


Fréquence 3 :

ecce. , inv. 3: voici ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

equidem , inv. 3: à la vérité, en tout cas, certes ;

liber. , libri. , m 3: livre ;

lingua. , ae f 3: la langue (d’un peuple)

mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter;


Fréquence 4 :

adgredior / aggredior , eris, adgredi , aggressus / adgressus sum 4: entreprendre, s’attaquer à ;

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ;

figura , ae f 4: conformation, figure, forme ;

intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: faire attention ;

mutuus , a, um 4: réciproque

offendo , is, ere, fendi, offensum 4: 1 buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ;

reficio , is, reficere , refeci , refectum 4: refaire, réparer; / Passif : se rétablir, se remettre ;

rudis. , is, e 4: novice, inexpérimenté ; ignorant de (+ gén.)

scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;

sperno. , is, spernere , sprevi. , spretum. 4: dédaigner


Ne pas apprendre :

advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;

Aegyptius , a, um : égyptien

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

aeternum neutre adv. : éternellement

argutia , ae f : finesse, délicatesse

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire

consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble

desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)

Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe

excolo , is, excolere , excolui , excultum : cultiver avec soin, bien travailler ;

exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer

exoticus , a, um : étranger, exotique

forensis 1 , is, e : du forum

forensis 2 , is, e : du dehors , étranger

gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre

Graecanicus, a, um : à la manière des grecs, à la grecque

Hymettus / Hymettos , i m ou f : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles);

immutatio , immutationis f : le changement

indigenus, a, um : né dans le pays, du pays, indigène

inscribo , is, inscribere , inscripsi , inscriptum : inscrire, graver ;

inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner; 2 lire, compulser;

Isthmus / Isthmos. , i, m ou f : l'Isthme (de Corinthe)

Latius, a, um : du Latium, latin, romain

lector. , lectoris m : lecteur (au sens moderne) ;

lepidus , a, um : gracieux, charmant ; spirituel ;

locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur

Milesius , a, um : milésien, de Milet

nexus. , us m : l’enchaînement 

Niloticus , a, um : du Nil

papyrus , i f : papyrus

permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;

praeeo , is, ire, praeii , praeitum (participe praeeuns , praeeuntis): guider, servir de guide ;

praefor. , aris, praefari , praefatus sum : dire d’avance, déclarer à l’avance ;

prosapia , ae f : longue suite d’ancêtres, lignée, lignage, souche

pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)

Quirites , Quiritium m pl : Quirites = citoyens romains, citoyens

siquid. : quid dans cette expression, est parfois pris adverbialement : si en quelque manière

Spartiaticus , a, um : de Sparte, spartiate

stilus , i m : manière d’écrire, style ;

susurrus, i m : murmure, bourdonnement

Taenarus / Taenaros , i m ou f : le Ténare (cap de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)


Comparaison de traductions :


Mox in urbe Latia advena studiorum, Quiritium indigenam sermonem aerumnabili labore, nullo magistro praeeunte, aggressus excolui. En ecce praefamur « veniam », siquid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero.


Traduction Nisard, 1880

Transporté plus tard sur le sol latin, étranger au milieu de la société romaine, il m'a fallu, sans guide et avec une peine infinie, travailler à me rendre maître de l'idiome national. (5) Aussi je demande grâce à l'avance pour tout ce qu'un novice peut porter d'atteintes et à l'usage et au goût.


Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :

Plus tard, dans la ville des Latins, apprenti de lettres dépaysé, j’ai entrepris l’étude et acquis la pratique de l’idiome natal des Quirites, à grande peine et grand effort, sans aucun maître pour me guider. Et d’avance je prie qu’on m’excuse, si, maniant en novice une langue étrangère, la langue du forum, je fais quelque faux pas.


Traduction Silvia Mattiacci (Université de Sienne) Le bi(tri)linguisme d’Apulée et ses traces : Vocis immutatio in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 22-23 :

Plus tard, dans la ville des Latins, étranger à la culture des Quirites, j’ai conquis et cultivé l’idiome de cet endroit, à grand-peine et grand effort, sans aucun maître pour me guider. Et d’avance je prie qu’on m’excuse, si, inexpérimenté dans cette langue, je trébuche sur certaines expressions exotiques et étrangères.



Fabulam Graecanicam incipimus. Lector intende : laetaberis.


Traduction Nisard, 1880

Du reste, tout est grec dans cette fable. Attention, lecteur ! le plaisir est au bout.


Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :

C’est de Grèce que vient l’histoire que voici. Lecteur, attention : tu ne t’ennuieras pas.


Traduction Frédérique Biville (Université Lumière Lyon 3) L’univers sonore des Métamorphoses d’Apulée. Langage verbal et langage des émotions : in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 36

Nous allons raconter une histoire à la grecque. Lecteur, accorde-nous toute ton attention, tu vas être ravi.




Mots de liaisons


Athènes Corinthe écrivain éducation langage Rome Sparte

Valid XHTML 1.0!